耶利米書

第52章

1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、

2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、

3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。

4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、

5 困苦其邑、至於西底家王十一年、

6 四月九日、邑民糧罄饑甚。

7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、

8 併於上節

9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。

10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、

11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。

12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、

13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、

14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、

15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、

16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。

17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、

18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、

19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。

20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、

21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、

22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、

23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。

24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。

25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、

26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。

27 併於上節

28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、

29 十八年、擄八百三十有二、

30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。

31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、

32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、

33 更易其衣、每食與共、以畢其生。

34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 52

1 Zedekia6667 war einundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamutal2537, eine259 Tochter1323 Jeremias zu Libna3841.

2 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, gleichwie Jojakim3079 getan6213 hatte6213.

3 Denn es ging des HErrn3068 Zorn über Jerusalem3389 und Juda3063, bis er7993 sie von6440 seinem Angesicht639 verwarf. Und Zedekia6667 fiel ab4775 vom Könige4428 zu5921 Babel894.

4 Aber im neunten8671 Jahr8141 seines Königreichs, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, kam935 Nebukadnezar5019, der König4427 zu Babel894, samt all seinem Heer2428 wider Jerusalem3389 und4428 belagerten sie2583 und1129 machten eine Schanze ringsumher5439.

5 Und blieb also, die Stadt5892 belagert4692 bis935 ins elfte Jahr8141 des Königs4428 Zedekia6667.

6 Aber am neunten8672 Tage2320 des vierten7243 Monden2320 nahm2388 der Hunger7458 überhand in der Stadt5892, und hatte das776 Volk5971 vom Lande nichts mehr zu essen3899.

7 Da brach man1234 in die Stadt5892; und alle Kriegsleute582 gaben die Flucht1272 und zogen3212 zur Stadt5892 hinaus3318 bei der Nacht3915, des Weges1870 zum Tor8179 zwischen den zwo Mauern2346, zum Garten1588 des Königs4428. Aber die Chaldäer3778 lagen um1870 die Stadt5892 her5439.

8 Und da310 diese zogen des Weges durchs Feld, jagte der Chaldäer3778 Heer2428 dem Könige4428 nach7291 und ergriffen5381 Zedekia6667 in dem Felde6160 bei Jericho3405; da zerstreuete sich6327 all sein Heer2428 von ihm.

9 Und sie8610 fingen den König4428 und brachten ihn hinauf5927 dem Könige4428 zu Babel894 gen Riblath, die im Lande776 Hemath liegt; der sprach1696 ein Urteil4941 über ihn.

10 Allda ließ der König4428 zu Babel894 die Kinder1121 Zedekias6667 vor seinen Augen5869 erwürgen7819 und erwürgete alle Fürsten8269 Judas zu Riblath.

11 Aber Zedekia6667 ließ5786 er die Augen5869 ausstechen und5178 ließ ihn mit zwo Ketten binden631; und3117 führete ihn also der König4428 zu Babel894 gen Babel894 und legte5414 ihn ins Gefängnis, bis935 daß er starb4194.

12 Am zehnten6218 Tag des fünften2549 Monden2320, welches ist5975 das neunzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, kam935 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, der stets um den6440 König4428 zu Babel894 war, gen Jerusalem3389

13 und8313 verbrannte des HErrn3068 Haus1004 und8313 des Königs4428 Haus1004 und alle Häuser1004 zu Jerusalem3389; alle großen1419 Häuser1004 verbrannte er mit Feuer784.

14 Und das ganze Heer2428, der Chaldäer3778, so7227 bei dem Hauptmann war, rissen um5439 alle Mauern2346 zu Jerusalem3389 ringsumher.

15 Aber das arme1803 Volk5971 und3499 andere Volk5971, so7227 noch übrig3499 war1540 in der Stadt5892, und die5307 zum König4428 zu Babel894 fielen5307, und das übrige7604 Handwerksvolk527 führete Nebusar-Adan, der Hauptmann, gefangen weg.

16 Und vom armen1803 Volk auf dem Lande776 ließ Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, bleiben7604 Weingärtner3755 und Ackerleute3009.

17 Aber die ehernen Säulen5982 am Hause1004 des HErrn3068 und5178 das Gestühle4350 und5178 das eherne5178 Meer3220 am Hause1004 des HErrn3068 zerbrachen7665 die Chaldäer3778 und führeten all das Erz von denselbigen gen Babel894.

