撒母耳記上

第3章

1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。

2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。

3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、

4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。

5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。

6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。

7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。

8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、

9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。

10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。

11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。

12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。

13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。

14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。

15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。

16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。

17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。

18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。

19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。

20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。

21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。

1-я книга Царств

Глава 3

1 Отрок5288 Самуил8050 служил8334 Господу3068 при3942 Илии;5941 слово1697 Господне3068 было редко3368 в те дни,3117 видения2377 были не часты.6555

2 И было в то время,3117 когда Илий5941 лежал7901 на своем месте,4725 — глаза5869 же его начали2490 смежаться,3544 и он не мог3201 видеть,7200

3 и светильник5216 Божий430 еще не погас,3518 и Самуил8050 лежал7901 в храме1964 Господнем,3068 где ковчег727 Божий;430

4 воззвал7121 Господь3068 к Самуилу:8050 И отвечал559 он: вот я!

5 И побежал7323 к Илию5941 и сказал:559 вот я!2009 ты звал7121 меня. Но тот сказал:559 я не звал7121 тебя; пойди7725 назад,7725 ложись.7901 И он пошел3212 и лег.7901

6 Но Господь3068 в3254 другой3254 раз3254 воззвал7121 к Самуилу:8050 Он8050 встал,6965 и пришел3212 к Илию5941 вторично, и сказал:559 вот я! ты звал7121 меня. Но тот сказал:559 я не звал7121 тебя, сын1121 мой; пойди7725 назад,7725 ложись.7901

7 Самуил8050 еще2962 не2962 знал3045 тогда голоса Господа,3068 и еще не открывалось1540 ему слово1697 Господне.3068

8 И воззвал7121 Господь3068 к Самуилу8050 еще3254 в третий7992 раз. Он встал6965 и пришел3212 к Илию5941 и сказал:559 вот я! ты звал7121 меня. Тогда понял995 Илий,5941 что Господь3068 зовет7121 отрока.5288

9 И сказал559 Илий5941 Самуилу:8050 пойди3212 назад и ложись,7901 и когда Зовущий позовет7121 тебя, ты скажи:559 говори,1696 Господи,3068 ибо слышит8085 раб5650 Твой. И пошел3212 Самуил8050 и лег7901 на месте4725 своем.

10 И пришел935 Господь,3068 и стал,3320 и воззвал,7121 как в тот и другой раз:6471 Самуил,8050 Самуил!8050 И сказал559 Самуил:8050 говори,1696 Господи, ибо слышит8085 раб5650 Твой.

11 И сказал559 Господь3068 Самуилу:8050 вот, Я сделаю6213 дело1697 в Израиле,3478 о котором кто услышит,8085 у того зазвенит6750 в обоих8147 ушах;241

12 в тот день3117 Я исполню6965 над Илием5941 все то, что Я говорил1696 о413 доме1004 его; Я начну2490 и окончу;3615

13 Я объявил5046 ему, что Я накажу8199 дом1004 его на5704 веки5769 за ту вину,5771 что он знал,3045 как сыновья1121 его нечествуют,7043 и не обуздывал3543 их;

14 и посему клянусь7650 дому1004 Илия,5941 что вина5771 дома1004 Илиева5941 не загладится3722 ни жертвами,2077 ни приношениями4503 хлебными4503 вовек.57045769

15 И спал7901 Самуил8050 до утра,1242 и отворил6605 двери1817 дома1004 Господня;3068 и боялся3372 Самуил8050 объявить5046 видение4759 сие Илию.5941

16 Но Илий5941 позвал7121 Самуила8050 и сказал:559 сын1121 мой Самуил!8050 Тот сказал:559 вот я!

17 И сказал559 Илий: что сказано1696 тебе? не скрой3582 от меня; то и то сделает6213 с тобою Бог,430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если ты утаишь3582 от меня что-либо1697 из всего того,1697 что сказано1696 тебе.

18 И объявил5046 ему Самуил8050 все и не скрыл3582 от него ничего. Тогда сказал559 Илий: Он — Господь;3068 что Ему угодно,2896 то да сотворит.6213

19 И возрос1431 Самуил,8050 и Господь3068 был с ним; и не осталось5307776 ни одного из слов1697 его неисполнившимся.5307776

20 И узнал3045 весь Израиль3478 от Дана1835 до Вирсавии,884 что Самуил8050 удостоен539 быть пророком5030 Господним.3068

21 И продолжал3254 Господь3068 являться7200 в Силоме после того, как открыл1540 Себя Самуилу8050 в Силоме7887 чрез слово1697 Господне.3068

撒母耳記上

第3章

1-я книга Царств

Глава 3

1 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。

1 Отрок5288 Самуил8050 служил8334 Господу3068 при3942 Илии;5941 слово1697 Господне3068 было редко3368 в те дни,3117 видения2377 были не часты.6555

2 以利目瞇不明、偃臥於室、於耶和華室、法匱之所。

2 И было в то время,3117 когда Илий5941 лежал7901 на своем месте,4725 — глаза5869 же его начали2490 смежаться,3544 и он не мог3201 видеть,7200

3 上帝之燈未滅、撒母耳已臥、

3 и светильник5216 Божий430 еще не погас,3518 и Самуил8050 лежал7901 в храме1964 Господнем,3068 где ковчег727 Божий;430

4 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。

4 воззвал7121 Господь3068 к Самуилу:8050 И отвечал559 он: вот я!

