羅馬書第13章 |
1 居上位者、衆宜服之、非上帝則無居位者、凡居位者、皆上帝所命、 |
2 與居位者敵、是爲逆上帝命、逆者必受罪、 |
3 有司不令善人畏、使惡人畏、爾欲不畏居位者、惟行善、可得其褒、 |
4 居位者上帝僕也、原以益爾、行惡宜畏之、以其爲上帝僕、柄不徒操、刑加作惡之人、 |
5 此其所以當服之、豈惟刑故、吾心使然也、 |
6 是宜輸稅、居位者上帝之執事、恆執斯役、 |
7 所宜與者與之、稅宜納助納之、餉宜輸則輸之、宜敬畏則敬畏之、 |
8 勿負人、惟愛人、愛人者、盡律法、 |
9 誡曰、勿淫、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、其餘一言以蔽之、曰、愛人如己、 |
10 愛者與人無惡、愛者盡律法也、 |
11 凡此皆所當行、因知屆期、今宜寤矣、較我初信之時、福更近之、 |
12 夜旣央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、 |
13 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬭忿而媢嫉、 |
14 勿圖情欲、以任所嗜、惟主耶穌基督是佩是服、 |
Послание к римлянамГлава 13 |
1 |
2 Поэтому противящийся власти восстал против Божьего установления; а восставшие навлекут на себя осуждение. |
3 Ибо начальники страшны не для доброго дела, но для злого. Хочешь не бояться власти? Делай доброе и будешь иметь похвалу от неё: |
4 ибо она — Божий слуга, тебе на благо. Если же делаешь злое, бойся; ибо она не напрасно носит меч, ибо она Божий слуга, отмститель, карающий гневом делающего злое. |
5 Потому нужно подчиняться не только ради гнева, но и ради совести. |
6 Поэтому вы и налоги платите: ибо они — служители Божии, постоянно у этого дела стоящие. |
7 Отдавайте всем должное: кому налог — налог; кому пошлину — пошлину; кому страх — страх; кому честь — честь. |
8 |
9 Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убей, не укради, не пожелай, и если есть какая другая заповедь, — заключаются в одном этом слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя. |
10 Любовь не делает ближнему зла. Итак, любовь есть исполнение Закона. |
11 |
12 Ночь на исходе, День близок. Итак отложим дела тьмы и облечёмся в доспехи света. |
13 Как днем, будем вести себя благообразно: ни объядения и пьянства, ни сладострастия и распутства, ни ссор и ревности; |
14 но облекитесь в Господа Иисуса Христа и попечения о плоти не превращайте в похоти. |
羅馬書第13章 |
Послание к римлянамГлава 13 |
1 居上位者、衆宜服之、非上帝則無居位者、凡居位者、皆上帝所命、 |
1 |
2 與居位者敵、是爲逆上帝命、逆者必受罪、 |
2 Поэтому противящийся власти восстал против Божьего установления; а восставшие навлекут на себя осуждение. |
3 有司不令善人畏、使惡人畏、爾欲不畏居位者、惟行善、可得其褒、 |
3 Ибо начальники страшны не для доброго дела, но для злого. Хочешь не бояться власти? Делай доброе и будешь иметь похвалу от неё: |
4 居位者上帝僕也、原以益爾、行惡宜畏之、以其爲上帝僕、柄不徒操、刑加作惡之人、 |
4 ибо она — Божий слуга, тебе на благо. Если же делаешь злое, бойся; ибо она не напрасно носит меч, ибо она Божий слуга, отмститель, карающий гневом делающего злое. |
5 此其所以當服之、豈惟刑故、吾心使然也、 |
5 Потому нужно подчиняться не только ради гнева, но и ради совести. |
6 是宜輸稅、居位者上帝之執事、恆執斯役、 |
6 Поэтому вы и налоги платите: ибо они — служители Божии, постоянно у этого дела стоящие. |
7 所宜與者與之、稅宜納助納之、餉宜輸則輸之、宜敬畏則敬畏之、 |
7 Отдавайте всем должное: кому налог — налог; кому пошлину — пошлину; кому страх — страх; кому честь — честь. |
8 勿負人、惟愛人、愛人者、盡律法、 |
8 |
9 誡曰、勿淫、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、其餘一言以蔽之、曰、愛人如己、 |
9 Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убей, не укради, не пожелай, и если есть какая другая заповедь, — заключаются в одном этом слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя. |
10 愛者與人無惡、愛者盡律法也、 |
10 Любовь не делает ближнему зла. Итак, любовь есть исполнение Закона. |
11 凡此皆所當行、因知屆期、今宜寤矣、較我初信之時、福更近之、 |
11 |
12 夜旣央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、 |
12 Ночь на исходе, День близок. Итак отложим дела тьмы и облечёмся в доспехи света. |
13 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬭忿而媢嫉、 |
13 Как днем, будем вести себя благообразно: ни объядения и пьянства, ни сладострастия и распутства, ни ссор и ревности; |
14 勿圖情欲、以任所嗜、惟主耶穌基督是佩是服、 |
14 но облекитесь в Господа Иисуса Христа и попечения о плоти не превращайте в похоти. |