撒迦利亞書

第8章

1 耶和華又諭我曰、

2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、

3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、

4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、

5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、

6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。

7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、

8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。

9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、

10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、

11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、

12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、

13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、

14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。

15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、

16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、

17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。

18 萬有之主、耶和華諭我云、

19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。

20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、

21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、

22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、

23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。

Zechariah

Chapter 8

1 Again the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 came1961 to me, saying,559

2 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 I was jealous7065 for Zion6726 with great1419 jealousy,7068 and I was jealous7065 for her with great1419 fury.2534

3 Thus3541 said559 the LORD;3068 I am returned7725 to Zion,6726 and will dwell7931 in the middle8432 of Jerusalem:3389 and Jerusalem3389 shall be called7121 a city5892 of truth;571 and the mountain2022 of the LORD3068 of hosts6635 the holy6944 mountain.2022

4 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 There shall yet5750 old2205 men and old2205 women dwell3427 in the streets7339 of Jerusalem,3389 and every man376 with his staff4938 in his hand3027 for very7230 age.3117

5 And the streets7339 of the city5892 shall be full4390 of boys3206 and girls3207 playing7832 in the streets7339 thereof.

6 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 If3588 it be marvelous6381 in the eyes5869 of the remnant7611 of this2088 people5971 in these1992 days,3117 should it also1571 be marvelous6381 in my eyes?5869 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

7 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2005 I will save3467 my people5971 from the east4217 country,776 and from the west3996 8121 country;776

8 And I will bring935 them, and they shall dwell7931 in the middle8432 of Jerusalem:3389 and they shall be my people,5971 and I will be their God,430 in truth571 and in righteousness.6666

9 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Let your hands3027 be strong,2388 you that hear8085 in these428 days3117 these428 words1697 by the mouth6310 of the prophets,5030 which834 were in the day3117 that the foundation3248 of the house1004 of the LORD3068 of hosts6635 was laid,7760 that the temple1964 might be built.1129

10 For before6440 these1992 days3117 there was no3808 hire7939 for man,120 nor369 any hire7939 for beast;929 neither369 was there any peace7965 to him that went3318 out or came935 in because4480 of the affliction:6862 for I set7971 all3605 men120 every one376 against his neighbor.7453

11 But now6258 I will not be to the residue7611 of this2088 people5971 as in the former7223 days,3117 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

12 For the seed2233 shall be prosperous;7965 the vine1612 shall give5414 her fruit,6529 and the ground776 shall give5414 her increase,2981 and the heavens8064 shall give5414 their dew;2919 and I will cause the remnant7611 of this2088 people5971 to possess5157 all3605 these428 things.

13 And it shall come1961 to pass, that as you were a curse7045 among the heathen,1471 O house1004 of Judah,3063 and house1004 of Israel;3478 so3651 will I save3467 you, and you shall be a blessing:1293 fear3372 not, but let your hands3027 be strong.2388

14 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 As I thought2161 to punish7489 you, when your fathers1 provoked me to wrath,7107 said559 the LORD3068 of hosts,6635 and I repented5162 not:

15 So3651 again7725 have I thought2161 in these428 days3117 to do well3190 to Jerusalem3389 and to the house1004 of Judah:3063 fear3372 you not.

16 These428 are the things that you shall do;6213 Speak1696 you every man376 the truth571 to his neighbor;7453 execute8199 the judgment4941 of truth571 and peace7965 in your gates:8179

17 And let none408 of you imagine evil7451 in your hearts3820 against his neighbor;7453 and love157 no3808 false8267 oath:7621 for all3605 these428 are things that I hate,8130 said5002 the LORD.3068

18 And the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 came1961 to me, saying,559

19 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 The fast6685 of the fourth7243 month, and the fast6685 of the fifth,2549 and the fast6685 of the seventh,7637 and the fast6685 of the tenth,6224 shall be to the house1004 of Judah3063 joy8342 and gladness,8057 and cheerful2896 feasts;4150 therefore love157 the truth571 and peace.7965

20 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 It shall yet5750 come935 to pass, that there shall come people,5971 and the inhabitants3427 of many7227 cities:5892

21 And the inhabitants3427 of one259 city shall go1980 to another,259 saying,559 Let us go3212 speedily1980 to pray2470 before854 6440 the LORD,3068 and to seek1245 the LORD3068 of hosts:6635 I will go3212 also.1571

22 Yes, many7227 people5971 and strong6099 nations1471 shall come935 to seek1245 the LORD3068 of hosts6635 in Jerusalem,3389 and to pray2470 before854 6440 the LORD.3068

23 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 In those1992 days3117 it shall come to pass, that ten6235 men582 shall take2388 hold2388 out of all3605 languages3956 of the nations,1471 even shall take2388 hold2388 of the skirt3671 of him that is a Jew,3064 saying,559 We will go3212 with you: for we have heard8085 that God430 is with you.

