撒迦利亞書

第8章

1 耶和華又諭我曰、

2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、

3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、

4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、

5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、

6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。

7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、

8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。

9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、

10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、

11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、

12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、

13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、

14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。

15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、

16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、

17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。

18 萬有之主、耶和華諭我云、

19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。

20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、

21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、

22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、

23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。

Zechariah

Chapter 8

1 Again the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 came1961 to me, saying,559

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 I was jealous7065 for Zion6726 with great1419 jealousy,7068 and I was jealous7065 for her with great1419 fury.2534

3 Thus3541 saith559 the LORD;3068 I am returned7725 unto413 Zion,6726 and will dwell7931 in the midst8432 of Jerusalem:3389 and Jerusalem3389 shall be called7121 a city5892 of truth;571 and the mountain2022 of the LORD3068 of hosts6635 the holy6944 mountain.2022

4 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 There shall yet5750 old men2205 and old women2205 dwell3427 in the streets7339 of Jerusalem,3389 and every man376 with his staff4938 in his hand3027 for very4480 7230 age.3117

5 And the streets7339 of the city5892 shall be full4390 of boys3206 and girls3207 playing7832 in the streets7339 thereof.

6 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 If3588 it be marvelous6381 in the eyes5869 of the remnant7611 of this2088 people5971 in these1992 days,3117 should it also1571 be marvelous6381 in mine eyes?5869 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

7 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2009 I will save3467 853 my people5971 from the east4217 country,4480 776 and from the west3996 8121 country;4480 776

8 And I will bring935 them, and they shall dwell7931 in the midst8432 of Jerusalem:3389 and they shall be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God,430 in truth571 and in righteousness.6666

9 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Let your hands3027 be strong,2388 ye that hear8085 in these428 days3117 853 these428 words1697 by the mouth4480 6310 of the prophets,5030 which834 were in the day3117 that the foundation of the house1004 of the LORD3068 of hosts6635 was laid,3245 that the temple1964 might be built.1129

10 For3588 before6440 these1992 days3117 there was1961 no3808 hire7939 for man,120 nor369 any hire7939 for beast;929 neither369 was there any peace7965 to him that went out3318 or came in935 because of4480 the affliction:6862 for I set7971 853 all3605 men120 every one376 against his neighbor.7453

11 But now6258 I589 will not3808 be unto the residue7611 of this2088 people5971 as in the former7223 days,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

12 For3588 the seed2233 shall be prosperous;7965 the vine1612 shall give5414 her fruit,6529 and the ground776 shall give5414 853 her increase,2981 and the heavens8064 shall give5414 their dew;2919 and I will cause853 the remnant7611 of this2088 people5971 to possess5157 853 all3605 these428 things.

13 And it shall come to pass,1961 that as834 ye were1961 a curse7045 among the heathen,1471 O house1004 of Judah,3063 and house1004 of Israel;3478 so3651 will I save3467 you, and ye shall be1961 a blessing:1293 fear3372 not,408 but let your hands3027 be strong.2388

14 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 As834 I thought2161 to punish7489 you, when your fathers1 provoked me to wrath,7107 853 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 and I repented5162 not: 3808

15 So3651 again7725 have I thought2161 in these428 days3117 to do well3190 unto853 Jerusalem3389 and to the house1004 of Judah:3063 fear3372 ye not.408

16 These428 are the things1697 that834 ye shall do;6213 Speak1696 ye every man376 the truth571 to854 his neighbor;7453 execute8199 the judgment4941 of truth571 and peace7965 in your gates: 8179

17 And let none408 376 of you imagine2803 853 evil7451 in your hearts3824 against his neighbor;7453 and love157 no408 false8267 oath:7621 for3588 853 all3605 these428 are things that834 I hate,8130 saith5002 the LORD.3068

18 And the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 came1961 unto413 me, saying,559

19 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 The fast6685 of the fourth7243 month, and the fast6685 of the fifth,2549 and the fast6685 of the seventh,7637 and the fast6685 of the tenth,6224 shall be1961 to the house1004 of Judah3063 joy8342 and gladness,8057 and cheerful2896 feasts;4150 therefore love157 the truth571 and peace.7965

20 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 It shall yet5750 come to pass, that834 there shall come935 people,5971 and the inhabitants3427 of many7227 cities: 5892

21 And the inhabitants3427 of one259 city shall go1980 to413 another,259 saying,559 Let us go speedily1980 1980 to pray2470 853 before6440 the LORD,3068 and to seek1245 853 the LORD3068 of hosts:6635 I589 will go1980 also.1571

22 Yea, many7227 people5971 and strong6099 nations1471 shall come935 to seek1245 853 the LORD3068 of hosts6635 in Jerusalem,3389 and to pray2470 853 before6440 the LORD.3068

23 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 In those1992 days3117 it shall come to pass, that834 ten6235 men376 shall take hold2388 out of all4480 3605 languages3956 of the nations,1471 even shall take hold2388 of the skirt3671 of him376 that is a Jew,3064 saying,559 We will go1980 with5973 you: for3588 we have heard8085 that God430 is with5973 you.

