羅馬書

第13章

1 居上位者、衆宜服之、非上帝則無居位者、凡居位者、皆上帝所命、

2 與居位者敵、是爲逆上帝命、逆者必受罪、

3 有司不令善人畏、使惡人畏、爾欲不畏居位者、惟行善、可得其褒、

4 居位者上帝僕也、原以益爾、行惡宜畏之、以其爲上帝僕、柄不徒操、刑加作惡之人、

5 此其所以當服之、豈惟刑故、吾心使然也、

6 是宜輸稅、居位者上帝之執事、恆執斯役、

7 所宜與者與之、稅宜納助納之、餉宜輸則輸之、宜敬畏則敬畏之、

8 勿負人、惟愛人、愛人者、盡律法、

9 誡曰、勿淫、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、其餘一言以蔽之、曰、愛人如己、

10 愛者與人無惡、愛者盡律法也、

11 凡此皆所當行、因知屆期、今宜寤矣、較我初信之時、福更近之、

12 夜旣央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、

13 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬭忿而媢嫉、

14 勿圖情欲、以任所嗜、惟主耶穌基督是佩是服、

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 13

1 Jedermann3956 sei untertan5293 der5259 Obrigkeit1849, die Gewalt1849 über ihn hat5242. Denn1063 es ist2076 keine3756 Obrigkeit1849 ohne1508 von575 GOtt2316; wo aber Obrigkeit ist5607, die ist1526 von GOtt verordnet5021.

2 Wer sich1438 nun5620 wider die Obrigkeit1849 setzet, der widerstrebet Gottes2316 Ordnung1296; die aber1161 widerstreben436, werden über sich ein Urteil2917 empfangen2983.

3 Denn1063 die Gewaltigen758 sind1526 nicht3756 den846 guten18 Werken2041, sondern235 den bösen2556 zu fürchten5401. Willst2309 du dich aber1161 nicht3361 fürchten5399 vor der Obrigkeit1849, so2532 tue4160 Gutes18, so wirst du Lob1868 von1537 derselbigen haben2192;

4 denn1063 sie ist2076 Gottes2316 Dienerin1249 dir zu1519 gut18. Tust4238 du aber1161 Böses2556, so1437 fürchte5399 dich4671; denn1063 sie trägt5409 das1063 Schwert3162 nicht3756 umsonst1500; sie ist2076 Gottes2316 Dienerin1249, eine Rächerin1558 zur1519 Strafe3709 über den, der Böses2556 tut4160.

5 So seid nun aus Not318 untertan5293, nicht3756 allein3440 um1223 der Strafe3709 willen, sondern235 auch2532 um1223 des Gewissens4893 willen.

6 Derhalben5124 müsset ihr846 auch2532 Schoß5411 geben; denn1063 sie sind1526 Gottes2316 Diener3011, die5124 solchen Schutz sollen handhaben4342.

7 So gebet591 nun3767 jedermann3956, was ihr schuldig seid3782: Schoße dem3588 der Schoß5411 gebührt; Zoll5056, dem3588 der Zoll5056 gebührt; Furcht5401 dem3588 die Furcht5401 gebührt; Ehre5092, dem3588 die Ehre5092 gebührt.

8 Seid niemand3367 nichts3367 schuldig3784, denn1508 daß ihr euch untereinander240 liebet25; denn1063 wer den andern2087 liebet25, der hat das Gesetz3551 erfüllet4137.

9 Denn1063 das da1722 gesagt ist: Du sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431; du sollst5407 nicht3756 töten5407; du sollst2813 nicht3756 stehlen2813; du sollst nicht3756 falsch Zeugnis5576 geben5576; dich soll1937 nichts3756 gelüsten, und2532 so1536 ein ander2087 Gebot1785 mehr ist, das wird in1722 diesem5129 Wort3056 verfasset: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich selbst1438:

10 Die Liebe26 tut2038 dem Nächsten4139 nichts3756 Böses2556. So ist nun3767 die Liebe26 des Gesetzes3551 Erfüllung4138.

11 Und2532 weil wir solches wissen1492, nämlich die Zeit2540, daß5124 die Stunde5610 da3753 ist1453, aufzustehen vom1537 Schlaf5258, sintemal1063 unser2257 Heil4991 jetzt2235 näher1452 ist, denn3754 da wir‘s glaubten4100,

12 die Nacht3571 ist1448 vergangen, der Tag2250 aber herbeikommen: so3767 lasset uns ablegen659 die Werke2041 der Finsternis4655 und2532 anlegen1746 die Waffen3696 des Lichtes5457.

13 Lasset uns ehrbarlich wandeln4043, als5613 am Tage2250, nicht3361 in1722 Fressen2970 und2532 Saufen3178, nicht3361 in Kammern2845 und2532 Unzucht766, nicht3361 in Hader2054 und2532 Neid2205.

14 sondern235 ziehet an1746 den HErrn2962 JEsum Christum5547 und2532 wartet4160 des Leibes4561, doch also, daß1519 er2424 nicht3361 geil1939 werde.