18 Und5178 die Kessel5518, Schaufeln3257, Messer4212, Becken4219, Kellen3709 und alle8334 ehernen Gefäße3627, die man im Gottesdienst pflegte zu brauchen, nahmen3947 sie weg.

19 Dazu nahm3947 der Hauptmann7227, was2091 gülden und3701 silbern3701 war, an Bechern, Räuchtöpfen4289, Becken5592, Kesseln5518, Leuchtern4501, Löffeln3709 und Schalen4219,

20 die zwo Säulen5982, das einzelne259 Meer3220, die zwölf6240 ehernen5178 Rinder1241, die anstatt des Gestühles stunden, welche der König4428 Salomo8010 hatte lassen machen6213 zum Hause1004 des HErrn3068. Dieses alles3627 Gerätes Erz5178 war unermeßlich viel4948.

21 Der zwo Säulen5982 aber war eine259 jegliche achtzehn6240 Ellen520 hoch6967, und eine Schnur2339 zwölf6240 Ellen520 lang reichte um5437 sie her5672, und war vier702 Finger676 dick und inwendig hohl5014.

22 Und5178 stund auf jeglicher ein259 eherner Knauf5982, fünf2568 Ellen520 hoch6967, und Reife3805 und Granatäpfel7416 waren an jeglichem Knauf ringsumher5439, alles ehern; und war eine Säule wie die andere8145, die Granatäpfel7416 auch.

23 Es waren der Granatäpfel7416 sechsundneunzig8337 dran, und7307 aller Granatäpfel7416 waren hundert3967 an einem Reif ringsumher5439.

24 Und3548 der Hauptmann7227 nahm3947 den7218 Priester Seraja8304 aus der ersten Ordnung und3548 den Priester Zephanja6846 aus der andern4932 Ordnung und drei7969 Türhüter8104

25 und376 einen259 Kämmerer5631 aus der Stadt5892, welcher über8269 die Kriegsleute4421 gesetzt war6496, und776 sieben7651 Männer582, welche um den König4428 sein mußten7200, die in6440 der Stadt5892 funden wurden4672, dazu Sopher, den Heerfürsten, der das776 Landvolk zu mustern pflegte, dazu sechzig8346 Mann582 Landvolks, so in8432 der Stadt5892 funden wurden4672.

26 Diese nahm3947 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, und brachte3212 sie dem Könige4428 zu Babel894 gen Riblath.

27 Und der König4428 zu4191 Babel894 schlug5221 sie tot zu Riblath, die im Lande127 Hemath liegt. Also ward Juda3063 aus seinem Lande776 weggeführet.

28 Dies ist das Volk5971, welches Nebukadnezar5019 weggeführet hat1540, nämlich im siebenten Jahr8141 dreitausend7969 und7651 dreiundzwanzig7969 Juden3064,

29 im achtzehnten6240 Jahr8141 aber des Nebukadnezar achthundert3967 und zweiunddreißig8147 Seelen5315 aus Jerusalem3389.

30 Und3967 im dreiundzwanzigsten7969 Jahr8141 des Nebukadnezar führete Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, siebenhundert7651 und fünfundvierzig2568 Seelen5315 weg1540 aus Juda3064. Aller Seelen5315 sind viertausend702 und sechshundert3967.

31 Aber im siebenunddreißigsten Jahr8141, nachdem Jojachin3078, der König4428 zu Juda3063, weggeführet war1546, am fünfundzwanzigsten2568 Tage2320 des zwölften Monden2320, erhub Evil-Merodach192, der König4428 zu Babel894, im Jahr8141, da4438 er König4428 ward, das Haupt7218 Jojachins, des Königs Judas, und7651 ließ5375 ihn aus3318 dem Gefängnis.

32 Und redete1696 freundlich2896 mit ihm; und setzte5414 seinen Stuhl3678 über4605 der Könige4428 Stühle3678, die bei ihm zu Babel894 waren.

33 Und wandelte8138 ihm seines Gefängnisses3608 Kleider899, daß er3899 vor6440 ihm aß398 stets8548 sein Leben2416 lang3117.

34 Und ihm737 ward3117 stets8548 seine Unterhaltung vom Könige4428 zu Babel894 gegeben5414, wie es1697 ihm737 verordnet war, sein ganzes2416 Leben3117 lang3117, bis an3117 sein Ende4194.

