撒迦利亞書第8章 |
1 耶和華又諭我曰、 |
2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、 |
3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、 |
4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、 |
5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、 |
6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。 |
7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、 |
8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。 |
9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、 |
10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、 |
11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、 |
12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、 |
13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、 |
14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。 |
15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、 |
16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、 |
17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。 |
18 萬有之主、耶和華諭我云、 |
19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。 |
20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、 |
21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、 |
22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、 |
23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。 |
Der Prophet SacharjaKapitel 8 |
1 Und des HErrn |
2 So spricht der HErr |
3 So spricht |
4 So spricht |
5 Und |
6 So spricht |
7 So spricht |
8 und will |
9 So spricht |
10 Denn vor |
11 Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen |
12 sondern sie sollen Samen |
13 Und soll geschehen, wie ihr vom Hause |
14 So spricht |
15 also gedenke ich nun wiederum |
16 Das |
17 und denke |
18 Und es geschah des HErrn |
19 So spricht |
20 So spricht |
21 und werden |
22 Also werden |
23 So spricht |
撒迦利亞書第8章 |
Der Prophet SacharjaKapitel 8 |
1 耶和華又諭我曰、 |
1 Und des HErrn |
2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、 |
2 So spricht der HErr |
3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、 |
3 So spricht |
4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、 |
4 So spricht |
5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、 |
5 Und |
6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。 |
6 So spricht |
7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、 |
7 So spricht |
8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。 |
8 und will |
9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、 |
9 So spricht |
10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、 |
10 Denn vor |
11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、 |
11 Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen |
12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、 |
12 sondern sie sollen Samen |
13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、 |
13 Und soll geschehen, wie ihr vom Hause |
14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。 |
14 So spricht |
15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、 |
15 also gedenke ich nun wiederum |
16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、 |
16 Das |
17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。 |
17 und denke |
18 萬有之主、耶和華諭我云、 |
18 Und es geschah des HErrn |
19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。 |
19 So spricht |
20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、 |
20 So spricht |
21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、 |
21 und werden |
22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、 |
22 Also werden |
23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。 |
23 So spricht |