出埃及記

第5章

1 厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。

2 法老曰、誰爲耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。

3 曰、希伯來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。

4 王曰。摩西亞倫奚爲阻民操作、爾往、仍爲負戴。

5 又曰、此族衆多、爾使之不負戴曷故。〇

6 是時法老諭督役者、與族長曰、

7 厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。

8 所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。

9 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。

10 督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。

11 爾往隨在斂之、工毋少減。

12 以色族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。

13 督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。

14 法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。〇

15 以色列族長龥法老曰、曷待僕若是。

16 不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。

17 曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。

18 爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。

19 以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。

20 以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、

21 爾使法老及羣臣、無不惡我、授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我寃。〇

22 摩西返、禱耶和華曰、主歟、何爲遣我、以害此族。

23 我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。

Исход

Глава 5

1 После310 сего Моисей4872 и Аарон175 пришли935 к фараону6547 и сказали:559 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 отпусти7971 народ5971 Мой, чтоб он совершил2287 Мне праздник2287 в пустыне.4057

2 Но фараон6547 сказал:559 кто такой Господь,3068 чтоб я послушался8085 голоса6963 Его и отпустил7971 Израиля?3478 я не знаю3045 Господа3068 и Израиля3478 не отпущу.7971

3 Они сказали:559 Бог430 Евреев5680 призвал7122 нас; отпусти3212 нас в пустыню4057 на три7969 дня3117 пути1870 принести2076 жертву2076 Господу,3068 Богу430 нашему, чтобы Он не поразил6293 нас язвою,1698 или мечом.2719

4 И сказал559 им царь4428 Египетский:4714 для чего вы, Моисей4872 и Аарон,175 отвлекаете6544 народ5971 от дел4639 его? ступайте3212 на свою работу.5450

5 И сказал559 фараон:6547 вот, народ5971 в земле776 сей многочислен,7227 и вы отвлекаете7673 его от работ5450 его.

6 И в тот же день3117 фараон6547 дал6680 повеление6680 приставникам5065 над народом5971 и надзирателям,7860 говоря:559

7 не давайте5414 впредь3254 народу5971 соломы8401 для делания3835 кирпича,3843 как вчера8543 и третьего8032 дня,8032 пусть они сами ходят3212 и собирают7197 себе солому,8401

8 а кирпичей3843 наложите7760 на них то же урочное4971 число,4971 какое они делали6213 вчера8543 и третьего8032 дня,8032 и не убавляйте;1639 они праздны,7503 потому и кричат:6817 пойдем,3212 принесем2076 жертву2076 Богу430 нашему;

9 дать3513 им582 больше работы,5656 чтоб они работали6213 и не занимались8159 пустыми8267 речами.1697

10 И вышли3318 приставники5065 народа5971 и надзиратели7860 его и сказали559 народу:5971 так говорит559 фараон:6547 не даю5414 вам соломы;8401

11 сами пойдите,3212 берите3947 себе солому,8401 где834 найдете,4672 а3588 от работы5656 вашей ничего1697 не убавляется.1639

12 И рассеялся6327 народ5971 по всей земле776 Египетской4714 собирать7197 жниво7179 вместо соломы.8401

13 Приставники5065 же понуждали,213 говоря:559 выполняйте3615 работу46391697 свою каждый3117 день,3117 как и тогда, когда была1961 у вас солома.8401

14 А надзирателей7860 из сынов1121 Израилевых,3478 которых поставили7760 над ними приставники5065 фараоновы,6547 били,5221 говоря:559 почему вы вчера8543 и сегодня3117 не изготовляете3615 урочного2706 числа2706 кирпичей,3835 как было до сих пор?80328543

15 И пришли935 надзиратели7860 сынов1121 Израилевых3478 и возопили6817 к фараону,6547 говоря:559 для чего ты так поступаешь6213 с рабами5650 твоими?

16 соломы8401 не дают5414 рабам5650 твоим, а кирпичи,3843 говорят559 нам, делайте.6213 И вот, рабов5650 твоих бьют;5221 грех2398 народу5971 твоему.

17 Но он сказал:559 праздны7503 вы, праздны,7503 поэтому и говорите:559 пойдем,3212 принесем2076 жертву2076 Господу.3068

18 Пойдите3212 же, работайте;5647 соломы8401 не дадут5414 вам, а положенное8506 число8506 кирпичей3843 давайте.5414

19 И увидели7200 надзиратели7860 сынов1121 Израилевых3478 беду7451 свою в словах:559 не убавляйте1639 числа1697 кирпичей,3843 какое положено на каждый3117 день.3117

20 И когда они вышли3318 от фараона,6547 то встретились6293 с Моисеем4872 и Аароном,175 которые стояли,5324 ожидая7125 их,

21 и сказали559 им: да видит7200 и судит8199 вам Господь3068 за то, что вы сделали нас ненавистными7381887 в глазах5869 фараона6547 и рабов58695650 его и дали5414 им меч2719 в руки,3027 чтобы убить2026 нас.

22 И обратился7725 Моисей4872 к Господу3068 и сказал:559 Господи!136 для чего Ты подвергнул7489 такому бедствию7489 народ5971 сей, для чего послал7971 меня?

23 ибо с того времени, как я пришел935 к фараону6547 и стал1696 говорить1696 именем8034 Твоим, он начал7489 хуже7489 поступать7489 с народом5971 сим; избавить5337 же, — Ты не избавил5337 народа5971 Твоего.

