撒迦利亞書

第8章

1 耶和華又諭我曰、

2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、

3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、

4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、

5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、

6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。

7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、

8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。

9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、

10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、

11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、

12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、

13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、

14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。

15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、

16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、

17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。

18 萬有之主、耶和華諭我云、

19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。

20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、

21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、

22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、

23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。

Der Prophet Sacharja

Kapitel 8

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe7065 über Zion6726 fast sehr1419 geeifert7065 und habe in großem1419 Zorn2534 über sie559 geeifert7068.

3 So spricht559 der HErr3068: Ich kehre mich wieder7725 zu8432 Zion6726 und will zu Jerusalem3389 wohnen7931, daß Jerusalem3389 soll eine Stadt5892 der Wahrheit571 heißen7121 und der Berg2022 des HErrn3068 Zebaoth6635 ein Berg2022 der Heiligkeit6944.

4 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Es sollen noch fürder wohnen3427 in den Gassen7339 zu Jerusalem3389 alte Männer376 und2205 Weiber, und2205 die an3027 Stecken4938 gehen vor großem7230 Alter3117.

5 Und4390 der Stadt5892 Gassen7339 sollen sein voll Knäblein und Mägdlein3207, die auf ihren Gassen7339 spielen7832.

6 So spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635: Dünket sie559 solches unmöglich sein6381 vor den Augen5869 dieses übrigen7611 Volks5971 zu dieser Zeit3117? Sollt es darum auch unmöglich sein6381 vor meinen Augen5869? spricht der HErr3068 Zebaoth6635.

7 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, ich will mein Volk5971 erlösen3467 vom Lande776 gegen4217 Aufgang und vom Lande776 gegen Niedergang der Sonne8121

8 und will935 sie herzubringen, daß sie zu Jerusalem3389 wohnen7931; und sie sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein in8432 Wahrheit571 und Gerechtigkeit6666.

9 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Stärket eure Hände3027 die ihr2388 höret diese Worte1697 zu8085 dieser Zeit3117 durch der Propheten5030 Mund6310, des Tages3117, da der Grund3245 gelegt ist3245 an des HErrn3068 Zebaoth6635 Hause1004, daß der Tempel1964 gebauet würde1129.

10 Denn vor6440 diesen Tagen3117 war1961 der Menschen120 Arbeit7939 vergebens, und der Tiere929 Arbeit7939 war nichts, und war kein Friede7965 vor Trübsal6862 denen, die aus3318-und einzogen, sondern ich ließ7971 alle Menschen120 gehen935, einen jeglichen376 wider seinen7453 Nächsten.

11 Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen7223 Tagen3117, mit den übrigen7611 dieses Volks5971 fahren, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635,

12 sondern sie sollen Samen2233 des Friedens7965 sein. Der Weinstock1612 soll seine Frucht6529 geben5414 und das Land776 sein Gewächs2981 geben5414, und der Himmel8064 soll seinen Tau2919 geben5414; und ich will die übrigen7611 dieses Volks5971 solches alles besitzen5157 lassen.

13 Und soll geschehen, wie ihr vom Hause1004 Juda3063 und vom Hause1004 Israel3478 seid ein Fluch7045 gewesen unter den Heiden1471, so will ich2388 euch3372 erlösen3467, daß ihr sollt ein Segen1293 sein. Fürchtet euch nur nicht und stärket eure Hände3027!

14 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Gleichwie ich gedachte2161 euch zu plagen7489, da mich5162 eure Väter1 erzürneten, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, und reuete mich nicht,

15 also gedenke ich nun wiederum7725 in diesen Tagen3117 wohlzutun Jerusalem3389 und3190 dem Hause1004 Juda3063. Fürchtet euch3372 nur nichts2161!

16 Das1697 ist‘s1696 aber, das ihr tun6213 sollt: Rede einer376 mit dem andern7453 Wahrheit571 und richtet4941 recht8199 und schaffet Frieden7965 in euren Toren8179;

17 und denke2803 keiner376 kein Arges in seinem Herzen3824 wider seinen7453 Nächsten und liebet157 nicht7451 falsche8267 Eide7621; denn solches alles hasse8130 ich, spricht5002 der HErr3068.

18 Und es geschah des HErrn3068 Zebaoth6635 Wort1697 zu mir und sprach559:

19 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Die Fasten6685 des vierten7243, fünften2549, siebenten7637 und zehnten6224 Monden sollen dem Hause1004 Juda3063 zur Freude8342 und Wonne8057 und zu fröhlichen2896 Jahrfesten4150 werden. Allein liebet157 Wahrheit571 und Frieden7965!

20 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Weiter7227 werden noch kommen935 viel Völker5971 und vieler Städte5892 Bürger3427,

21 und werden2470 die Bürger von einer259 Stadt3427 gehen3212 zur andern und sagen559: Laßt uns gehen1980, zu bitten vor6440 dem259 HErrn3068 und zu suchen den HErrn3068 Zebaoth6635; wir wollen auch mit euch1980 gehen1245.

22 Also werden2470 viel7227 Völker5971 und die Heiden1471 mit Haufen6099 kommen935, zu suchen1245 den HErrn3068 Zebaoth6635 zu Jerusalem3389, zu bitten vor6440 dem HErrn3068.