撒迦利亞書

第8章

Zechariah

Chapter 8

1 耶和華又諭我曰、

1 Again the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 came1961 to me, saying,559

2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、

2 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 I was jealous7065 for Zion6726 with great1419 jealousy,7068 and I was jealous7065 for her with great1419 fury.2534

3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、

3 Thus3541 said559 the LORD;3068 I am returned7725 to Zion,6726 and will dwell7931 in the middle8432 of Jerusalem:3389 and Jerusalem3389 shall be called7121 a city5892 of truth;571 and the mountain2022 of the LORD3068 of hosts6635 the holy6944 mountain.2022

4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、

4 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 There shall yet5750 old2205 men and old2205 women dwell3427 in the streets7339 of Jerusalem,3389 and every man376 with his staff4938 in his hand3027 for very7230 age.3117

5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、

5 And the streets7339 of the city5892 shall be full4390 of boys3206 and girls3207 playing7832 in the streets7339 thereof.

6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。

6 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 If3588 it be marvelous6381 in the eyes5869 of the remnant7611 of this2088 people5971 in these1992 days,3117 should it also1571 be marvelous6381 in my eyes?5869 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、

7 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2005 I will save3467 my people5971 from the east4217 country,776 and from the west3996 8121 country;776

8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。

8 And I will bring935 them, and they shall dwell7931 in the middle8432 of Jerusalem:3389 and they shall be my people,5971 and I will be their God,430 in truth571 and in righteousness.6666

9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、

9 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Let your hands3027 be strong,2388 you that hear8085 in these428 days3117 these428 words1697 by the mouth6310 of the prophets,5030 which834 were in the day3117 that the foundation3248 of the house1004 of the LORD3068 of hosts6635 was laid,7760 that the temple1964 might be built.1129

10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、

10 For before6440 these1992 days3117 there was no3808 hire7939 for man,120 nor369 any hire7939 for beast;929 neither369 was there any peace7965 to him that went3318 out or came935 in because4480 of the affliction:6862 for I set7971 all3605 men120 every one376 against his neighbor.7453

11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、

11 But now6258 I will not be to the residue7611 of this2088 people5971 as in the former7223 days,3117 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、

12 For the seed2233 shall be prosperous;7965 the vine1612 shall give5414 her fruit,6529 and the ground776 shall give5414 her increase,2981 and the heavens8064 shall give5414 their dew;2919 and I will cause the remnant7611 of this2088 people5971 to possess5157 all3605 these428 things.

13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、

13 And it shall come1961 to pass, that as you were a curse7045 among the heathen,1471 O house1004 of Judah,3063 and house1004 of Israel;3478 so3651 will I save3467 you, and you shall be a blessing:1293 fear3372 not, but let your hands3027 be strong.2388

14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。

14 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 As I thought2161 to punish7489 you, when your fathers1 provoked me to wrath,7107 said559 the LORD3068 of hosts,6635 and I repented5162 not:

15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、

15 So3651 again7725 have I thought2161 in these428 days3117 to do well3190 to Jerusalem3389 and to the house1004 of Judah:3063 fear3372 you not.

16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、

16 These428 are the things that you shall do;6213 Speak1696 you every man376 the truth571 to his neighbor;7453 execute8199 the judgment4941 of truth571 and peace7965 in your gates:8179

17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。

17 And let none408 of you imagine evil7451 in your hearts3820 against his neighbor;7453 and love157 no3808 false8267 oath:7621 for all3605 these428 are things that I hate,8130 said5002 the LORD.3068

18 萬有之主、耶和華諭我云、

18 And the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 came1961 to me, saying,559

19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。

19 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 The fast6685 of the fourth7243 month, and the fast6685 of the fifth,2549 and the fast6685 of the seventh,7637 and the fast6685 of the tenth,6224 shall be to the house1004 of Judah3063 joy8342 and gladness,8057 and cheerful2896 feasts;4150 therefore love157 the truth571 and peace.7965

20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、

20 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 It shall yet5750 come935 to pass, that there shall come people,5971 and the inhabitants3427 of many7227 cities:5892

21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、

21 And the inhabitants3427 of one259 city shall go1980 to another,259 saying,559 Let us go3212 speedily1980 to pray2470 before854 6440 the LORD,3068 and to seek1245 the LORD3068 of hosts:6635 I will go3212 also.1571

22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、

22 Yes, many7227 people5971 and strong6099 nations1471 shall come935 to seek1245 the LORD3068 of hosts6635 in Jerusalem,3389 and to pray2470 before854 6440 the LORD.3068

23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。

23 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 In those1992 days3117 it shall come to pass, that ten6235 men582 shall take2388 hold2388 out of all3605 languages3956 of the nations,1471 even shall take2388 hold2388 of the skirt3671 of him that is a Jew,3064 saying,559 We will go3212 with you: for we have heard8085 that God430 is with you.