羅馬書

第13章

1 居上位者、衆宜服之、非上帝則無居位者、凡居位者、皆上帝所命、

2 與居位者敵、是爲逆上帝命、逆者必受罪、

3 有司不令善人畏、使惡人畏、爾欲不畏居位者、惟行善、可得其褒、

4 居位者上帝僕也、原以益爾、行惡宜畏之、以其爲上帝僕、柄不徒操、刑加作惡之人、

5 此其所以當服之、豈惟刑故、吾心使然也、

6 是宜輸稅、居位者上帝之執事、恆執斯役、

7 所宜與者與之、稅宜納助納之、餉宜輸則輸之、宜敬畏則敬畏之、

8 勿負人、惟愛人、愛人者、盡律法、

9 誡曰、勿淫、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、其餘一言以蔽之、曰、愛人如己、

10 愛者與人無惡、愛者盡律法也、

11 凡此皆所當行、因知屆期、今宜寤矣、較我初信之時、福更近之、

12 夜旣央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、

13 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬭忿而媢嫉、

14 勿圖情欲、以任所嗜、惟主耶穌基督是佩是服、

Послание к римлянам

Глава 13

1 Всякая3956 душа5590 да будет покорна5293 высшим5242 властям,1849 ибо1063 нет37562076 власти1849 не14873361 от575 Бога;23163588 существующие5607 же1161 власти1849 от52593588 Бога2316 установлены.50211526

2 Посему56203588 противящийся4983588 власти18493588 противится436 Божию2316 установлению.12963588 А1161 противящиеся436 сами навлекут2983 на себя1438 осуждение.2917

3 3588 Ибо1063 начальствующие758 страшны54011526 не37563588 для добрых18 дел,2041 но2353588 для злых.2556 Хочешь2309 ли1161 не3361 бояться53993588 власти?18493588 Делай4160 добро,18 и2532 получишь2192 похвалу1868 от1537 нее,846

4 ибо1063 начальник есть2076 Божий2316 слуга,1249 тебе4671 на15193588 добро.18 Если1437 же11613588 делаешь4160 зло,2556 бойся,5399 ибо1063 он не3756 напрасно15003588 носит5409 меч:3162 он2076 Божий23161063 слуга,1249 отмститель1558 в1519 наказание37093588 делающему4238 злое.2556

5 И потому1352 надобно318 повиноваться5293 не3756 только3440 из12233588 страха наказания,3709 но235 и2532 по12233588 совести.4893

6 Для1223 сего51241063 вы и2532 подати5411 платите,5055 ибо1063 они1526 — Божии2316 служители,30111519 сим5124 самым846 постоянно занятые.4342

7 Итак3767 отдавайте591 всякому39563588 должное:3782 кому3588 подать54113588 подать;5411 кому3588 оброк50563588 оброк;5056 кому3588 страх54013588 страх;5401 кому3588 честь50923588 честь.5092

8 Не оставайтесь должными3784 никому3367 ничем,3367 кроме148733613588 взаимной240 любви;253588 ибо1063 любящий253588 другого2087 исполнил4137 закон.3551

9 Ибо1063 заповеди:3588 «не3756 прелюбодействуй»,3431 «не3756 убивай»,5407 «не3756 кради»,2813 «не3756 лжесвидетельствуй»,5576 «не3756 пожелай1937 чужого» и25321487 все5100 другие20871785 заключаются346 в1722 сем51293588 слове:305617223588 «люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».1438

10 3588 Любовь263588 не3756 делает2038 ближнему4139 зла;2556 итак37673588 любовь26 есть исполнение4138 закона.3551

11 2532 Так5124 поступайте, зная14923588 время,2540 что3754 наступил уже2235 час5610 пробудиться1453 нам2248 от1537 сна.5258 Ибо1063 ныне3568 ближе1452 к нам22573588 спасение,4991 нежели2228 когда3753 мы уверовали.4100

12 3588 Ночь3571 прошла,4298 а1161 день2250 приблизился:1448 итак3767 отвергнем6593588 дела20413588 тьмы4655 и2532 облечемся17463588 в оружия36963588 света.5457

13 Как56131722 днем,2250 будем вести4043 себя благочинно,2156 не3361 предаваясь ни пированиям2970 и2532 пьянству,3178 ни3361 сладострастию2845 и2532 распутству,766 ни3361 ссорам2054 и2532 зависти;2205

14 но235 облекитесь1746 в Господа2962 нашего3588 Иисуса2424 Христа,5547 и3588 попечения4307 о плоти4561 не3361 превращайте4160 в1519 похоти.1939

