出埃及記

第5章

1 厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。

2 法老曰、誰爲耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。

3 曰、希伯來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。

4 王曰。摩西亞倫奚爲阻民操作、爾往、仍爲負戴。

5 又曰、此族衆多、爾使之不負戴曷故。〇

6 是時法老諭督役者、與族長曰、

7 厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。

8 所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。

9 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。

10 督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。

11 爾往隨在斂之、工毋少減。

12 以色族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。

13 督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。

14 法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。〇

15 以色列族長龥法老曰、曷待僕若是。

16 不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。

17 曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。

18 爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。

19 以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。

20 以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、

21 爾使法老及羣臣、無不惡我、授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我寃。〇

22 摩西返、禱耶和華曰、主歟、何爲遣我、以害此族。

23 我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。

Исход

Глава 5

1 После сего, Моисей и Аарон пришли к Фараону, и сказали: так говорит Иегова, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил мне праздник в пустыне.

2 Но Фараон сказал: кто такой Иегова, чтобы я послушался гласа Его и отпустил Израиля? Я не знаю Иеговы, и Израиля не отпущу.

3 Они сказали: Бог Евреев явился нам. Отпусти нас в пустыню на три дня пути, чтобы принести жертву Иегове, Богу нашему, дабы он не поразил нас язвою или мечем.

4 И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? Ступайте на свою работу.

5 И сказал Фараон: вот, народ в земле сей многочислен. И вы отвлекаете его от работ его.

6 И в тот же день Фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям его, говоря:

7 Не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня. Пусть они сами ходят и собирают себе солому.

8 А кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему.

9 Умножить работу людям сим, чтоб они работали и не смотрели на пустые речи.

10 И вышли приставники народа и надзиратели его, и сказали народу: так говорит Фараон: не даю вам соломы.

11 Сами подите, берите себе солому, где найдете. А от работы вашей ничего не убавляется.

12 И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать солому.

13 Приставники же принуждали их, говоря: исправляйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома.

14 Надзирателей же из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники Фараоновы, били, говоря: для чего вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как вчера и третьего дня?

15 И пришли надзиратели сынов Израилевых, и возопили к Фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?

16 Соломы не дают рабам твоим; а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.

17 Но он сказал: праздны вы, праздны! потому говорите: пойдем, принесем жертву Иегове.

18 Итак подите, работайте. Соломы не дадут вам; а положенное число кирпичей давайте.

19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою, когда сказано было: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день.

20 И когда они вышли от Фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,

21 И сказали им: да видит и судит вам Иегова за то, что вы сделали нас ненавистными пред Фараоном и пред рабами его, и дали меч в руки им, чтобы убить нас.

22 И обратился Моисей к Иегове, и сказал: Господи! почто Ты подвергнул такому бедствию народ сей? для чего Ты послал меня?

23 Ибо с того времени, как я пришел к Фараону и стал говорить Именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; а Ты не избавляешь народа Твоего.

出埃及記

第5章

Исход

Глава 5

1 厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。

1 После сего, Моисей и Аарон пришли к Фараону, и сказали: так говорит Иегова, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил мне праздник в пустыне.

2 法老曰、誰爲耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。

2 Но Фараон сказал: кто такой Иегова, чтобы я послушался гласа Его и отпустил Израиля? Я не знаю Иеговы, и Израиля не отпущу.

3 曰、希伯來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。

3 Они сказали: Бог Евреев явился нам. Отпусти нас в пустыню на три дня пути, чтобы принести жертву Иегове, Богу нашему, дабы он не поразил нас язвою или мечем.

4 王曰。摩西亞倫奚爲阻民操作、爾往、仍爲負戴。

4 И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? Ступайте на свою работу.

5 又曰、此族衆多、爾使之不負戴曷故。〇

5 И сказал Фараон: вот, народ в земле сей многочислен. И вы отвлекаете его от работ его.

6 是時法老諭督役者、與族長曰、

6 И в тот же день Фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям его, говоря:

7 厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。

7 Не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня. Пусть они сами ходят и собирают себе солому.

8 所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。

8 А кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему.

9 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。

9 Умножить работу людям сим, чтоб они работали и не смотрели на пустые речи.

10 督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。

10 И вышли приставники народа и надзиратели его, и сказали народу: так говорит Фараон: не даю вам соломы.

11 爾往隨在斂之、工毋少減。

11 Сами подите, берите себе солому, где найдете. А от работы вашей ничего не убавляется.

12 以色族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。

12 И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать солому.

13 督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。

13 Приставники же принуждали их, говоря: исправляйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома.

14 法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。〇

14 Надзирателей же из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники Фараоновы, били, говоря: для чего вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как вчера и третьего дня?

15 以色列族長龥法老曰、曷待僕若是。

15 И пришли надзиратели сынов Израилевых, и возопили к Фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?

16 不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。

16 Соломы не дают рабам твоим; а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.

17 曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。

17 Но он сказал: праздны вы, праздны! потому говорите: пойдем, принесем жертву Иегове.

18 爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。

18 Итак подите, работайте. Соломы не дадут вам; а положенное число кирпичей давайте.

19 以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。

19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою, когда сказано было: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день.

20 以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、

20 И когда они вышли от Фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,

21 爾使法老及羣臣、無不惡我、授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我寃。〇

21 И сказали им: да видит и судит вам Иегова за то, что вы сделали нас ненавистными пред Фараоном и пред рабами его, и дали меч в руки им, чтобы убить нас.

22 摩西返、禱耶和華曰、主歟、何爲遣我、以害此族。

22 И обратился Моисей к Иегове, и сказал: Господи! почто Ты подвергнул такому бедствию народ сей? для чего Ты послал меня?

23 我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。

23 Ибо с того времени, как я пришел к Фараону и стал говорить Именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; а Ты не избавляешь народа Твоего.