撒迦利亞書

第8章

Zechariah

Chapter 8

1 耶和華又諭我曰、

1 Again the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 came1961 to me, saying,559

2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 I was jealous7065 for Zion6726 with great1419 jealousy,7068 and I was jealous7065 for her with great1419 fury.2534

3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、

3 Thus3541 saith559 the LORD;3068 I am returned7725 unto413 Zion,6726 and will dwell7931 in the midst8432 of Jerusalem:3389 and Jerusalem3389 shall be called7121 a city5892 of truth;571 and the mountain2022 of the LORD3068 of hosts6635 the holy6944 mountain.2022

4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、

4 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 There shall yet5750 old men2205 and old women2205 dwell3427 in the streets7339 of Jerusalem,3389 and every man376 with his staff4938 in his hand3027 for very4480 7230 age.3117

5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、

5 And the streets7339 of the city5892 shall be full4390 of boys3206 and girls3207 playing7832 in the streets7339 thereof.

6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。

6 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 If3588 it be marvelous6381 in the eyes5869 of the remnant7611 of this2088 people5971 in these1992 days,3117 should it also1571 be marvelous6381 in mine eyes?5869 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、

7 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2009 I will save3467 853 my people5971 from the east4217 country,4480 776 and from the west3996 8121 country;4480 776

8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。

8 And I will bring935 them, and they shall dwell7931 in the midst8432 of Jerusalem:3389 and they shall be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God,430 in truth571 and in righteousness.6666

9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、

9 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Let your hands3027 be strong,2388 ye that hear8085 in these428 days3117 853 these428 words1697 by the mouth4480 6310 of the prophets,5030 which834 were in the day3117 that the foundation of the house1004 of the LORD3068 of hosts6635 was laid,3245 that the temple1964 might be built.1129

10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、

10 For3588 before6440 these1992 days3117 there was1961 no3808 hire7939 for man,120 nor369 any hire7939 for beast;929 neither369 was there any peace7965 to him that went out3318 or came in935 because of4480 the affliction:6862 for I set7971 853 all3605 men120 every one376 against his neighbor.7453

11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、

11 But now6258 I589 will not3808 be unto the residue7611 of this2088 people5971 as in the former7223 days,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635

12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、

12 For3588 the seed2233 shall be prosperous;7965 the vine1612 shall give5414 her fruit,6529 and the ground776 shall give5414 853 her increase,2981 and the heavens8064 shall give5414 their dew;2919 and I will cause853 the remnant7611 of this2088 people5971 to possess5157 853 all3605 these428 things.

13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、

13 And it shall come to pass,1961 that as834 ye were1961 a curse7045 among the heathen,1471 O house1004 of Judah,3063 and house1004 of Israel;3478 so3651 will I save3467 you, and ye shall be1961 a blessing:1293 fear3372 not,408 but let your hands3027 be strong.2388

14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。

14 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 As834 I thought2161 to punish7489 you, when your fathers1 provoked me to wrath,7107 853 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 and I repented5162 not: 3808

15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、

15 So3651 again7725 have I thought2161 in these428 days3117 to do well3190 unto853 Jerusalem3389 and to the house1004 of Judah:3063 fear3372 ye not.408

16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、

16 These428 are the things1697 that834 ye shall do;6213 Speak1696 ye every man376 the truth571 to854 his neighbor;7453 execute8199 the judgment4941 of truth571 and peace7965 in your gates: 8179

17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。

17 And let none408 376 of you imagine2803 853 evil7451 in your hearts3824 against his neighbor;7453 and love157 no408 false8267 oath:7621 for3588 853 all3605 these428 are things that834 I hate,8130 saith5002 the LORD.3068

18 萬有之主、耶和華諭我云、

18 And the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 came1961 unto413 me, saying,559

19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。

19 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 The fast6685 of the fourth7243 month, and the fast6685 of the fifth,2549 and the fast6685 of the seventh,7637 and the fast6685 of the tenth,6224 shall be1961 to the house1004 of Judah3063 joy8342 and gladness,8057 and cheerful2896 feasts;4150 therefore love157 the truth571 and peace.7965

20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、

20 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 It shall yet5750 come to pass, that834 there shall come935 people,5971 and the inhabitants3427 of many7227 cities: 5892

21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、

21 And the inhabitants3427 of one259 city shall go1980 to413 another,259 saying,559 Let us go speedily1980 1980 to pray2470 853 before6440 the LORD,3068 and to seek1245 853 the LORD3068 of hosts:6635 I589 will go1980 also.1571

22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、

22 Yea, many7227 people5971 and strong6099 nations1471 shall come935 to seek1245 853 the LORD3068 of hosts6635 in Jerusalem,3389 and to pray2470 853 before6440 the LORD.3068

23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。

23 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 In those1992 days3117 it shall come to pass, that834 ten6235 men376 shall take hold2388 out of all4480 3605 languages3956 of the nations,1471 even shall take hold2388 of the skirt3671 of him376 that is a Jew,3064 saying,559 We will go1980 with5973 you: for3588 we have heard8085 that God430 is with5973 you.