耶利米書

第52章

1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、

2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、

3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。

4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、

5 困苦其邑、至於西底家王十一年、

6 四月九日、邑民糧罄饑甚。

7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、

8 併於上節

9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。

10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、

11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。

12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、

13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、

14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、

15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、

16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。

17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、

18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、

19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。

20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、

21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、

22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、

23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。

24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。

25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、

26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。

27 併於上節

28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、

29 十八年、擄八百三十有二、

30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。

31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、

32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、

33 更易其衣、每食與共、以畢其生。

34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。

Книга пророка Иеремии

Глава 52

1 Цедекии был двадцать один год, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать звали Хамуталь, она была дочерью Иеремии из Ливны.

2 Цедекия делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь Иоакиму.

3 Иерусалим и Иудея так разгневали Господа, что Он прогнал их от Себя. Цедекия восстал против царя Вавилона.

4 На девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Они расположились станом вокруг города и окружили его осадными сооружениями.

5 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии.

6 К девятому дню четвертого месяца голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.

7 Тогда в городской стене была пробита брешь, и все войско бежало. Они покинули город ночью, хотя халдеи окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине.

8 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем Цедекией и настигло его на равнинах у Иерихона. Все войско Цедекии рассеялось, бросив его одного,

9 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, что в земле Хамата, где царь вынес ему приговор.

10 В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Цедекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи.

11 После этого он выколол Цедекии глаза, заковал в бронзовые кандалы и увел в Вавилон, где держал его в темнице до самого дня его смерти.

12 В десятый день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона, начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришел в Иерусалим.

13 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания.

14 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны разрушило все стены, окружавшие Иерусалим.

15 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона.

16 Но некоторых из бедного люда страны Невузарадан, начальник царской охраны, оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях.

17 Халдеи разбили бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое море, которые находились в доме Господа, и унесли всю бронзу в Вавилон.

18 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, кропильные чаши, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении.

19 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.

20 Бронзы от двух колонн, от моря с двенадцатью быками под ним и от передвижных подставок, сделанных царем Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.

21 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту и двенадцати локтей в обхвате ; стенки каждой были в четыре пальца толщиной, а внутри они были полыми.

22 Бронзовая капитель колонны имела пять локтей в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее гранатовыми яблоками.

23 По сторонам было девяносто шесть гранатовых яблок; всего гранатовых яблок, окружавших сетку, было сто.

24 Начальник царской охраны взял в плен первосвященника Сераю, второго после него священника Софонию и трех привратников.

25 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и семерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.

26 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.

27 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли.

28 Вот количество людей, угнанных Навуходоносором в плен: в седьмом году его власти — 3 023 иудея;

29 в восемнадцатом году правления Навуходоносора 832 человека были уведены из Иерусалима;

30 в двадцать третьем году его правления Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен 745 иудеев. Всего — 4 600 человек.

31 В тридцать седьмом году пленения Иехонии, царя Иудеи, в том году, когда Эвил-Меродах стал царем Вавилона, он освободил Иехонию, царя Иудеи, из темницы на двадцать пятый день двенадцатого месяца.

32 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.

33 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.

34 Изо дня в день он получал от вавилонского царя постоянное содержание всю свою жизнь, до самого дня его смерти.

耶利米書

第52章

Книга пророка Иеремии

Глава 52

1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、

1 Цедекии был двадцать один год, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать звали Хамуталь, она была дочерью Иеремии из Ливны.

2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、

2 Цедекия делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь Иоакиму.

3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。

3 Иерусалим и Иудея так разгневали Господа, что Он прогнал их от Себя. Цедекия восстал против царя Вавилона.

4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、

4 На девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Они расположились станом вокруг города и окружили его осадными сооружениями.

5 困苦其邑、至於西底家王十一年、

5 Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии.

6 四月九日、邑民糧罄饑甚。

6 К девятому дню четвертого месяца голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.

7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、

7 Тогда в городской стене была пробита брешь, и все войско бежало. Они покинули город ночью, хотя халдеи окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к иорданской долине.

8 併於上節

8 Но халдейское войско пустилось в погоню за царем Цедекией и настигло его на равнинах у Иерихона. Все войско Цедекии рассеялось, бросив его одного,

9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。

9 и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, что в земле Хамата, где царь вынес ему приговор.

10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、

10 В Ривле царь Вавилона заколол сыновей Цедекии у него на глазах и перебил всю знать Иудеи.

11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。

11 После этого он выколол Цедекии глаза, заковал в бронзовые кандалы и увел в Вавилон, где держал его в темнице до самого дня его смерти.

12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、

12 В десятый день пятого месяца, на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона, начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришел в Иерусалим.

13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、

13 Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные здания.

14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、

14 А халдейское войско под командованием начальника царской охраны разрушило все стены, окружавшие Иерусалим.

15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、

15 Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона.

16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。

16 Но некоторых из бедного люда страны Невузарадан, начальник царской охраны, оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях.

17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、

17 Халдеи разбили бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое море, которые находились в доме Господа, и унесли всю бронзу в Вавилон.

18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、

18 Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, кропильные чаши, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении.

19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。

19 Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: кубки, сосуды для возжигания благовоний, кропильные чаши, горшки, подсвечники, блюда и чаши для жертвенных возлияний.

20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、

20 Бронзы от двух колонн, от моря с двенадцатью быками под ним и от передвижных подставок, сделанных царем Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.

21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、

21 Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту и двенадцати локтей в обхвате ; стенки каждой были в четыре пальца толщиной, а внутри они были полыми.

22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、

22 Бронзовая капитель колонны имела пять локтей в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее гранатовыми яблоками.

23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。

23 По сторонам было девяносто шесть гранатовых яблок; всего гранатовых яблок, окружавших сетку, было сто.

24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。

24 Начальник царской охраны взял в плен первосвященника Сераю, второго после него священника Софонию и трех привратников.

25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、

25 Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и семерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.

26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。

26 Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.

27 併於上節

27 В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли.

28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、

28 Вот количество людей, угнанных Навуходоносором в плен: в седьмом году его власти — 3 023 иудея;

29 十八年、擄八百三十有二、

29 в восемнадцатом году правления Навуходоносора 832 человека были уведены из Иерусалима;

30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。

30 в двадцать третьем году его правления Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен 745 иудеев. Всего — 4 600 человек.

31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、

31 В тридцать седьмом году пленения Иехонии, царя Иудеи, в том году, когда Эвил-Меродах стал царем Вавилона, он освободил Иехонию, царя Иудеи, из темницы на двадцать пятый день двенадцатого месяца.

32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、

32 Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.

33 更易其衣、每食與共、以畢其生。

33 Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.

34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。

34 Изо дня в день он получал от вавилонского царя постоянное содержание всю свою жизнь, до самого дня его смерти.