耶利米書

第52章

1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、

2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、

3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。

4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、

5 困苦其邑、至於西底家王十一年、

6 四月九日、邑民糧罄饑甚。

7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、

8 併於上節

9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。

10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、

11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。

12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、

13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、

14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、

15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、

16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。

17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、

18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、

19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。

20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、

21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、

22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、

23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。

24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。

25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、

26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。

27 併於上節

28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、

29 十八年、擄八百三十有二、

30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。

31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、

32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、

33 更易其衣、每食與共、以畢其生。

34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。

Книга пророка Иеремии

Глава 52

1 Седекия взошел на престол в возрасте двадцати одного года; он царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать была дочерью Иеремии из Ливны, и звали ее Хамуталь.

2 Седекия, как и прежний царь Иоаким, творил то, что было злом в глазах Божьих.

3 Потому ГОСПОДЬ разгневался на жителей Иерусалима и Иудеи и изгнал их от Себя. Седекия восстал против царя вавилонского.

4 В девятый год правления Седекии, десятого числа десятого месяца, Навуходоносор, царь вавилонский, подошел со всем своим войском к Иерусалиму и осадил его, воздвигнув вокруг него осадные валы.

5 Осада Иерусалима продолжалась до одиннадцатого года правления царя Седекии.

6 В девятый день четвертого месяца, после того как хлебные запасы жителей истощились и разразился небывалый голод,

7 была пробита брешь в городской стене, а царь Седекия и все воины смогли покинуть город, несмотря на окружение халдеев. Выйдя ночью через царский сад, а затем по тайному ходу между двойными стенами, они побежали по дороге, что вела в пустыню.

8 Халдейское войско пустилось за царем в погоню и настигло его в долине Иерихонской; воины Седекии, оставив его, разбежались.

9 Халдеи схватили царя Седекию и привели его к царю вавилонскому в Ривлу, в земле Хамат, и там Навуходоносор вынес ему приговор.

10 Царь вавилонский казнил сыновей Седекии прямо у него на глазах и убил всех вельмож иудейских в Ривле.

11 Самому Седекии царь вавилонский выколол глаза, заковал его в медные оковы и отправил в Вавилон. Там он заключил Седекию в тюрьму, где тот и пребывал до самой смерти.

12 Десятого числа пятого месяца, в девятнадцатый год правления Навуходоносора, царя вавилонского, в Иерусалим пришел Невузарадан, начальник стражи, один из приближенных к царю вавилонскому.

13 Он сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома в Иерусалиме — все дома знатных людей предал он огню.

14 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима.

15 Некоторых бедняков и прочих людей, что еще оставались в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, и ремесленников Невузарадан, начальник стражи, увел в плен.

16 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники.

17 Медные столбы, что были в Храме ГОСПОДНЕМ, и подставки, и медное «море», емкость для воды, что была в Храме ГОСПОДНЕМ, халдеи разбили на части и всю медь увезли в Вавилон.

18 Они забрали и увезли с собой и тазы, и совки, и щипцы, и чаши-кропильницы, и ковши — всю медную утварь, которой пользовались в Храме Господнем.

19 А чаши, сосуды для углей, чаши-кропильницы, тазы, светильники, ковши и все золотые и серебряные сосуды для возлияний забрал начальник стражи.

20 Вес медной утвари: двух столбов, емкости для воды, называемой «морем», и двенадцати медных быков, что под «морем», и подставок, которые сделал для Храма ГОСПОДНЯ еще царь Соломон, — невозможно было определить.

21 Каждый столб был восемнадцать локтей высотой и двенадцати локтей в обхвате, внутри полый, толщина стенок — четыре пальца.

22 В верхней части каждого столба — медная капитель высотой в пять локтей. Сетка и плоды граната вокруг венца — всё медное, как на одном, так и на другом столбе.

23 По сторонам же было девяносто шесть гранатов, а всего вокруг сетки — сто.

24 Начальник стражи увел в плен первосвященника Сераю, второго священника Софонию и трех привратников.

25 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, и семь человек из царских советников, что находились в городе, главного писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что находились в городе.

26 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу.

27 Они были убиты Навуходоносором, казнены в Ривле, в земле Хамат. Так иудеи были изгнаны со своих земель.

28 Вот сколько людей увел в плен Навуходоносор: в седьмом году — три тысячи двадцать три иудея;

29 в восемнадцатом году правления Навуходоносора было угнано в плен из Иерусалима восемьсот тридцать два человека;

30 в двадцать третий год правления Навуходоносора Невузарадан, начальник царской стражи, увел в плен семьсот сорок пять иудеев; всего — четыре тысячи шестьсот человек.

31 На тридцать седьмом году изгнания Иехонии, царя иудейского, двадцать пятого числа двенадцатого месяца, Эвил-Меродах, царь вавилонский, пришедший к власти в тот год, явил расположение к Иехонии, царю иудейскому. Он освободил его из тюрьмы,

32 говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне.

33 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день, до конца своей жизни, ел за царским столом.

34 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь, до самой смерти.

