耶利米書第52章 |
1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、 |
2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 |
3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。 |
4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、 |
5 困苦其邑、至於西底家王十一年、 |
6 四月九日、邑民糧罄饑甚。 |
7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、 |
8 |
9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。 |
10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、 |
11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。 |
12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、 |
13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、 |
14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、 |
15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、 |
16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。 |
17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、 |
18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、 |
19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。 |
20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、 |
21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、 |
22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、 |
23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。 |
24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。 |
25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、 |
26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。 |
27 |
28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、 |
29 十八年、擄八百三十有二、 |
30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。 |
31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、 |
32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、 |
33 更易其衣、每食與共、以畢其生。 |
34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。 |
Книга пророка ИеремииГлава 52 |
1 |
2 Седекия, как и прежний царь Иоаким, творил то, что было злом в глазах Божьих. |
3 Потому ГОСПОДЬ разгневался на жителей Иерусалима и Иудеи и изгнал их от Себя. |
4 В девятый год правления Седекии, десятого числа десятого месяца, Навуходоносор, царь вавилонский, подошел со всем своим войском к Иерусалиму и осадил его, воздвигнув вокруг него осадные валы. |
5 Осада Иерусалима продолжалась до одиннадцатого года правления царя Седекии. |
6 В девятый день четвертого месяца, после того как хлебные запасы жителей истощились и разразился небывалый голод, |
7 была пробита брешь в городской стене, а царь Седекия и все воины смогли покинуть город, несмотря на окружение халдеев. Выйдя ночью через царский сад, а затем по тайному ходу между двойными стенами, они побежали по дороге, что вела в пустыню. |
8 Халдейское войско пустилось за царем в погоню и настигло его в долине Иерихонской; воины Седекии, оставив его, разбежались. |
9 Халдеи схватили царя Седекию и привели его к царю вавилонскому в Ривлу, в земле Хамат, и там Навуходоносор вынес ему приговор. |
10 Царь вавилонский казнил сыновей Седекии прямо у него на глазах и убил всех вельмож иудейских в Ривле. |
11 Самому Седекии царь вавилонский выколол глаза, заковал его в медные оковы и отправил в Вавилон. Там он заключил Седекию в тюрьму, где тот и пребывал до самой смерти. |
12 |
13 Он сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома в Иерусалиме — все дома знатных людей предал он огню. |
14 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима. |
15 Некоторых бедняков и прочих людей, что еще оставались в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, и ремесленников Невузарадан, начальник стражи, увел в плен. |
16 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники. |
17 |
18 Они забрали и увезли с собой и тазы, и совки, и щипцы, и чаши-кропильницы, и ковши — всю медную утварь, которой пользовались в Храме Господнем. |
19 А чаши, сосуды для углей, чаши-кропильницы, тазы, светильники, ковши и все золотые и серебряные сосуды для возлияний забрал начальник стражи. |
20 Вес медной утвари: двух столбов, емкости для воды, называемой «морем», и двенадцати медных быков, что под «морем», и подставок, которые сделал для Храма ГОСПОДНЯ еще царь Соломон, — невозможно было определить. |
21 Каждый столб был восемнадцать локтей высотой и двенадцати локтей в обхвате, внутри полый, толщина стенок — четыре пальца. |
22 В верхней части каждого столба — медная капитель высотой в пять локтей. Сетка и плоды граната вокруг венца — всё медное, как на одном, так и на другом столбе. |
23 По сторонам же было девяносто шесть гранатов, а всего вокруг сетки — сто. |
24 |
25 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, и семь человек из царских советников, что находились в городе, главного писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что находились в городе. |
26 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу. |
27 Они были убиты Навуходоносором, казнены в Ривле, в земле Хамат. Так иудеи были изгнаны со своих земель. |
28 |
29 в восемнадцатом году правления Навуходоносора было угнано в плен из Иерусалима восемьсот тридцать два человека; |
30 в двадцать третий год правления Навуходоносора Невузарадан, начальник царской стражи, увел в плен семьсот сорок пять иудеев; всего — четыре тысячи шестьсот человек. |
31 |
32 говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне. |
33 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день, до конца своей жизни, ел за царским столом. |
34 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь, до самой смерти. |