羅馬書

第13章

Послание к римлянам

Глава 13

1 居上位者、衆宜服之、非上帝則無居位者、凡居位者、皆上帝所命、

1 Всякая3956 душа5590 да будет покорна5293 высшим5242 властям,1849 ибо1063 нет37562076 власти1849 не14873361 от575 Бога;23163588 существующие5607 же1161 власти1849 от52593588 Бога2316 установлены.50211526

2 與居位者敵、是爲逆上帝命、逆者必受罪、

2 Посему56203588 противящийся4983588 власти18493588 противится436 Божию2316 установлению.12963588 А1161 противящиеся436 сами навлекут2983 на себя1438 осуждение.2917

3 有司不令善人畏、使惡人畏、爾欲不畏居位者、惟行善、可得其褒、

3 3588 Ибо1063 начальствующие758 страшны54011526 не37563588 для добрых18 дел,2041 но2353588 для злых.2556 Хочешь2309 ли1161 не3361 бояться53993588 власти?18493588 Делай4160 добро,18 и2532 получишь2192 похвалу1868 от1537 нее,846

4 居位者上帝僕也、原以益爾、行惡宜畏之、以其爲上帝僕、柄不徒操、刑加作惡之人、

4 ибо1063 начальник есть2076 Божий2316 слуга,1249 тебе4671 на15193588 добро.18 Если1437 же11613588 делаешь4160 зло,2556 бойся,5399 ибо1063 он не3756 напрасно15003588 носит5409 меч:3162 он2076 Божий23161063 слуга,1249 отмститель1558 в1519 наказание37093588 делающему4238 злое.2556

5 此其所以當服之、豈惟刑故、吾心使然也、

5 И потому1352 надобно318 повиноваться5293 не3756 только3440 из12233588 страха наказания,3709 но235 и2532 по12233588 совести.4893

6 是宜輸稅、居位者上帝之執事、恆執斯役、

6 Для1223 сего51241063 вы и2532 подати5411 платите,5055 ибо1063 они1526 — Божии2316 служители,30111519 сим5124 самым846 постоянно занятые.4342

7 所宜與者與之、稅宜納助納之、餉宜輸則輸之、宜敬畏則敬畏之、

7 Итак3767 отдавайте591 всякому39563588 должное:3782 кому3588 подать54113588 подать;5411 кому3588 оброк50563588 оброк;5056 кому3588 страх54013588 страх;5401 кому3588 честь50923588 честь.5092

8 勿負人、惟愛人、愛人者、盡律法、

8 Не оставайтесь должными3784 никому3367 ничем,3367 кроме148733613588 взаимной240 любви;253588 ибо1063 любящий253588 другого2087 исполнил4137 закон.3551

9 誡曰、勿淫、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、其餘一言以蔽之、曰、愛人如己、

9 Ибо1063 заповеди:3588 «не3756 прелюбодействуй»,3431 «не3756 убивай»,5407 «не3756 кради»,2813 «не3756 лжесвидетельствуй»,5576 «не3756 пожелай1937 чужого» и25321487 все5100 другие20871785 заключаются346 в1722 сем51293588 слове:305617223588 «люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».1438

10 愛者與人無惡、愛者盡律法也、

10 3588 Любовь263588 не3756 делает2038 ближнему4139 зла;2556 итак37673588 любовь26 есть исполнение4138 закона.3551

11 凡此皆所當行、因知屆期、今宜寤矣、較我初信之時、福更近之、

11 2532 Так5124 поступайте, зная14923588 время,2540 что3754 наступил уже2235 час5610 пробудиться1453 нам2248 от1537 сна.5258 Ибо1063 ныне3568 ближе1452 к нам22573588 спасение,4991 нежели2228 когда3753 мы уверовали.4100

12 夜旣央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、

12 3588 Ночь3571 прошла,4298 а1161 день2250 приблизился:1448 итак3767 отвергнем6593588 дела20413588 тьмы4655 и2532 облечемся17463588 в оружия36963588 света.5457

13 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬭忿而媢嫉、

13 Как56131722 днем,2250 будем вести4043 себя благочинно,2156 не3361 предаваясь ни пированиям2970 и2532 пьянству,3178 ни3361 сладострастию2845 и2532 распутству,766 ни3361 ссорам2054 и2532 зависти;2205

14 勿圖情欲、以任所嗜、惟主耶穌基督是佩是服、

14 но235 облекитесь1746 в Господа2962 нашего3588 Иисуса2424 Христа,5547 и3588 попечения4307 о плоти4561 не3361 превращайте4160 в1519 похоти.1939