箴言

第20章

1 清酒醇醪過飲、生侮慢、載號載呶、沉湎於酒、無智甚矣。

2 王之震怒、如獅咆哮、犯之者自取其戾。

3 息爭可得譽、凌競爲愚人。

4 怠惰者流、冬時不勤耕耘、穡時乞而不得。

5 人藏其心、不測若深淵、慧人能汲之。

6 自伐其仁者甚衆、忠信之人世不概見。

7 善人行義、子孫享福。

8 王坐鞫民、見惡人則擯斥之。

9 心清身潔、誰能自信。

10 權衡法度、不一其制、耶和華所疾。

11 子之清直與否、視其所爲則可知矣。

12 耳能聞、目能見、俱耶和華使然。

13 毋貪寢、恐遭貧乏、宜興作、可得果腹、

14 未市則賤其物、旣得則誇其美。

15 訓誨之言、若黃金、若琅玕、若珍器。

16 爲外人異族作中保、而不能償、則必取其衣爲質。

17 欺人得餅、厥味甚甘、不知其後如吞塵沙。

18 慮而後成、思而後戰。

19 評人長短者、機事爲其所泄、甘其言詞者、勿與之偕居。

20 詛父母者、其燈必滅、其光必暗。

21 始而貪婪、終無福祉。

22 毋以惡報惡、望耶和華救我。

23 權衡不公、不恕孰甚。

24 凡百之事、耶和華所定、人豈能逆料。

25 人不自量、矢口許願、則陷於罪。

26 賢王驅逐惡人、加以蹂躪、

27 人之本心、譬諸明燈、耶和華所畀、俾燭照事機。

28 王懷矜憫、真實毋妄、國祚綿長。

29 少者以壯健爲榮、老者以皓首爲尊。

30 身受扑責、痕現於外、則惡去而心自潔矣。

Книга Притчей

Глава 20

1 Вино3196 — глумливо,3887 сикера7941 — буйна;1993 и всякий, увлекающийся7686 ими, неразумен.38082449

2 Гроза367 царя4428 — как бы рев5099 льва:3715 кто раздражает5674 его, тот грешит2398 против самого себя.5315

3 Честь3519 для человека376 — отстать7674 от ссоры;7379 а всякий глупец191 задорен.1566

4 Ленивец6102 зимою2779 не пашет:2790 поищет75927592 летом7105 — и нет ничего.

5 Помыслы6098 в сердце3820 человека376 — глубокие6013 воды,4325 но человек376 разумный8394 вычерпывает1802 их.

6 Многие7230 хвалят7121 человека376 за милосердие,2617 но правдивого529 человека376 кто находит?4672

7 Праведник6662 ходит1980 в своей непорочности:8537 блаженны835 дети1121 его после310 него!

8 Царь,4428 сидящий3427 на престоле3678 суда,1779 разгоняет2219 очами5869 своими все злое.7451

9 Кто может сказать:559 «я очистил2135 мое сердце,3820 я чист2891 от греха2403 моего?»

10 Неодинаковые68 весы,68 неодинаковая374 мера,374 то и другое8147 — мерзость8441 пред Господом.3068

11 Можно узнать5234 даже отрока5288 по занятиям4611 его, чисто2134 ли и правильно3477 ли будет поведение6467 его.

12 Ухо241 слышащее8085 и глаз5869 видящий7200 — и то и другое8147 создал6213 Господь.3068

13 Не люби157 спать,8142 чтобы тебе не обеднеть;3423 держи6491 открытыми6491 глаза5869 твои, и будешь7646 досыта7646 есть7646 хлеб.3899

14 «Дурно,7451 дурно»,7451 говорит559 покупатель,7069 а когда отойдет,235 хвалится.1984

15 Есть3426 золото2091 и много7230 жемчуга,6443 но драгоценная3366 утварь3627 — уста8193 разумные.1847

