耶利米書第52章 |
1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、 |
2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 |
3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。 |
4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、 |
5 困苦其邑、至於西底家王十一年、 |
6 四月九日、邑民糧罄饑甚。 |
7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、 |
8 |
9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。 |
10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、 |
11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。 |
12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、 |
13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、 |
14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、 |
15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、 |
16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。 |
17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、 |
18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、 |
19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。 |
20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、 |
21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、 |
22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、 |
23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。 |
24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。 |
25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、 |
26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。 |
27 |
28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、 |
29 十八年、擄八百三十有二、 |
30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。 |
31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、 |
32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、 |
33 更易其衣、每食與共、以畢其生。 |
34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。 |
Книга пророка ИеремииГлава 52 |
1 |
2 Седекия, как и Иоаким, делал то, что Господь считал злом. Господу не нравилось всё то, что делал Седекия. |
3 |
4 Поэтому Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл со всем своим войском сразиться против Иерусалима. Это произошло десятого числа десятого месяца на девятый год царствования Седекии. Он расположил своё войско вокруг Иерусалима и построил земляной вал вокруг города. |
5 Войско Навуходоносора стояло вокруг Иерусалима до одиннадцатого года царствования Седекии. |
6 Голод в городе становился сильнее и сильнее, и на девятый день четвёртого месяца в городе не осталось еды. |
7 В тот день Навуходоносор и его войско наконец прорвались через городскую стену. Царь Седекия и все его воины бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах, находившихся возле царского сада. Им удалось бежать в пустыню, несмотря на то что город был окружен. |
8 Но вавилонская армия преследовала царя Седекию, и солдаты настигли его на Иерихонской равнине, а воины царя оставили его и разбежались. |
9 Вавилоняне отвели Седекию к вавилонскому царю в Ривлу, в земле Емаф, где Навуходоносор вынес приговор Седекии. |
10 Там, в Ривле, Навуходоносор убил сыновей Седекии, а также всех иудейских правителей у него на глазах. |
11 Затем Навуходоносор, выколов Седекии глаза, заковал его в бронзовые кандалы и отвёл в Вавилон, где посадил его в тюрьму. Седекия находился в тюрьме до самой смерти. |
12 |
13 Он сжёг дотла храм Господа, царский дворец и все дома в Иерусалиме. Он разрушил даже самые большие дома. |
14 Затем вавилонское войско, которое было с Навузарданом, разрушило стены вокруг Иерусалима. |
15 Навузардан захватил всех людей, которые ещё оставались в городе, и тех, кто сразу сдался вавилонскому царю, а также взял в плен искусных мастеров, остававшихся в Иерусалиме, и увёл их в Вавилон. |
16 Навузардан оставил там только самых бедных из простого народа, чтобы они ухаживали за виноградниками и полями. |
17 |
18 Вавилоняне также забрали тазы, лопатки, инструменты для подрезания светильников, большие блюда, тазы и все бронзовые вещи, которыми пользовались в храме во время службы. |
19 Начальник телохранителей взял с собой тазы, жаровни, большие чаши, котлы, подсвечники, ковши и чаши, которые использовались для подношения напитков, а также все вещи, сделанные из золота и серебра. |
20 Он взял две колонны, резервуар и подставы, которые Соломон сделал для храма Господа; и бронзы в них было слишком много, чтобы её взвесить. |
21 Каждая из этих колонн была высотой в 18 локтей и 12 локтей в окружности. Колонны были полые, а стены каждой из них были толщиной в 4 пальца. |
22 Венцы на колоннах были бронзовые, высотой в 3 локтя, украшенные сеткой и плодами гранатового дерева; обе колонны были одинаковые. |
23 По всем сторонам колонн было девяносто шесть гранатовых плодов, а на венце их было сто. |
24 |
25 А из города Навузардан взял одного военачальника, командовавшего войском, семь царских советников, которые ещё находились в городе, шестьдесят человек из простого народа, которые были в городе, и одного секретаря, служившего при командующем войском. В обязанности секретаря входило: пересчитывать простой народ и выбирать некоторых из них в солдаты. |
26 Затем Навузардан привёл всех этих людей к вавилонскому царю в Ривлу, находившуюся в земле Емаф, где Навуходоносор убил их. Так народ Иудеи был выселен из своей земли. |
27 |
28 Вот сколько человек Навуходоносор увёл в плен: на седьмой год его правления в Вавилоне три тысячи двадцать три человека были взяты из Иудеи. |
29 На восемнадцатый год правления Навуходоносора в Вавилоне восемьсот тридцать два человека были взяты из Иерусалима. |
30 На двадцать третий год правления Навуходоносора Навузардан, командир телохранителей царя, взял семьсот сорок пять человек из Иудеи. Всего четыре тысячи шестьсот человек были пленены. |
31 |
32 Евилмеродах был добр к Иехонии и чествовал его больше, чем кого-либо из других царей, находившихся в Вавилоне. |
33 Иехония снял с себя тюремную одежду и до конца своей жизни ел за одним столом с Евилмеродахом. |
34 До конца жизни царь Евилмеродах обеспечивал Иехонию деньгами и всем необходимым. |