5 趨至以利所、曰、汝旣召我、我在此。曰、我不召爾、復臥可也、遂反而臥。

5 И побежал7323 к Илию5941 и сказал:559 вот я!2009 ты звал7121 меня. Но тот сказал:559 я не звал7121 тебя; пойди7725 назад,7725 ложись.7901 И он пошел3212 и лег.7901

6 耶和華又召撒母耳、撒母耳起就以利曰、汝旣召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復臥可也。

6 Но Господь3068 в3254 другой3254 раз3254 воззвал7121 к Самуилу:8050 Он8050 встал,6965 и пришел3212 к Илию5941 вторично, и сказал:559 вот я! ты звал7121 меня. Но тот сказал:559 я не звал7121 тебя, сын1121 мой; пойди7725 назад,7725 ложись.7901

7 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。

7 Самуил8050 еще2962 не2962 знал3045 тогда голоса Господа,3068 и еще не открывалось1540 ему слово1697 Господне.3068

8 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝旣召我、我在此、。以利始知其爲耶和華所召、

8 И воззвал7121 Господь3068 к Самуилу8050 еще3254 в третий7992 раз. Он встал6965 и пришел3212 к Илию5941 и сказал:559 вот я! ты звал7121 меня. Тогда понял995 Илий,5941 что Господь3068 зовет7121 отрока.5288

9 故謂之曰、汝反而臥、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、仍寢於室。

9 И сказал559 Илий5941 Самуилу:8050 пойди3212 назад и ложись,7901 и когда Зовущий позовет7121 тебя, ты скажи:559 говори,1696 Господи,3068 ибо слышит8085 раб5650 Твой. И пошел3212 Самуил8050 и лег7901 на месте4725 своем.

10 耶和華蒞臨、仍召撒母耳、撒母耳乃曰、請言僕聽。

10 И пришел935 Господь,3068 и стал,3320 и воззвал,7121 как в тот и другой раз:6471 Самуил,8050 Самуил!8050 И сказал559 Самуил:8050 говори,1696 Господи, ибо слышит8085 раб5650 Твой.

11 耶和華曰、我將有爲於以色列族、使聽之者必震其耳。

11 И сказал559 Господь3068 Самуилу:8050 вот, Я сделаю6213 дело1697 в Израиле,3478 о котором кто услышит,8085 у того зазвенит6750 в обоих8147 ушах;241

12 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。

12 в тот день3117 Я исполню6965 над Илием5941 все то, что Я говорил1696 о413 доме1004 его; Я начну2490 и окончу;3615

13 其子爲可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。

13 Я объявил5046 ему, что Я накажу8199 дом1004 его на5704 веки5769 за ту вину,5771 что он знал,3045 как сыновья1121 его нечествуют,7043 и не обуздывал3543 их;

14 加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。

14 и посему клянусь7650 дому1004 Илия,5941 что вина5771 дома1004 Илиева5941 не загладится3722 ни жертвами,2077 ни приношениями4503 хлебными4503 вовек.57045769

15 撒母耳臥以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。

15 И спал7901 Самуил8050 до утра,1242 и отворил6605 двери1817 дома1004 Господня;3068 и боялся3372 Самуил8050 объявить5046 видение4759 сие Илию.5941

16 以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。

16 Но Илий5941 позвал7121 Самуила8050 и сказал:559 сын1121 мой Самуил!8050 Тот сказал:559 вот я!

17 曰所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。

17 И сказал559 Илий: что сказано1696 тебе? не скрой3582 от меня; то и то сделает6213 с тобою Бог,430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если ты утаишь3582 от меня что-либо1697 из всего того,1697 что сказано1696 тебе.

18 撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。

18 И объявил5046 ему Самуил8050 все и не скрыл3582 от него ничего. Тогда сказал559 Илий: Он — Господь;3068 что Ему угодно,2896 то да сотворит.6213

19 撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應。

19 И возрос1431 Самуил,8050 и Господь3068 был с ним; и не осталось5307776 ни одного из слов1697 его неисполнившимся.5307776

20 以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠爲耶和華所立之先知也。

20 И узнал3045 весь Израиль3478 от Дана1835 до Вирсавии,884 что Самуил8050 удостоен539 быть пророком5030 Господним.3068

21 耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。

21 И продолжал3254 Господь3068 являться7200 в Силоме после того, как открыл1540 Себя Самуилу8050 в Силоме7887 чрез слово1697 Господне.3068