提摩太前書

第4章

1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、

2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、

3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、

4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、

5 以上帝命、禱而食之無不潔、

6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、

7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、

8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、

9 此可信可嘉之言、

10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、

11 此當誨諭焉、

12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、

13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、

14 昔有預言及爾者、

15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、

16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、

1-е Послание к Тимофею

Глава 4

1 3588 Дух4151 же1161 ясно4490 говорит,3004 что3754 в1722 последние5306 времена2540 отступят868 некоторые5100 от3588 веры,4102 внимая4337 духам4151 обольстителям4108 и2532 учениям1319 бесовским,1140

2 через1722 лицемерие5272 лжесловесников,5573 сожженных27433588 в совести4893 своей,2398

3 запрещающих2967 вступать в брак1060 и употреблять567 в пищу1033 то, что37393588 Бог2316 сотворил,2936 дабы15193588 верные4103 и2532 познавшие19213588 истину225 вкушали3336 с3326 благодарением.2169

4 Ибо3754 всякое3956 творение2938 Божие2316 хорошо,2570 и2532 ничто3762 не предосудительно,579 если принимается2983 с3326 благодарением,2169

5 потому1063 что освящается371223 словом3056 Божиим2316 и2532 молитвою.1783

6 Внушая5294 сие50233588 братиям,80 будешь2071 добрый2570 служитель1249 Иисуса2424 Христа,5547 питаемый17893588 словами30563588 веры4102 и3588 добрым2570 учением,1319 которому3739 ты последовал.3877

7 3588 Негодных952 же1161 и2532 бабьих1126 басен3454 отвращайся,3868 а1161 упражняй1128 себя4572 в4314 благочестии,2150

8 3588 ибо1063 телесное4984 упражнение11294314 мало36412076 полезно,5624 а1161 благочестие2150 на4314 все3956 полезно,56242076 имея2192 обетование1860 жизни22223588 настоящей3568 и3588 будущей.3195

9 Слово3056 сие3588 верно4103 и2532 всякого3956 принятия594 достойно.514

10 Ибо1063 мы для1519 того5124 и2532 трудимся2872 и2532 поношения терпим,3679 что3754 уповаем1679 на1909 Бога2316 живого,2198 Который3739 есть2076 Спаситель4990 всех3956 человеков,444 а наипаче3122 верных.4103

11 Проповедуй3853 сие5023 и2532 учи.1321

12 Никто3367 да не пренебрегает27063588 юностью3503 твоею;4675 но235 будь1096 образцом51793588 для верных4103 в1722 слове,3056 в1722 житии,391 в1722 любви,26 в1722 духе,4151 в1722 вере,4102 в1722 чистоте.47

13 Доколе не2193 приду,2064 занимайся43373588 чтением,320 наставлением,3874 учением.1319

14 Не3361 неради272 о пребывающем3588 в1722 тебе4671 даровании,5486 которое3739 дано1325 тебе4671 по1223 пророчеству4394 с3326 возложением19363588 рук54953588 священства.4244

15 О сем5023 заботься,3191 в1722 сем5125 пребывай,2468 дабы24433588 успех4297 твой4675 для1722 всех3956 был5600 очевиден.5318

16 Вникай1907 в себя4572 и3588 в учение;1319 занимайся1961 сим846 постоянно: ибо,1063 так5124 поступая,4160 и2532 себя4572 спасешь4982 и3588 слушающих191 тебя.4675

提摩太前書

第4章

1-е Послание к Тимофею

Глава 4

1 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、

1 3588 Дух4151 же1161 ясно4490 говорит,3004 что3754 в1722 последние5306 времена2540 отступят868 некоторые5100 от3588 веры,4102 внимая4337 духам4151 обольстителям4108 и2532 учениям1319 бесовским,1140

2 僞善誑言、喪其本心、如火銷鑠、

2 через1722 лицемерие5272 лжесловесников,5573 сожженных27433588 в совести4893 своей,2398

3 禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識眞理者、感恩以食、

3 запрещающих2967 вступать в брак1060 и употреблять567 в пищу1033 то, что37393588 Бог2316 сотворил,2936 дабы15193588 верные4103 и2532 познавшие19213588 истину225 вкушали3336 с3326 благодарением.2169

4 上帝生物、諸惟可食、感恩享之勿棄、

4 Ибо3754 всякое3956 творение2938 Божие2316 хорошо,2570 и2532 ничто3762 не предосудительно,579 если принимается2983 с3326 благодарением,2169

5 以上帝命、禱而食之無不潔、

5 потому1063 что освящается371223 словом3056 Божиим2316 и2532 молитвою.1783

6 爾以此勸兄弟、可爲耶穌基督忠僕、習信道、從善教、

6 Внушая5294 сие50233588 братиям,80 будешь2071 добрый2570 служитель1249 Иисуса2424 Христа,5547 питаемый17893588 словами30563588 веры4102 и3588 добрым2570 учением,1319 которому3739 ты последовал.3877

7 當棄妄言老媼之談、練習敬虔、

7 3588 Негодных952 же1161 и2532 бабьих1126 басен3454 отвращайся,3868 а1161 упражняй1128 себя4572 в4314 благочестии,2150

8 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、

8 3588 ибо1063 телесное4984 упражнение11294314 мало36412076 полезно,5624 а1161 благочестие2150 на4314 все3956 полезно,56242076 имея2192 обетование1860 жизни22223588 настоящей3568 и3588 будущей.3195

9 此可信可嘉之言、

9 Слово3056 сие3588 верно4103 и2532 всякого3956 принятия594 достойно.514

10 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、卽救萬人、救信主尤切者、

10 Ибо1063 мы для1519 того5124 и2532 трудимся2872 и2532 поношения терпим,3679 что3754 уповаем1679 на1909 Бога2316 живого,2198 Который3739 есть2076 Спаситель4990 всех3956 человеков,444 а наипаче3122 верных.4103

11 此當誨諭焉、

11 Проповедуй3853 сие5023 и2532 учи.1321

12 勿以爾之年幼、爲人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、爲信主者之模楷、

12 Никто3367 да не пренебрегает27063588 юностью3503 твоею;4675 но235 будь1096 образцом51793588 для верных4103 в1722 слове,3056 в1722 житии,391 в1722 любви,26 в1722 духе,4151 в1722 вере,4102 в1722 чистоте.47

13 專務誦讀、勸勉教誨、以迨我至、

13 Доколе не2193 приду,2064 занимайся43373588 чтением,320 наставлением,3874 учением.1319

14 昔有預言及爾者、

14 Не3361 неради272 о пребывающем3588 в1722 тебе4671 даровании,5486 которое3739 дано1325 тебе4671 по1223 пророчеству4394 с3326 возложением19363588 рук54953588 священства.4244

15 長老按手、錫爾恩賜、切勿自棄、

15 О сем5023 заботься,3191 в1722 сем5125 пребывай,2468 дабы24433588 успех4297 твой4675 для1722 всех3956 был5600 очевиден.5318

16 專務習之、使爾上達、明顯於衆、

16 Вникай1907 в себя4572 и3588 в учение;1319 занимайся1961 сим846 постоянно: ибо,1063 так5124 поступая,4160 и2532 себя4572 спасешь4982 и3588 слушающих191 тебя.4675