16 Возьми3947 платье899 его, так как он поручился6148 за чужого;2114 и за стороннего5237 возьми2254 от него залог.2254

17 Сладок6156 для человека376 хлеб,3899 приобретенный неправдою;8267 но после310 рот6310 его наполнится4390 дресвою.2687

18 Предприятия4284 получают3559 твердость3559 чрез совещание,6098 и по совещании8458 веди6213 войну.4421

19 Кто ходит1980 переносчиком,7400 тот открывает1540 тайну;5475 и кто широко6601 раскрывает6601 рот,8193 с тем не сообщайся.6148

20 Кто злословит7043 отца1 своего и свою мать,517 того светильник5216 погаснет1846 среди глубокой380380 тьмы.2822

21 Наследство,5159 поспешно926 захваченное926 вначале,7223 не благословится1288 впоследствии.319

22 Не говори:559 «я отплачу7999 за зло»;7451 предоставь6960 Господу,3068 и Он сохранит3467 тебя.

23 Мерзость8441 пред Господом3068 — неодинаковые68 гири,68 и неверные4820 весы3976 — не добро.2896

24 От Господа3068 направляются шаги4703 человека;1397 человеку120 же как узнать995 путь1870 свой?

25 Сеть4170 для человека120 — поспешно3216 давать3216 обет,6944 и после310 обета5088 обдумывать.1239

26 Мудрый2450 царь4428 вывеет2219 нечестивых7563 и обратит7725 на них колесо.212

27 Светильник5216 Господень3068 — дух5397 человека,120 испытывающий2664 все глубины2315 сердца.990

28 Милость2617 и истина571 охраняют5341 царя,4428 и милостью2617 он поддерживает5582 престол3678 свой.

29 Слава8597 юношей970 — сила3581 их, а украшение1926 стариков2205 — седина.7872

30 Раны2250 от побоев6482 — врачевство8562 против зла,7451 и удары,4347 проникающие во внутренности2315 чрева.990

箴言

第20章

Книга Притчей

Глава 20

1 清酒醇醪過飲、生侮慢、載號載呶、沉湎於酒、無智甚矣。

1 Вино3196 — глумливо,3887 сикера7941 — буйна;1993 и всякий, увлекающийся7686 ими, неразумен.38082449

2 王之震怒、如獅咆哮、犯之者自取其戾。

2 Гроза367 царя4428 — как бы рев5099 льва:3715 кто раздражает5674 его, тот грешит2398 против самого себя.5315

3 息爭可得譽、凌競爲愚人。

3 Честь3519 для человека376 — отстать7674 от ссоры;7379 а всякий глупец191 задорен.1566

4 怠惰者流、冬時不勤耕耘、穡時乞而不得。

4 Ленивец6102 зимою2779 не пашет:2790 поищет75927592 летом7105 — и нет ничего.

5 人藏其心、不測若深淵、慧人能汲之。

5 Помыслы6098 в сердце3820 человека376 — глубокие6013 воды,4325 но человек376 разумный8394 вычерпывает1802 их.

6 自伐其仁者甚衆、忠信之人世不概見。

6 Многие7230 хвалят7121 человека376 за милосердие,2617 но правдивого529 человека376 кто находит?4672

7 善人行義、子孫享福。

7 Праведник6662 ходит1980 в своей непорочности:8537 блаженны835 дети1121 его после310 него!

8 王坐鞫民、見惡人則擯斥之。

8 Царь,4428 сидящий3427 на престоле3678 суда,1779 разгоняет2219 очами5869 своими все злое.7451

9 心清身潔、誰能自信。

9 Кто может сказать:559 «я очистил2135 мое сердце,3820 я чист2891 от греха2403 моего?»

10 權衡法度、不一其制、耶和華所疾。

10 Неодинаковые68 весы,68 неодинаковая374 мера,374 то и другое8147 — мерзость8441 пред Господом.3068

11 子之清直與否、視其所爲則可知矣。

11 Можно узнать5234 даже отрока5288 по занятиям4611 его, чисто2134 ли и правильно3477 ли будет поведение6467 его.

