撒迦利亞書第8章 |
1 耶和華又諭我曰、 |
2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、 |
3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、 |
4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、 |
5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、 |
6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。 |
7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、 |
8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。 |
9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、 |
10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、 |
11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、 |
12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、 |
13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、 |
14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。 |
15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、 |
16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、 |
17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。 |
18 萬有之主、耶和華諭我云、 |
19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。 |
20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、 |
21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、 |
22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、 |
23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 8 |
1 |
2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Горячо возлюбил Я Сион и по великой любви к нему пылаю гневом на врагов его». |
3 Так говорит ГОСПОДЬ: «Возвращусь на Сион, буду пребывать в Иерусалиме, и станут называть этот город Градом истины, а гору ГОСПОДА Воинств — святой горой». |
4 «Тогда, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — вновь смогут безмятежно сидеть на площадях Иерусалима даже те старики, что уже не ходят без посоха. |
5 И дворы и улицы города будут усеяны играющими детьми». |
6 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «И если в те мрачные дни всё это показалось бы невозможным для тех немногих, кто в живых остался, то должно ли это невозможным быть и для Меня?» — вопрошает ГОСПОДЬ Воинств. |
7 «Освобожу Я народ Мой и возвращу их из стран, что на востоке, и из тех, что на западе, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — |
8 Верну их назад, чтобы снова жили они в Иерусалиме; и будут все они Моим народом, а Я буду их Богом в верности Завету и праведности». |
9 |
10 Ибо не было до сего дня у людей никакого заработка, и не было у них никакой прибыли от животных. Из-за врагов никто не мог спокойно покидать город, чтобы заниматься делами своими, потому, что Я попустил им всем жить во вражде друг с другом. |
11 Но отныне иным будет отношение Мое к остатку этого народа, не таким, как прежде, — это вещее слово ГОСПОДА Воинств. — |
12 Сеять будете в мирное время, и лоза принесет свой плод, земля даст урожай, и небеса ниспошлют росу — всем этим одарю Я остаток народа Моего. |
13 Как вы, дом Иуды и дом Израилев, считались прежде проклятием у народов, так, когда избавлю вас, станете вы у них благословением. Не бойтесь и будьте мужественны!» |
14 |
15 так же ныне решил Я сотворить доброе Иерусалиму и дому Иуды. Не бойтесь! |
16 Вот как надлежит вам поступать: говорите правду друг другу, суд у городских ворот ваших вершите праведный, ведущий к миру. |
17 Не замышляйте в сердцах своих зла один против другого и клятв ложных не давайте. Ненавистно Мне всё это», — говорит ГОСПОДЬ. |
18 |
19 Так сказал ГОСПОДЬ Воинств: «Дни поста четвертого, пятого, седьмого и десятого месяца каждого года станут для дома Иуды днями радости и ликования, в празднества светлые превратятся. Посему только истину возлюбите и мир!» |
20 |
21 Жители одного города придут в другой и скажут: „Почему бы и нам не пойти туда, не заручиться тоже благорасположением ГОСПОДА?! Нам надо тоже молиться ГОСПОДУ Воинств! Мы тоже пойдем с вами“». |
22 Придут в Иерусалим многие племена, народы сильные, чтобы обратиться к ГОСПОДУ Воинств и обрести Его расположение. |
23 Так говорит ГОСПОДЬ: «В те дни десять человек разноязыких, разноплеменных ухватятся за полу одежды иудея и, держась за нее, скажут: „Мы пойдем с тобой, ведь с вами, мы слышали, Бог“». |
撒迦利亞書第8章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 8 |
1 耶和華又諭我曰、 |
1 |
2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、 |
2 Вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Горячо возлюбил Я Сион и по великой любви к нему пылаю гневом на врагов его». |
3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、 |
3 Так говорит ГОСПОДЬ: «Возвращусь на Сион, буду пребывать в Иерусалиме, и станут называть этот город Градом истины, а гору ГОСПОДА Воинств — святой горой». |
4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、 |
4 «Тогда, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, — вновь смогут безмятежно сидеть на площадях Иерусалима даже те старики, что уже не ходят без посоха. |
5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、 |
5 И дворы и улицы города будут усеяны играющими детьми». |
6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。 |
6 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «И если в те мрачные дни всё это показалось бы невозможным для тех немногих, кто в живых остался, то должно ли это невозможным быть и для Меня?» — вопрошает ГОСПОДЬ Воинств. |
7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、 |
7 «Освобожу Я народ Мой и возвращу их из стран, что на востоке, и из тех, что на западе, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. — |
8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。 |
8 Верну их назад, чтобы снова жили они в Иерусалиме; и будут все они Моим народом, а Я буду их Богом в верности Завету и праведности». |
9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、 |
9 |
10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、 |
10 Ибо не было до сего дня у людей никакого заработка, и не было у них никакой прибыли от животных. Из-за врагов никто не мог спокойно покидать город, чтобы заниматься делами своими, потому, что Я попустил им всем жить во вражде друг с другом. |
11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、 |
11 Но отныне иным будет отношение Мое к остатку этого народа, не таким, как прежде, — это вещее слово ГОСПОДА Воинств. — |
12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、 |
12 Сеять будете в мирное время, и лоза принесет свой плод, земля даст урожай, и небеса ниспошлют росу — всем этим одарю Я остаток народа Моего. |
13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、 |
13 Как вы, дом Иуды и дом Израилев, считались прежде проклятием у народов, так, когда избавлю вас, станете вы у них благословением. Не бойтесь и будьте мужественны!» |
14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。 |
14 |
15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、 |
15 так же ныне решил Я сотворить доброе Иерусалиму и дому Иуды. Не бойтесь! |
16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、 |
16 Вот как надлежит вам поступать: говорите правду друг другу, суд у городских ворот ваших вершите праведный, ведущий к миру. |
17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。 |
17 Не замышляйте в сердцах своих зла один против другого и клятв ложных не давайте. Ненавистно Мне всё это», — говорит ГОСПОДЬ. |
18 萬有之主、耶和華諭我云、 |
18 |
19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。 |
19 Так сказал ГОСПОДЬ Воинств: «Дни поста четвертого, пятого, седьмого и десятого месяца каждого года станут для дома Иуды днями радости и ликования, в празднества светлые превратятся. Посему только истину возлюбите и мир!» |
20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、 |
20 |
21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、 |
21 Жители одного города придут в другой и скажут: „Почему бы и нам не пойти туда, не заручиться тоже благорасположением ГОСПОДА?! Нам надо тоже молиться ГОСПОДУ Воинств! Мы тоже пойдем с вами“». |
22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、 |
22 Придут в Иерусалим многие племена, народы сильные, чтобы обратиться к ГОСПОДУ Воинств и обрести Его расположение. |
23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。 |
23 Так говорит ГОСПОДЬ: «В те дни десять человек разноязыких, разноплеменных ухватятся за полу одежды иудея и, держась за нее, скажут: „Мы пойдем с тобой, ведь с вами, мы слышали, Бог“». |