羅馬書

第13章

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 13

1 居上位者、衆宜服之、非上帝則無居位者、凡居位者、皆上帝所命、

1 Jedermann3956 sei untertan5293 der5259 Obrigkeit1849, die Gewalt1849 über ihn hat5242. Denn1063 es ist2076 keine3756 Obrigkeit1849 ohne1508 von575 GOtt2316; wo aber Obrigkeit ist5607, die ist1526 von GOtt verordnet5021.

2 與居位者敵、是爲逆上帝命、逆者必受罪、

2 Wer sich1438 nun5620 wider die Obrigkeit1849 setzet, der widerstrebet Gottes2316 Ordnung1296; die aber1161 widerstreben436, werden über sich ein Urteil2917 empfangen2983.

3 有司不令善人畏、使惡人畏、爾欲不畏居位者、惟行善、可得其褒、

3 Denn1063 die Gewaltigen758 sind1526 nicht3756 den846 guten18 Werken2041, sondern235 den bösen2556 zu fürchten5401. Willst2309 du dich aber1161 nicht3361 fürchten5399 vor der Obrigkeit1849, so2532 tue4160 Gutes18, so wirst du Lob1868 von1537 derselbigen haben2192;

4 居位者上帝僕也、原以益爾、行惡宜畏之、以其爲上帝僕、柄不徒操、刑加作惡之人、

4 denn1063 sie ist2076 Gottes2316 Dienerin1249 dir zu1519 gut18. Tust4238 du aber1161 Böses2556, so1437 fürchte5399 dich4671; denn1063 sie trägt5409 das1063 Schwert3162 nicht3756 umsonst1500; sie ist2076 Gottes2316 Dienerin1249, eine Rächerin1558 zur1519 Strafe3709 über den, der Böses2556 tut4160.

5 此其所以當服之、豈惟刑故、吾心使然也、

5 So seid nun aus Not318 untertan5293, nicht3756 allein3440 um1223 der Strafe3709 willen, sondern235 auch2532 um1223 des Gewissens4893 willen.

6 是宜輸稅、居位者上帝之執事、恆執斯役、

6 Derhalben5124 müsset ihr846 auch2532 Schoß5411 geben; denn1063 sie sind1526 Gottes2316 Diener3011, die5124 solchen Schutz sollen handhaben4342.

7 所宜與者與之、稅宜納助納之、餉宜輸則輸之、宜敬畏則敬畏之、

7 So gebet591 nun3767 jedermann3956, was ihr schuldig seid3782: Schoße dem3588 der Schoß5411 gebührt; Zoll5056, dem3588 der Zoll5056 gebührt; Furcht5401 dem3588 die Furcht5401 gebührt; Ehre5092, dem3588 die Ehre5092 gebührt.

8 勿負人、惟愛人、愛人者、盡律法、

8 Seid niemand3367 nichts3367 schuldig3784, denn1508 daß ihr euch untereinander240 liebet25; denn1063 wer den andern2087 liebet25, der hat das Gesetz3551 erfüllet4137.

9 誡曰、勿淫、勿殺、勿竊、勿妄證、勿貪、其餘一言以蔽之、曰、愛人如己、

9 Denn1063 das da1722 gesagt ist: Du sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431; du sollst5407 nicht3756 töten5407; du sollst2813 nicht3756 stehlen2813; du sollst nicht3756 falsch Zeugnis5576 geben5576; dich soll1937 nichts3756 gelüsten, und2532 so1536 ein ander2087 Gebot1785 mehr ist, das wird in1722 diesem5129 Wort3056 verfasset: Du sollst deinen4675 Nächsten4139 lieben25 wie5613 dich selbst1438:

10 愛者與人無惡、愛者盡律法也、

10 Die Liebe26 tut2038 dem Nächsten4139 nichts3756 Böses2556. So ist nun3767 die Liebe26 des Gesetzes3551 Erfüllung4138.

11 凡此皆所當行、因知屆期、今宜寤矣、較我初信之時、福更近之、

11 Und2532 weil wir solches wissen1492, nämlich die Zeit2540, daß5124 die Stunde5610 da3753 ist1453, aufzustehen vom1537 Schlaf5258, sintemal1063 unser2257 Heil4991 jetzt2235 näher1452 ist, denn3754 da wir‘s glaubten4100,

12 夜旣央、晝伊邇、當解行暗之衣、服光明之甲、

12 die Nacht3571 ist1448 vergangen, der Tag2250 aber herbeikommen: so3767 lasset uns ablegen659 die Werke2041 der Finsternis4655 und2532 anlegen1746 die Waffen3696 des Lichtes5457.

13 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬭忿而媢嫉、

13 Lasset uns ehrbarlich wandeln4043, als5613 am Tage2250, nicht3361 in1722 Fressen2970 und2532 Saufen3178, nicht3361 in Kammern2845 und2532 Unzucht766, nicht3361 in Hader2054 und2532 Neid2205.

14 勿圖情欲、以任所嗜、惟主耶穌基督是佩是服、

14 sondern235 ziehet an1746 den HErrn2962 JEsum Christum5547 und2532 wartet4160 des Leibes4561, doch also, daß1519 er2424 nicht3361 geil1939 werde.