耶利米書

第52章

Книга пророка Иеремии

Глава 52

1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、

1 Седекия взошел на престол в возрасте двадцати одного года; он царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать была дочерью Иеремии из Ливны, и звали ее Хамуталь.

2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、

2 Седекия, как и прежний царь Иоаким, творил то, что было злом в глазах Божьих.

3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。

3 Потому ГОСПОДЬ разгневался на жителей Иерусалима и Иудеи и изгнал их от Себя. Седекия восстал против царя вавилонского.

4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、

4 В девятый год правления Седекии, десятого числа десятого месяца, Навуходоносор, царь вавилонский, подошел со всем своим войском к Иерусалиму и осадил его, воздвигнув вокруг него осадные валы.

5 困苦其邑、至於西底家王十一年、

5 Осада Иерусалима продолжалась до одиннадцатого года правления царя Седекии.

6 四月九日、邑民糧罄饑甚。

6 В девятый день четвертого месяца, после того как хлебные запасы жителей истощились и разразился небывалый голод,

7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、

7 была пробита брешь в городской стене, а царь Седекия и все воины смогли покинуть город, несмотря на окружение халдеев. Выйдя ночью через царский сад, а затем по тайному ходу между двойными стенами, они побежали по дороге, что вела в пустыню.

8 併於上節

8 Халдейское войско пустилось за царем в погоню и настигло его в долине Иерихонской; воины Седекии, оставив его, разбежались.

9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。

9 Халдеи схватили царя Седекию и привели его к царю вавилонскому в Ривлу, в земле Хамат, и там Навуходоносор вынес ему приговор.

10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、

10 Царь вавилонский казнил сыновей Седекии прямо у него на глазах и убил всех вельмож иудейских в Ривле.

11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。

11 Самому Седекии царь вавилонский выколол глаза, заковал его в медные оковы и отправил в Вавилон. Там он заключил Седекию в тюрьму, где тот и пребывал до самой смерти.

12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、

12 Десятого числа пятого месяца, в девятнадцатый год правления Навуходоносора, царя вавилонского, в Иерусалим пришел Невузарадан, начальник стражи, один из приближенных к царю вавилонскому.

13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、

13 Он сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома в Иерусалиме — все дома знатных людей предал он огню.

14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、

14 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима.

15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、

15 Некоторых бедняков и прочих людей, что еще оставались в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, и ремесленников Невузарадан, начальник стражи, увел в плен.

16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。

16 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники.

17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、

17 Медные столбы, что были в Храме ГОСПОДНЕМ, и подставки, и медное «море», емкость для воды, что была в Храме ГОСПОДНЕМ, халдеи разбили на части и всю медь увезли в Вавилон.

18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、

18 Они забрали и увезли с собой и тазы, и совки, и щипцы, и чаши-кропильницы, и ковши — всю медную утварь, которой пользовались в Храме Господнем.

19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。

19 А чаши, сосуды для углей, чаши-кропильницы, тазы, светильники, ковши и все золотые и серебряные сосуды для возлияний забрал начальник стражи.

20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、

20 Вес медной утвари: двух столбов, емкости для воды, называемой «морем», и двенадцати медных быков, что под «морем», и подставок, которые сделал для Храма ГОСПОДНЯ еще царь Соломон, — невозможно было определить.

21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、

21 Каждый столб был восемнадцать локтей высотой и двенадцати локтей в обхвате, внутри полый, толщина стенок — четыре пальца.

22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、

22 В верхней части каждого столба — медная капитель высотой в пять локтей. Сетка и плоды граната вокруг венца — всё медное, как на одном, так и на другом столбе.

23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。

23 По сторонам же было девяносто шесть гранатов, а всего вокруг сетки — сто.

24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。

24 Начальник стражи увел в плен первосвященника Сераю, второго священника Софонию и трех привратников.

25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、

25 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, и семь человек из царских советников, что находились в городе, главного писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что находились в городе.

26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。

26 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу.

27 併於上節

27 Они были убиты Навуходоносором, казнены в Ривле, в земле Хамат. Так иудеи были изгнаны со своих земель.

28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、

28 Вот сколько людей увел в плен Навуходоносор: в седьмом году — три тысячи двадцать три иудея;

29 十八年、擄八百三十有二、

29 в восемнадцатом году правления Навуходоносора было угнано в плен из Иерусалима восемьсот тридцать два человека;

30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。

30 в двадцать третий год правления Навуходоносора Невузарадан, начальник царской стражи, увел в плен семьсот сорок пять иудеев; всего — четыре тысячи шестьсот человек.

31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、

31 На тридцать седьмом году изгнания Иехонии, царя иудейского, двадцать пятого числа двенадцатого месяца, Эвил-Меродах, царь вавилонский, пришедший к власти в тот год, явил расположение к Иехонии, царю иудейскому. Он освободил его из тюрьмы,

32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、

32 говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне.

33 更易其衣、每食與共、以畢其生。

33 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день, до конца своей жизни, ел за царским столом.

34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。

34 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь, до самой смерти.