箴言

第20章

1 清酒醇醪過飲、生侮慢、載號載呶、沉湎於酒、無智甚矣。

2 王之震怒、如獅咆哮、犯之者自取其戾。

3 息爭可得譽、凌競爲愚人。

4 怠惰者流、冬時不勤耕耘、穡時乞而不得。

5 人藏其心、不測若深淵、慧人能汲之。

6 自伐其仁者甚衆、忠信之人世不概見。

7 善人行義、子孫享福。

8 王坐鞫民、見惡人則擯斥之。

9 心清身潔、誰能自信。

10 權衡法度、不一其制、耶和華所疾。

11 子之清直與否、視其所爲則可知矣。

12 耳能聞、目能見、俱耶和華使然。

13 毋貪寢、恐遭貧乏、宜興作、可得果腹、

14 未市則賤其物、旣得則誇其美。

15 訓誨之言、若黃金、若琅玕、若珍器。

16 爲外人異族作中保、而不能償、則必取其衣爲質。

17 欺人得餅、厥味甚甘、不知其後如吞塵沙。

18 慮而後成、思而後戰。

19 評人長短者、機事爲其所泄、甘其言詞者、勿與之偕居。

20 詛父母者、其燈必滅、其光必暗。

21 始而貪婪、終無福祉。

22 毋以惡報惡、望耶和華救我。

23 權衡不公、不恕孰甚。

24 凡百之事、耶和華所定、人豈能逆料。

25 人不自量、矢口許願、則陷於罪。

26 賢王驅逐惡人、加以蹂躪、

27 人之本心、譬諸明燈、耶和華所畀、俾燭照事機。

28 王懷矜憫、真實毋妄、國祚綿長。

29 少者以壯健爲榮、老者以皓首爲尊。

30 身受扑責、痕現於外、則惡去而心自潔矣。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 20

1 Вино глумливо, пиво неистово; кто даёт им себя обмануть – не мудр.

2 Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.

3 Честь для человека – удерживаться от раздоров, а всякий глупец скор на ссору.

4 Ленивый не пашет вовремя, и поэтому в пору жатвы ничего не может найти.

5 Замыслы в человеческом сердце – глубокие воды, но разумный сможет их вычерпать.

6 Многие зовут себя преданными, но где найти человека, кому бы довериться?

7 Праведник живёт беспорочной жизнью; благословенны после него его дети.

8 Когда царь садится на судейский престол, он глазами способен всё зло развеять.

9 Кто может сказать: «Я очистил сердце; я чист и безгрешен»?

10 Неверные весы и неверные гири – и то и другое мерзко для Вечного.

11 Даже ребёнка узнают по его делам, по тому, чисты ли поступки его, правильны ли.

12 Уши, которые слышат, и глаза, которые видят, – и то и другое создал Вечный.

13 Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.

14 «Плохо, плохо», – говорит покупатель; а когда отойдёт, то покупкой хвастает.

15 Есть золото и много драгоценных камней, но мудрые уста – редкая драгоценность.

16 Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого.

17 Сладка человеку пища, добытая обманом, но после неё рот будет полон песка.

18 Строй замыслы, обсуждая их с другими; если ведёшь войну, ищи мудрого совета.

19 Сплетня доверие предаёт, так что избегай человека, который болтлив.

20 Жизнь проклинающего отца или мать погаснет во тьме кромешной, как светильник.

21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не принесёт благословения в конце.

22 Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.

23 Мерзость для Вечного гири неправильные, и весы нечестные Ему неугодны.

24 Шаги человека направляет Вечный. Как же может человек путь свой постичь?

25 Ловушка для человека – поспешно пообещать Всевышнему дары и только после обдумывать своё решение.

26 Мудрый царь отделяет нечестивых, как отделяют шелуху от зёрен, и обрушивает на них свой гнев, как колесо молотильное.

27 Совесть человека – светильник Вечного, исследующий все глубины его существа.

28 Милость и истина хранят царя; милостью он утверждает престол свой.

29 Слава юношей в силе их, седина – украшение старости.

30 Болезненные удары очищают от зла, и битьё исправляет сердце.