耶利米書

第52章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 52

1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、

1 Zedekia6667 war einundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamutal2537, eine259 Tochter1323 Jeremias zu Libna3841.

2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、

2 Und tat, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, gleichwie Jojakim3079 getan6213 hatte6213.

3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。

3 Denn es ging des HErrn3068 Zorn über Jerusalem3389 und Juda3063, bis er7993 sie von6440 seinem Angesicht639 verwarf. Und Zedekia6667 fiel ab4775 vom Könige4428 zu5921 Babel894.

4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、

4 Aber im neunten8671 Jahr8141 seines Königreichs, am zehnten6224 Tage2320 des zehnten6218 Monden2320, kam935 Nebukadnezar5019, der König4427 zu Babel894, samt all seinem Heer2428 wider Jerusalem3389 und4428 belagerten sie2583 und1129 machten eine Schanze ringsumher5439.

5 困苦其邑、至於西底家王十一年、

5 Und blieb also, die Stadt5892 belagert4692 bis935 ins elfte Jahr8141 des Königs4428 Zedekia6667.

6 四月九日、邑民糧罄饑甚。

6 Aber am neunten8672 Tage2320 des vierten7243 Monden2320 nahm2388 der Hunger7458 überhand in der Stadt5892, und hatte das776 Volk5971 vom Lande nichts mehr zu essen3899.

7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、

7 Da brach man1234 in die Stadt5892; und alle Kriegsleute582 gaben die Flucht1272 und zogen3212 zur Stadt5892 hinaus3318 bei der Nacht3915, des Weges1870 zum Tor8179 zwischen den zwo Mauern2346, zum Garten1588 des Königs4428. Aber die Chaldäer3778 lagen um1870 die Stadt5892 her5439.

8 併於上節

8 Und da310 diese zogen des Weges durchs Feld, jagte der Chaldäer3778 Heer2428 dem Könige4428 nach7291 und ergriffen5381 Zedekia6667 in dem Felde6160 bei Jericho3405; da zerstreuete sich6327 all sein Heer2428 von ihm.

9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。

9 Und sie8610 fingen den König4428 und brachten ihn hinauf5927 dem Könige4428 zu Babel894 gen Riblath, die im Lande776 Hemath liegt; der sprach1696 ein Urteil4941 über ihn.

10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、

10 Allda ließ der König4428 zu Babel894 die Kinder1121 Zedekias6667 vor seinen Augen5869 erwürgen7819 und erwürgete alle Fürsten8269 Judas zu Riblath.

11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。

11 Aber Zedekia6667 ließ5786 er die Augen5869 ausstechen und5178 ließ ihn mit zwo Ketten binden631; und3117 führete ihn also der König4428 zu Babel894 gen Babel894 und legte5414 ihn ins Gefängnis, bis935 daß er starb4194.

12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、

12 Am zehnten6218 Tag des fünften2549 Monden2320, welches ist5975 das neunzehnte Jahr8141 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, kam935 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, der stets um den6440 König4428 zu Babel894 war, gen Jerusalem3389

13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、

13 und8313 verbrannte des HErrn3068 Haus1004 und8313 des Königs4428 Haus1004 und alle Häuser1004 zu Jerusalem3389; alle großen1419 Häuser1004 verbrannte er mit Feuer784.

14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、

14 Und das ganze Heer2428, der Chaldäer3778, so7227 bei dem Hauptmann war, rissen um5439 alle Mauern2346 zu Jerusalem3389 ringsumher.

15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、

15 Aber das arme1803 Volk5971 und3499 andere Volk5971, so7227 noch übrig3499 war1540 in der Stadt5892, und die5307 zum König4428 zu Babel894 fielen5307, und das übrige7604 Handwerksvolk527 führete Nebusar-Adan, der Hauptmann, gefangen weg.

16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。

16 Und vom armen1803 Volk auf dem Lande776 ließ Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, bleiben7604 Weingärtner3755 und Ackerleute3009.

17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、

17 Aber die ehernen Säulen5982 am Hause1004 des HErrn3068 und5178 das Gestühle4350 und5178 das eherne5178 Meer3220 am Hause1004 des HErrn3068 zerbrachen7665 die Chaldäer3778 und führeten all das Erz von denselbigen gen Babel894.

18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、

18 Und5178 die Kessel5518, Schaufeln3257, Messer4212, Becken4219, Kellen3709 und alle8334 ehernen Gefäße3627, die man im Gottesdienst pflegte zu brauchen, nahmen3947 sie weg.