12 耳能聞、目能見、俱耶和華使然。

12 Ухо241 слышащее8085 и глаз5869 видящий7200 — и то и другое8147 создал6213 Господь.3068

13 毋貪寢、恐遭貧乏、宜興作、可得果腹、

13 Не люби157 спать,8142 чтобы тебе не обеднеть;3423 держи6491 открытыми6491 глаза5869 твои, и будешь7646 досыта7646 есть7646 хлеб.3899

14 未市則賤其物、旣得則誇其美。

14 «Дурно,7451 дурно»,7451 говорит559 покупатель,7069 а когда отойдет,235 хвалится.1984

15 訓誨之言、若黃金、若琅玕、若珍器。

15 Есть3426 золото2091 и много7230 жемчуга,6443 но драгоценная3366 утварь3627 — уста8193 разумные.1847

16 爲外人異族作中保、而不能償、則必取其衣爲質。

16 Возьми3947 платье899 его, так как он поручился6148 за чужого;2114 и за стороннего5237 возьми2254 от него залог.2254

17 欺人得餅、厥味甚甘、不知其後如吞塵沙。

17 Сладок6156 для человека376 хлеб,3899 приобретенный неправдою;8267 но после310 рот6310 его наполнится4390 дресвою.2687

18 慮而後成、思而後戰。

18 Предприятия4284 получают3559 твердость3559 чрез совещание,6098 и по совещании8458 веди6213 войну.4421

19 評人長短者、機事爲其所泄、甘其言詞者、勿與之偕居。

19 Кто ходит1980 переносчиком,7400 тот открывает1540 тайну;5475 и кто широко6601 раскрывает6601 рот,8193 с тем не сообщайся.6148

20 詛父母者、其燈必滅、其光必暗。

20 Кто злословит7043 отца1 своего и свою мать,517 того светильник5216 погаснет1846 среди глубокой380380 тьмы.2822

21 始而貪婪、終無福祉。

21 Наследство,5159 поспешно926 захваченное926 вначале,7223 не благословится1288 впоследствии.319

22 毋以惡報惡、望耶和華救我。

22 Не говори:559 «я отплачу7999 за зло»;7451 предоставь6960 Господу,3068 и Он сохранит3467 тебя.

23 權衡不公、不恕孰甚。

23 Мерзость8441 пред Господом3068 — неодинаковые68 гири,68 и неверные4820 весы3976 — не добро.2896

24 凡百之事、耶和華所定、人豈能逆料。

24 От Господа3068 направляются шаги4703 человека;1397 человеку120 же как узнать995 путь1870 свой?

25 人不自量、矢口許願、則陷於罪。

25 Сеть4170 для человека120 — поспешно3216 давать3216 обет,6944 и после310 обета5088 обдумывать.1239

26 賢王驅逐惡人、加以蹂躪、

26 Мудрый2450 царь4428 вывеет2219 нечестивых7563 и обратит7725 на них колесо.212

27 人之本心、譬諸明燈、耶和華所畀、俾燭照事機。

27 Светильник5216 Господень3068 — дух5397 человека,120 испытывающий2664 все глубины2315 сердца.990

28 王懷矜憫、真實毋妄、國祚綿長。

28 Милость2617 и истина571 охраняют5341 царя,4428 и милостью2617 он поддерживает5582 престол3678 свой.

29 少者以壯健爲榮、老者以皓首爲尊。

29 Слава8597 юношей970 — сила3581 их, а украшение1926 стариков2205 — седина.7872

30 身受扑責、痕現於外、則惡去而心自潔矣。

30 Раны2250 от побоев6482 — врачевство8562 против зла,7451 и удары,4347 проникающие во внутренности2315 чрева.990