耶利米書第52章 |
Книга пророка ИеремииГлава 52 |
1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、 |
1 |
2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 |
2 Седекия, как и Иоаким, делал то, что Господь считал злом. Господу не нравилось всё то, что делал Седекия. |
3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。 |
3 |
4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、 |
4 Поэтому Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл со всем своим войском сразиться против Иерусалима. Это произошло десятого числа десятого месяца на девятый год царствования Седекии. Он расположил своё войско вокруг Иерусалима и построил земляной вал вокруг города. |
5 困苦其邑、至於西底家王十一年、 |
5 Войско Навуходоносора стояло вокруг Иерусалима до одиннадцатого года царствования Седекии. |
6 四月九日、邑民糧罄饑甚。 |
6 Голод в городе становился сильнее и сильнее, и на девятый день четвёртого месяца в городе не осталось еды. |
7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、 |
7 В тот день Навуходоносор и его войско наконец прорвались через городскую стену. Царь Седекия и все его воины бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах, находившихся возле царского сада. Им удалось бежать в пустыню, несмотря на то что город был окружен. |
8 |
8 Но вавилонская армия преследовала царя Седекию, и солдаты настигли его на Иерихонской равнине, а воины царя оставили его и разбежались. |
9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。 |
9 Вавилоняне отвели Седекию к вавилонскому царю в Ривлу, в земле Емаф, где Навуходоносор вынес приговор Седекии. |
10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、 |
10 Там, в Ривле, Навуходоносор убил сыновей Седекии, а также всех иудейских правителей у него на глазах. |
11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。 |
11 Затем Навуходоносор, выколов Седекии глаза, заковал его в бронзовые кандалы и отвёл в Вавилон, где посадил его в тюрьму. Седекия находился в тюрьме до самой смерти. |
12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、 |
12 |
13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、 |
13 Он сжёг дотла храм Господа, царский дворец и все дома в Иерусалиме. Он разрушил даже самые большие дома. |
14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、 |
14 Затем вавилонское войско, которое было с Навузарданом, разрушило стены вокруг Иерусалима. |
15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、 |
15 Навузардан захватил всех людей, которые ещё оставались в городе, и тех, кто сразу сдался вавилонскому царю, а также взял в плен искусных мастеров, остававшихся в Иерусалиме, и увёл их в Вавилон. |
16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。 |
16 Навузардан оставил там только самых бедных из простого народа, чтобы они ухаживали за виноградниками и полями. |
17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、 |
17 |
18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、 |
18 Вавилоняне также забрали тазы, лопатки, инструменты для подрезания светильников, большие блюда, тазы и все бронзовые вещи, которыми пользовались в храме во время службы. |
19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。 |
19 Начальник телохранителей взял с собой тазы, жаровни, большие чаши, котлы, подсвечники, ковши и чаши, которые использовались для подношения напитков, а также все вещи, сделанные из золота и серебра. |
20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、 |
20 Он взял две колонны, резервуар и подставы, которые Соломон сделал для храма Господа; и бронзы в них было слишком много, чтобы её взвесить. |
21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、 |
21 Каждая из этих колонн была высотой в 18 локтей и 12 локтей в окружности. Колонны были полые, а стены каждой из них были толщиной в 4 пальца. |
22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、 |
22 Венцы на колоннах были бронзовые, высотой в 3 локтя, украшенные сеткой и плодами гранатового дерева; обе колонны были одинаковые. |
23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。 |
23 По всем сторонам колонн было девяносто шесть гранатовых плодов, а на венце их было сто. |
24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。 |
24 |
25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、 |
25 А из города Навузардан взял одного военачальника, командовавшего войском, семь царских советников, которые ещё находились в городе, шестьдесят человек из простого народа, которые были в городе, и одного секретаря, служившего при командующем войском. В обязанности секретаря входило: пересчитывать простой народ и выбирать некоторых из них в солдаты. |
26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。 |
26 Затем Навузардан привёл всех этих людей к вавилонскому царю в Ривлу, находившуюся в земле Емаф, где Навуходоносор убил их. Так народ Иудеи был выселен из своей земли. |
27 |
27 |
28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、 |
28 Вот сколько человек Навуходоносор увёл в плен: на седьмой год его правления в Вавилоне три тысячи двадцать три человека были взяты из Иудеи. |
29 十八年、擄八百三十有二、 |
29 На восемнадцатый год правления Навуходоносора в Вавилоне восемьсот тридцать два человека были взяты из Иерусалима. |
30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。 |
30 На двадцать третий год правления Навуходоносора Навузардан, командир телохранителей царя, взял семьсот сорок пять человек из Иудеи. Всего четыре тысячи шестьсот человек были пленены. |
31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、 |
31 |
32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、 |
32 Евилмеродах был добр к Иехонии и чествовал его больше, чем кого-либо из других царей, находившихся в Вавилоне. |
33 更易其衣、每食與共、以畢其生。 |
33 Иехония снял с себя тюремную одежду и до конца своей жизни ел за одним столом с Евилмеродахом. |
34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。 |
34 До конца жизни царь Евилмеродах обеспечивал Иехонию деньгами и всем необходимым. |