耶利米書第52章 |
Книга пророка ИеремииГлава 52 |
1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、 |
1 |
2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 |
2 Седекия, как и прежний царь Иоаким, творил то, что было злом в глазах Божьих. |
3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。 |
3 Потому ГОСПОДЬ разгневался на жителей Иерусалима и Иудеи и изгнал их от Себя. |
4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、 |
4 В девятый год правления Седекии, десятого числа десятого месяца, Навуходоносор, царь вавилонский, подошел со всем своим войском к Иерусалиму и осадил его, воздвигнув вокруг него осадные валы. |
5 困苦其邑、至於西底家王十一年、 |
5 Осада Иерусалима продолжалась до одиннадцатого года правления царя Седекии. |
6 四月九日、邑民糧罄饑甚。 |
6 В девятый день четвертого месяца, после того как хлебные запасы жителей истощились и разразился небывалый голод, |
7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、 |
7 была пробита брешь в городской стене, а царь Седекия и все воины смогли покинуть город, несмотря на окружение халдеев. Выйдя ночью через царский сад, а затем по тайному ходу между двойными стенами, они побежали по дороге, что вела в пустыню. |
8 |
8 Халдейское войско пустилось за царем в погоню и настигло его в долине Иерихонской; воины Седекии, оставив его, разбежались. |
9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。 |
9 Халдеи схватили царя Седекию и привели его к царю вавилонскому в Ривлу, в земле Хамат, и там Навуходоносор вынес ему приговор. |
10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、 |
10 Царь вавилонский казнил сыновей Седекии прямо у него на глазах и убил всех вельмож иудейских в Ривле. |
11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。 |
11 Самому Седекии царь вавилонский выколол глаза, заковал его в медные оковы и отправил в Вавилон. Там он заключил Седекию в тюрьму, где тот и пребывал до самой смерти. |
12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、 |
12 |
13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、 |
13 Он сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома в Иерусалиме — все дома знатных людей предал он огню. |
14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、 |
14 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима. |
15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、 |
15 Некоторых бедняков и прочих людей, что еще оставались в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, и ремесленников Невузарадан, начальник стражи, увел в плен. |
16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。 |
16 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники. |
17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、 |
17 |
18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、 |
18 Они забрали и увезли с собой и тазы, и совки, и щипцы, и чаши-кропильницы, и ковши — всю медную утварь, которой пользовались в Храме Господнем. |
19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。 |
19 А чаши, сосуды для углей, чаши-кропильницы, тазы, светильники, ковши и все золотые и серебряные сосуды для возлияний забрал начальник стражи. |
20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、 |
20 Вес медной утвари: двух столбов, емкости для воды, называемой «морем», и двенадцати медных быков, что под «морем», и подставок, которые сделал для Храма ГОСПОДНЯ еще царь Соломон, — невозможно было определить. |
21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、 |
21 Каждый столб был восемнадцать локтей высотой и двенадцати локтей в обхвате, внутри полый, толщина стенок — четыре пальца. |
22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、 |
22 В верхней части каждого столба — медная капитель высотой в пять локтей. Сетка и плоды граната вокруг венца — всё медное, как на одном, так и на другом столбе. |
23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。 |
23 По сторонам же было девяносто шесть гранатов, а всего вокруг сетки — сто. |
24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。 |
24 |
25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、 |
25 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, и семь человек из царских советников, что находились в городе, главного писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что находились в городе. |
26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。 |
26 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу. |
27 |
27 Они были убиты Навуходоносором, казнены в Ривле, в земле Хамат. Так иудеи были изгнаны со своих земель. |
28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、 |
28 |
29 十八年、擄八百三十有二、 |
29 в восемнадцатом году правления Навуходоносора было угнано в плен из Иерусалима восемьсот тридцать два человека; |
30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。 |
30 в двадцать третий год правления Навуходоносора Невузарадан, начальник царской стражи, увел в плен семьсот сорок пять иудеев; всего — четыре тысячи шестьсот человек. |
31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、 |
31 |
32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、 |
32 говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне. |
33 更易其衣、每食與共、以畢其生。 |
33 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день, до конца своей жизни, ел за царским столом. |
34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。 |
34 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь, до самой смерти. |