出埃及記第5章 |
1 厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。 |
2 法老曰、誰爲耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。 |
3 曰、希伯來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。 |
4 王曰。摩西亞倫奚爲阻民操作、爾往、仍爲負戴。 |
5 又曰、此族衆多、爾使之不負戴曷故。〇 |
6 |
7 厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。 |
8 所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。 |
9 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。 |
10 督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。 |
11 爾往隨在斂之、工毋少減。 |
12 以色族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。 |
13 督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。 |
14 法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。〇 |
15 |
16 不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。 |
17 曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。 |
18 爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。 |
19 以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。 |
20 以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、 |
21 爾使法老及羣臣、無不惡我、授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我寃。〇 |
22 |
23 我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。 |
ИсходГлава 5 |
1 |
2 Но Фараон сказал: кто такой Иегова, чтобы я послушался гласа Его и отпустил Израиля? Я не знаю Иеговы, и Израиля не отпущу. |
3 Они сказали: Бог Евреев явился нам. Отпусти нас в пустыню на три дня пути, чтобы принести жертву Иегове, Богу нашему, дабы он не поразил нас язвою или мечем. |
4 И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? Ступайте на свою работу. |
5 И сказал Фараон: вот, народ в земле сей многочислен. И вы отвлекаете его от работ его. |
6 |
7 Не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня. Пусть они сами ходят и собирают себе солому. |
8 А кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему. |
9 Умножить работу людям сим, чтоб они работали и не смотрели на пустые речи. |
10 |
11 Сами подите, берите себе солому, где найдете. А от работы вашей ничего не убавляется. |
12 И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать солому. |
13 Приставники же принуждали их, говоря: исправляйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома. |
14 Надзирателей же из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники Фараоновы, били, говоря: для чего вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как вчера и третьего дня? |
15 |
16 Соломы не дают рабам твоим; а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему. |
17 |
18 Итак подите, работайте. Соломы не дадут вам; а положенное число кирпичей давайте. |
19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою, когда сказано было: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день. |
20 |
21 И сказали им: да видит и судит вам Иегова за то, что вы сделали нас ненавистными пред Фараоном и пред рабами его, и дали меч в руки им, чтобы убить нас. |
22 И обратился Моисей к Иегове, и сказал: Господи! почто Ты подвергнул такому бедствию народ сей? для чего Ты послал меня? |
23 Ибо с того времени, как я пришел к Фараону и стал говорить Именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; а Ты не избавляешь народа Твоего. |
出埃及記第5章 |
ИсходГлава 5 |
1 厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。 |
1 |
2 法老曰、誰爲耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。 |
2 Но Фараон сказал: кто такой Иегова, чтобы я послушался гласа Его и отпустил Израиля? Я не знаю Иеговы, и Израиля не отпущу. |
3 曰、希伯來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。 |
3 Они сказали: Бог Евреев явился нам. Отпусти нас в пустыню на три дня пути, чтобы принести жертву Иегове, Богу нашему, дабы он не поразил нас язвою или мечем. |
4 王曰。摩西亞倫奚爲阻民操作、爾往、仍爲負戴。 |
4 И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? Ступайте на свою работу. |
5 又曰、此族衆多、爾使之不負戴曷故。〇 |
5 И сказал Фараон: вот, народ в земле сей многочислен. И вы отвлекаете его от работ его. |
6 |
6 |
7 厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。 |
7 Не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня. Пусть они сами ходят и собирают себе солому. |
8 所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。 |
8 А кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему. |
9 當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。 |
9 Умножить работу людям сим, чтоб они работали и не смотрели на пустые речи. |
10 督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。 |
10 |
11 爾往隨在斂之、工毋少減。 |
11 Сами подите, берите себе солому, где найдете. А от работы вашей ничего не убавляется. |
12 以色族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。 |
12 И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать солому. |
13 督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。 |
13 Приставники же принуждали их, говоря: исправляйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома. |
14 法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。〇 |
14 Надзирателей же из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники Фараоновы, били, говоря: для чего вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как вчера и третьего дня? |
15 |
15 |
16 不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。 |
16 Соломы не дают рабам твоим; а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему. |
17 曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。 |
17 |
18 爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。 |
18 Итак подите, работайте. Соломы не дадут вам; а положенное число кирпичей давайте. |
19 以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。 |
19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою, когда сказано было: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день. |
20 以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、 |
20 |
21 爾使法老及羣臣、無不惡我、授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我寃。〇 |
21 И сказали им: да видит и судит вам Иегова за то, что вы сделали нас ненавистными пред Фараоном и пред рабами его, и дали меч в руки им, чтобы убить нас. |
22 |
22 И обратился Моисей к Иегове, и сказал: Господи! почто Ты подвергнул такому бедствию народ сей? для чего Ты послал меня? |
23 我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。 |
23 Ибо с того времени, как я пришел к Фараону и стал говорить Именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; а Ты не избавляешь народа Твоего. |