箴言

第20章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 20

1 清酒醇醪過飲、生侮慢、載號載呶、沉湎於酒、無智甚矣。

1 Вино глумливо, пиво неистово; кто даёт им себя обмануть – не мудр.

2 王之震怒、如獅咆哮、犯之者自取其戾。

2 Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.

3 息爭可得譽、凌競爲愚人。

3 Честь для человека – удерживаться от раздоров, а всякий глупец скор на ссору.

4 怠惰者流、冬時不勤耕耘、穡時乞而不得。

4 Ленивый не пашет вовремя, и поэтому в пору жатвы ничего не может найти.

5 人藏其心、不測若深淵、慧人能汲之。

5 Замыслы в человеческом сердце – глубокие воды, но разумный сможет их вычерпать.

6 自伐其仁者甚衆、忠信之人世不概見。

6 Многие зовут себя преданными, но где найти человека, кому бы довериться?

7 善人行義、子孫享福。

7 Праведник живёт беспорочной жизнью; благословенны после него его дети.

8 王坐鞫民、見惡人則擯斥之。

8 Когда царь садится на судейский престол, он глазами способен всё зло развеять.

9 心清身潔、誰能自信。

9 Кто может сказать: «Я очистил сердце; я чист и безгрешен»?

10 權衡法度、不一其制、耶和華所疾。

10 Неверные весы и неверные гири – и то и другое мерзко для Вечного.

11 子之清直與否、視其所爲則可知矣。

11 Даже ребёнка узнают по его делам, по тому, чисты ли поступки его, правильны ли.

12 耳能聞、目能見、俱耶和華使然。

12 Уши, которые слышат, и глаза, которые видят, – и то и другое создал Вечный.

13 毋貪寢、恐遭貧乏、宜興作、可得果腹、

13 Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.

14 未市則賤其物、旣得則誇其美。

14 «Плохо, плохо», – говорит покупатель; а когда отойдёт, то покупкой хвастает.

15 訓誨之言、若黃金、若琅玕、若珍器。

15 Есть золото и много драгоценных камней, но мудрые уста – редкая драгоценность.

16 爲外人異族作中保、而不能償、則必取其衣爲質。

16 Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого.

17 欺人得餅、厥味甚甘、不知其後如吞塵沙。

17 Сладка человеку пища, добытая обманом, но после неё рот будет полон песка.

18 慮而後成、思而後戰。

18 Строй замыслы, обсуждая их с другими; если ведёшь войну, ищи мудрого совета.

19 評人長短者、機事爲其所泄、甘其言詞者、勿與之偕居。

19 Сплетня доверие предаёт, так что избегай человека, который болтлив.

20 詛父母者、其燈必滅、其光必暗。

20 Жизнь проклинающего отца или мать погаснет во тьме кромешной, как светильник.

21 始而貪婪、終無福祉。

21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не принесёт благословения в конце.

22 毋以惡報惡、望耶和華救我。

22 Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.

23 權衡不公、不恕孰甚。

23 Мерзость для Вечного гири неправильные, и весы нечестные Ему неугодны.

24 凡百之事、耶和華所定、人豈能逆料。

24 Шаги человека направляет Вечный. Как же может человек путь свой постичь?

25 人不自量、矢口許願、則陷於罪。

25 Ловушка для человека – поспешно пообещать Всевышнему дары и только после обдумывать своё решение.

26 賢王驅逐惡人、加以蹂躪、

26 Мудрый царь отделяет нечестивых, как отделяют шелуху от зёрен, и обрушивает на них свой гнев, как колесо молотильное.

27 人之本心、譬諸明燈、耶和華所畀、俾燭照事機。

27 Совесть человека – светильник Вечного, исследующий все глубины его существа.

28 王懷矜憫、真實毋妄、國祚綿長。

28 Милость и истина хранят царя; милостью он утверждает престол свой.

29 少者以壯健爲榮、老者以皓首爲尊。

29 Слава юношей в силе их, седина – украшение старости.

30 身受扑責、痕現於外、則惡去而心自潔矣。

30 Болезненные удары очищают от зла, и битьё исправляет сердце.