19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。

19 Dazu nahm3947 der Hauptmann7227, was2091 gülden und3701 silbern3701 war, an Bechern, Räuchtöpfen4289, Becken5592, Kesseln5518, Leuchtern4501, Löffeln3709 und Schalen4219,

20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、

20 die zwo Säulen5982, das einzelne259 Meer3220, die zwölf6240 ehernen5178 Rinder1241, die anstatt des Gestühles stunden, welche der König4428 Salomo8010 hatte lassen machen6213 zum Hause1004 des HErrn3068. Dieses alles3627 Gerätes Erz5178 war unermeßlich viel4948.

21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、

21 Der zwo Säulen5982 aber war eine259 jegliche achtzehn6240 Ellen520 hoch6967, und eine Schnur2339 zwölf6240 Ellen520 lang reichte um5437 sie her5672, und war vier702 Finger676 dick und inwendig hohl5014.

22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、

22 Und5178 stund auf jeglicher ein259 eherner Knauf5982, fünf2568 Ellen520 hoch6967, und Reife3805 und Granatäpfel7416 waren an jeglichem Knauf ringsumher5439, alles ehern; und war eine Säule wie die andere8145, die Granatäpfel7416 auch.

23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。

23 Es waren der Granatäpfel7416 sechsundneunzig8337 dran, und7307 aller Granatäpfel7416 waren hundert3967 an einem Reif ringsumher5439.

24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。

24 Und3548 der Hauptmann7227 nahm3947 den7218 Priester Seraja8304 aus der ersten Ordnung und3548 den Priester Zephanja6846 aus der andern4932 Ordnung und drei7969 Türhüter8104

25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、

25 und376 einen259 Kämmerer5631 aus der Stadt5892, welcher über8269 die Kriegsleute4421 gesetzt war6496, und776 sieben7651 Männer582, welche um den König4428 sein mußten7200, die in6440 der Stadt5892 funden wurden4672, dazu Sopher, den Heerfürsten, der das776 Landvolk zu mustern pflegte, dazu sechzig8346 Mann582 Landvolks, so in8432 der Stadt5892 funden wurden4672.

26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。

26 Diese nahm3947 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, und brachte3212 sie dem Könige4428 zu Babel894 gen Riblath.

27 併於上節

27 Und der König4428 zu4191 Babel894 schlug5221 sie tot zu Riblath, die im Lande127 Hemath liegt. Also ward Juda3063 aus seinem Lande776 weggeführet.

28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、

28 Dies ist das Volk5971, welches Nebukadnezar5019 weggeführet hat1540, nämlich im siebenten Jahr8141 dreitausend7969 und7651 dreiundzwanzig7969 Juden3064,

29 十八年、擄八百三十有二、

29 im achtzehnten6240 Jahr8141 aber des Nebukadnezar achthundert3967 und zweiunddreißig8147 Seelen5315 aus Jerusalem3389.

30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。

30 Und3967 im dreiundzwanzigsten7969 Jahr8141 des Nebukadnezar führete Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, siebenhundert7651 und fünfundvierzig2568 Seelen5315 weg1540 aus Juda3064. Aller Seelen5315 sind viertausend702 und sechshundert3967.

31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、

31 Aber im siebenunddreißigsten Jahr8141, nachdem Jojachin3078, der König4428 zu Juda3063, weggeführet war1546, am fünfundzwanzigsten2568 Tage2320 des zwölften Monden2320, erhub Evil-Merodach192, der König4428 zu Babel894, im Jahr8141, da4438 er König4428 ward, das Haupt7218 Jojachins, des Königs Judas, und7651 ließ5375 ihn aus3318 dem Gefängnis.

32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、

32 Und redete1696 freundlich2896 mit ihm; und setzte5414 seinen Stuhl3678 über4605 der Könige4428 Stühle3678, die bei ihm zu Babel894 waren.

33 更易其衣、每食與共、以畢其生。

33 Und wandelte8138 ihm seines Gefängnisses3608 Kleider899, daß er3899 vor6440 ihm aß398 stets8548 sein Leben2416 lang3117.

34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。

34 Und ihm737 ward3117 stets8548 seine Unterhaltung vom Könige4428 zu Babel894 gegeben5414, wie es1697 ihm737 verordnet war, sein ganzes2416 Leben3117 lang3117, bis an3117 sein Ende4194.