撒迦利亞書

第8章

1 耶和華又諭我曰、

2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、

3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、

4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、

5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、

6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。

7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、

8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。

9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、

10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、

11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、

12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、

13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、

14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。

15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、

16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、

17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。

18 萬有之主、耶和華諭我云、

19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。

20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、

21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、

22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、

23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。

Книга пророка Захарии

Глава 8

1 И было слово1697 Господа3068 Саваофа:6635

2 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 возревновал7065 Я о Сионе6726 ревностью7068 великою,1419 и с великим1419 гневом2534 возревновал7065 Я о нем.

3 Так говорит559 Господь:3068 обращусь7725 Я к Сиону6726 и буду7931 жить7931 в8432 Иерусалиме,3389 и будет7121 называться7121 Иерусалим3389 городом5892 истины,571 и гора2022 Господа3068 Саваофа6635 — горою2022 святыни.6944

4 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 опять старцы2205 и старицы2205 будут3427 сидеть3427 на улицах7339 в Иерусалиме,3389 каждый376 с посохом4938 в3027 руке, от множества7230 дней.3117

5 И улицы7339 города5892 сего наполнятся4390 отроками3206 и отроковицами,3207 играющими7832 на улицах7339 его.

6 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 если это в глазах5869 оставшегося7611 народа5971 покажется6381 дивным6381 во дни3117 сии, то неужели оно дивно6381 и в Моих очах?5869 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

7 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я спасу3467 народ5971 Мой из страны776 востока4217 и из страны776 захождения3996 солнца;8121

8 и приведу935 их, и будут7931 они жить7931 в8432 Иерусалиме,3389 и будут Моим народом,5971 и Я буду их Богом,430 в истине571 и правде.6666

9 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 укрепите2388 руки3027 ваши вы, слышащие8085 ныне3117 слова1697 сии из уст6310 пророков,5030 бывших при основании3245 дома1004 Господа3068 Саваофа,6635 для создания1129 храма.1964

10 Ибо прежде3942 дней тех не было1961 возмездия7939 для человека,120 ни возмездия7939 за труд животных;929 ни уходящему,3318 ни приходящему935 не было покоя7965 от врага; и попускал7971 Я всякого человека376 враждовать6862 против другого.7453

11 А ныне для остатка7611 этого народа5971 Я не такой, как в прежние7223 дни,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

12 Ибо посев2233 будет в7965 мире;7965 виноградная1612 лоза1612 даст5414 плод6529 свой, и земля776 даст5414 произведения2981 свои, и небеса8064 будут5414 давать5414 росу2919 свою, и все это Я отдам во5157 владение5157 оставшемуся7611 народу5971 сему.

13 И будет: как вы, дом1004 Иудин3063 и дом1004 Израилев,3478 были проклятием7045 у народов,1471 так Я спасу3467 вас, и вы будете1293 благословением;1293 не бойтесь;3372 да укрепятся2388 руки3027 ваши!

14 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф;6635 как Я определил2161 наказать7489 вас, когда отцы1 ваши прогневали7107 Меня, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и не отменил,5162

15 так опять7725 Я определил2161 в эти дни3117 соделать3190 доброе3190 Иерусалиму3389 и дому1004 Иудину;3063 не бойтесь!3372

16 Вот дела,1697 которые вы должны6213 делать:6213 говорите1696 истину571 друг376 другу;7453 по истине571 и миролюбно7965 судите81994941 у ворот8179 ваших.

17 Никто376 из вас да не мыслит2803 в сердце3824 своем зла7451 против ближнего7453 своего, и ложной8267 клятвы7621 не любите,157 ибо все это Я ненавижу,8130 говорит5002 Господь.3068

18 И было ко мне слово1697 Господа3068 Саваофа:6635

19 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 пост6685 четвертого7243 месяца и пост6685 пятого,2549 и пост6685 седьмого,7637 и пост6685 десятого6224 соделается для дома1004 Иудина3063 радостью8342 и веселым8057 торжеством;28964150 только любите157 истину571 и мир.7965

20 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 еще будут935 приходить935 народы5971 и жители3427 многих7227 городов;5892

21 и пойдут1980 жители3427 одного259 города к жителям другого259 и скажут:559 пойдем32121980 молиться2470 лицу6440 Господа3068 и взыщем1245 Господа3068 Саваофа;6635 и каждый скажет: пойду3212 и я.

22 И будут935 приходить935 многие7227 племена5971 и сильные6099 народы,1471 чтобы взыскать1245 Господа3068 Саваофа6635 в Иерусалиме3389 и помолиться2470 лицу6440 Господа.3068

23 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 будет в те дни,3117 возьмутся2388 десять6235 человек582 из всех разноязычных3956 народов,1471 возьмутся2388 за полу3671 Иудея3763064 и будут559 говорить:559 мы пойдем3212 с тобою, ибо мы слышали,8085 что с вами Бог.430

撒迦利亞書

第8章

Книга пророка Захарии

Глава 8

1 耶和華又諭我曰、

1 И было слово1697 Господа3068 Саваофа:6635

2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、

2 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 возревновал7065 Я о Сионе6726 ревностью7068 великою,1419 и с великим1419 гневом2534 возревновал7065 Я о нем.