出埃及記

第5章

Исход

Глава 5

1 厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。

1 После310 сего Моисей4872 и Аарон175 пришли935 к фараону6547 и сказали:559 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 отпусти7971 народ5971 Мой, чтоб он совершил2287 Мне праздник2287 в пустыне.4057

2 法老曰、誰爲耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。

2 Но фараон6547 сказал:559 кто такой Господь,3068 чтоб я послушался8085 голоса6963 Его и отпустил7971 Израиля?3478 я не знаю3045 Господа3068 и Израиля3478 не отпущу.7971

3 曰、希伯來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。

3 Они сказали:559 Бог430 Евреев5680 призвал7122 нас; отпусти3212 нас в пустыню4057 на три7969 дня3117 пути1870 принести2076 жертву2076 Господу,3068 Богу430 нашему, чтобы Он не поразил6293 нас язвою,1698 или мечом.2719

4 王曰。摩西亞倫奚爲阻民操作、爾往、仍爲負戴。

4 И сказал559 им царь4428 Египетский:4714 для чего вы, Моисей4872 и Аарон,175 отвлекаете6544 народ5971 от дел4639 его? ступайте3212 на свою работу.5450

5 又曰、此族衆多、爾使之不負戴曷故。〇

5 И сказал559 фараон:6547 вот, народ5971 в земле776 сей многочислен,7227 и вы отвлекаете7673 его от работ5450 его.

6 是時法老諭督役者、與族長曰、

6 И в тот же день3117 фараон6547 дал6680 повеление6680 приставникам5065 над народом5971 и надзирателям,7860 говоря:559

7 厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。

7 не давайте5414 впредь3254 народу5971 соломы8401 для делания3835 кирпича,3843 как вчера8543 и третьего8032 дня,8032 пусть они сами ходят3212 и собирают7197 себе солому,8401

8 所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。

8 а кирпичей3843 наложите7760 на них то же урочное4971 число,4971 какое они делали6213 вчера8543 и третьего8032 дня,8032 и не убавляйте;1639 они праздны,7503 потому и кричат:6817 пойдем,3212 принесем2076 жертву2076 Богу430 нашему;

9 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。

9 дать3513 им582 больше работы,5656 чтоб они работали6213 и не занимались8159 пустыми8267 речами.1697

10 督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。

10 И вышли3318 приставники5065 народа5971 и надзиратели7860 его и сказали559 народу:5971 так говорит559 фараон:6547 не даю5414 вам соломы;8401

11 爾往隨在斂之、工毋少減。

11 сами пойдите,3212 берите3947 себе солому,8401 где834 найдете,4672 а3588 от работы5656 вашей ничего1697 не убавляется.1639

12 以色族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。

12 И рассеялся6327 народ5971 по всей земле776 Египетской4714 собирать7197 жниво7179 вместо соломы.8401

13 督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。

13 Приставники5065 же понуждали,213 говоря:559 выполняйте3615 работу46391697 свою каждый3117 день,3117 как и тогда, когда была1961 у вас солома.8401

14 法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。〇

14 А надзирателей7860 из сынов1121 Израилевых,3478 которых поставили7760 над ними приставники5065 фараоновы,6547 били,5221 говоря:559 почему вы вчера8543 и сегодня3117 не изготовляете3615 урочного2706 числа2706 кирпичей,3835 как было до сих пор?80328543

15 以色列族長龥法老曰、曷待僕若是。

15 И пришли935 надзиратели7860 сынов1121 Израилевых3478 и возопили6817 к фараону,6547 говоря:559 для чего ты так поступаешь6213 с рабами5650 твоими?

16 不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。

16 соломы8401 не дают5414 рабам5650 твоим, а кирпичи,3843 говорят559 нам, делайте.6213 И вот, рабов5650 твоих бьют;5221 грех2398 народу5971 твоему.

17 曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。

17 Но он сказал:559 праздны7503 вы, праздны,7503 поэтому и говорите:559 пойдем,3212 принесем2076 жертву2076 Господу.3068

18 爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。

18 Пойдите3212 же, работайте;5647 соломы8401 не дадут5414 вам, а положенное8506 число8506 кирпичей3843 давайте.5414

19 以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。

19 И увидели7200 надзиратели7860 сынов1121 Израилевых3478 беду7451 свою в словах:559 не убавляйте1639 числа1697 кирпичей,3843 какое положено на каждый3117 день.3117

20 以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、

20 И когда они вышли3318 от фараона,6547 то встретились6293 с Моисеем4872 и Аароном,175 которые стояли,5324 ожидая7125 их,

21 爾使法老及羣臣、無不惡我、授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我寃。〇

21 и сказали559 им: да видит7200 и судит8199 вам Господь3068 за то, что вы сделали нас ненавистными7381887 в глазах5869 фараона6547 и рабов58695650 его и дали5414 им меч2719 в руки,3027 чтобы убить2026 нас.

22 摩西返、禱耶和華曰、主歟、何爲遣我、以害此族。

22 И обратился7725 Моисей4872 к Господу3068 и сказал:559 Господи!136 для чего Ты подвергнул7489 такому бедствию7489 народ5971 сей, для чего послал7971 меня?

23 我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。

23 ибо с того времени, как я пришел935 к фараону6547 и стал1696 говорить1696 именем8034 Твоим, он начал7489 хуже7489 поступать7489 с народом5971 сим; избавить5337 же, — Ты не избавил5337 народа5971 Твоего.