3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、

3 Так говорит559 Господь:3068 обращусь7725 Я к Сиону6726 и буду7931 жить7931 в8432 Иерусалиме,3389 и будет7121 называться7121 Иерусалим3389 городом5892 истины,571 и гора2022 Господа3068 Саваофа6635 — горою2022 святыни.6944

4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、

4 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 опять старцы2205 и старицы2205 будут3427 сидеть3427 на улицах7339 в Иерусалиме,3389 каждый376 с посохом4938 в3027 руке, от множества7230 дней.3117

5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、

5 И улицы7339 города5892 сего наполнятся4390 отроками3206 и отроковицами,3207 играющими7832 на улицах7339 его.

6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。

6 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 если это в глазах5869 оставшегося7611 народа5971 покажется6381 дивным6381 во дни3117 сии, то неужели оно дивно6381 и в Моих очах?5869 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、

7 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я спасу3467 народ5971 Мой из страны776 востока4217 и из страны776 захождения3996 солнца;8121

8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。

8 и приведу935 их, и будут7931 они жить7931 в8432 Иерусалиме,3389 и будут Моим народом,5971 и Я буду их Богом,430 в истине571 и правде.6666

9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、

9 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 укрепите2388 руки3027 ваши вы, слышащие8085 ныне3117 слова1697 сии из уст6310 пророков,5030 бывших при основании3245 дома1004 Господа3068 Саваофа,6635 для создания1129 храма.1964

10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、

10 Ибо прежде3942 дней тех не было1961 возмездия7939 для человека,120 ни возмездия7939 за труд животных;929 ни уходящему,3318 ни приходящему935 не было покоя7965 от врага; и попускал7971 Я всякого человека376 враждовать6862 против другого.7453

11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、

11 А ныне для остатка7611 этого народа5971 Я не такой, как в прежние7223 дни,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635

12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、

12 Ибо посев2233 будет в7965 мире;7965 виноградная1612 лоза1612 даст5414 плод6529 свой, и земля776 даст5414 произведения2981 свои, и небеса8064 будут5414 давать5414 росу2919 свою, и все это Я отдам во5157 владение5157 оставшемуся7611 народу5971 сему.

13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、

13 И будет: как вы, дом1004 Иудин3063 и дом1004 Израилев,3478 были проклятием7045 у народов,1471 так Я спасу3467 вас, и вы будете1293 благословением;1293 не бойтесь;3372 да укрепятся2388 руки3027 ваши!

14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。

14 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф;6635 как Я определил2161 наказать7489 вас, когда отцы1 ваши прогневали7107 Меня, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и не отменил,5162

15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、

15 так опять7725 Я определил2161 в эти дни3117 соделать3190 доброе3190 Иерусалиму3389 и дому1004 Иудину;3063 не бойтесь!3372

16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、

16 Вот дела,1697 которые вы должны6213 делать:6213 говорите1696 истину571 друг376 другу;7453 по истине571 и миролюбно7965 судите81994941 у ворот8179 ваших.

17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。

17 Никто376 из вас да не мыслит2803 в сердце3824 своем зла7451 против ближнего7453 своего, и ложной8267 клятвы7621 не любите,157 ибо все это Я ненавижу,8130 говорит5002 Господь.3068

18 萬有之主、耶和華諭我云、

18 И было ко мне слово1697 Господа3068 Саваофа:6635

19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。

19 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 пост6685 четвертого7243 месяца и пост6685 пятого,2549 и пост6685 седьмого,7637 и пост6685 десятого6224 соделается для дома1004 Иудина3063 радостью8342 и веселым8057 торжеством;28964150 только любите157 истину571 и мир.7965

20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、

20 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 еще будут935 приходить935 народы5971 и жители3427 многих7227 городов;5892

21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、

21 и пойдут1980 жители3427 одного259 города к жителям другого259 и скажут:559 пойдем32121980 молиться2470 лицу6440 Господа3068 и взыщем1245 Господа3068 Саваофа;6635 и каждый скажет: пойду3212 и я.

22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、

22 И будут935 приходить935 многие7227 племена5971 и сильные6099 народы,1471 чтобы взыскать1245 Господа3068 Саваофа6635 в Иерусалиме3389 и помолиться2470 лицу6440 Господа.3068

23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。

23 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 будет в те дни,3117 возьмутся2388 десять6235 человек582 из всех разноязычных3956 народов,1471 возьмутся2388 за полу3671 Иудея3763064 и будут559 говорить:559 мы пойдем3212 с тобою, ибо мы слышали,8085 что с вами Бог.430