23 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Zu8085 der Zeit3117 werden2388 zehn6235 Männer aus allerlei Sprachen559 der Heiden1471 einen jüdischen3064 Mann bei dem Zipfel3671 ergreifen2388 und sagen3956: Wir582 wollen mit euch gehen3212; denn wir hören, daß GOtt430 mit euch ist.

撒迦利亞書

第8章

Der Prophet Sacharja

Kapitel 8

1 耶和華又諭我曰、

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 我萬有之主耶和華云、我爲郇邑熱中、憤怒厥敵、

2 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Ich habe7065 über Zion6726 fast sehr1419 geeifert7065 und habe in großem1419 Zorn2534 über sie559 geeifert7068.

3 我耶和華復臨郇邑、駐蹕於耶路撒冷、將稱斯邑爲誠信之邑、萬有之主耶和華之山將稱爲聖山、

3 So spricht559 der HErr3068: Ich kehre mich wieder7725 zu8432 Zion6726 und will zu Jerusalem3389 wohnen7931, daß Jerusalem3389 soll eine Stadt5892 der Wahrheit571 heißen7121 und der Berg2022 des HErrn3068 Zebaoth6635 ein Berg2022 der Heiligkeit6944.

4 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷達衢、因其年老、攜杖以行、

4 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Es sollen noch fürder wohnen3427 in den Gassen7339 zu Jerusalem3389 alte Männer376 und2205 Weiber, und2205 die an3027 Stecken4938 gehen vor großem7230 Alter3117.

5 遍諸衢市、必有童稚、舞蹈不已、

5 Und4390 der Stadt5892 Gassen7339 sollen sein voll Knäblein und Mägdlein3207, die auf ihren Gassen7339 spielen7832.

6 萬有之主耶和華又曰、當時之民、以此爲難、自我視之、豈爲難哉。

6 So spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635: Dünket sie559 solches unmöglich sein6381 vor den Augen5869 dieses übrigen7611 Volks5971 zu dieser Zeit3117? Sollt es darum auch unmöglich sein6381 vor meinen Augen5869? spricht der HErr3068 Zebaoth6635.

7 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、

7 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Siehe, ich will mein Volk5971 erlösen3467 vom Lande776 gegen4217 Aufgang und vom Lande776 gegen Niedergang der Sonne8121

8 導之至耶路撒冷、使居其中、俱爲我民、我爲其上帝、以秉公義、以踐前言。

8 und will935 sie herzubringen, daß sie zu Jerusalem3389 wohnen7931; und sie sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein in8432 Wahrheit571 und Gerechtigkeit6666.

9 萬有之主耶和華又曰、我萬有之主耶和華有殿、人建址基、復興版築、當時先知有言、爾其聽之、以壯乃心、

9 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Stärket eure Hände3027 die ihr2388 höret diese Worte1697 zu8085 dieser Zeit3117 durch der Propheten5030 Mund6310, des Tages3117, da der Grund3245 gelegt ist3245 an des HErrn3068 Zebaoth6635 Hause1004, daß der Tempel1964 gebauet würde1129.

10 斯時之前、敵人甚衆、彼此相攻、我聽其然、出入之民、不得平康、人畜辛勤、徒勞無値、

10 Denn vor6440 diesen Tagen3117 war1961 der Menschen120 Arbeit7939 vergebens, und der Tiere929 Arbeit7939 war nichts, und war kein Friede7965 vor Trübsal6862 denen, die aus3318-und einzogen, sondern ich ließ7971 alle Menschen120 gehen935, einen jeglichen376 wider seinen7453 Nächsten.

11 萬有之主耶和華曰、所遺之民、我必善視之、不若往日、

11 Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen7223 Tagen3117, mit den übrigen7611 dieses Volks5971 fahren, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635,

12 所種必萌芽、葡萄樹必結果、天降甘露、地產庶物、俱得安享、

12 sondern sie sollen Samen2233 des Friedens7965 sein. Der Weinstock1612 soll seine Frucht6529 geben5414 und das Land776 sein Gewächs2981 geben5414, und der Himmel8064 soll seinen Tau2919 geben5414; und ich will die übrigen7611 dieses Volks5971 solches alles besitzen5157 lassen.

13 昔猶大家以色列族在異邦中、爲人咒詛、後我將救爾、爲人祝福、勿畏懼、壯乃心、

13 Und soll geschehen, wie ihr vom Hause1004 Juda3063 und vom Hause1004 Israel3478 seid ein Fluch7045 gewesen unter den Heiden1471, so will ich2388 euch3372 erlösen3467, daß ihr sollt ein Segen1293 sein. Fürchtet euch nur nicht und stärket eure Hände3027!

14 萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已决、志不囘。

14 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Gleichwie ich gedachte2161 euch zu plagen7489, da mich5162 eure Väter1 erzürneten, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, und reuete mich nicht,

15 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦决矣、爾勿畏葸、

15 also gedenke ich nun wiederum7725 in diesen Tagen3117 wohlzutun Jerusalem3389 und3190 dem Hause1004 Juda3063. Fürchtet euch3372 nur nichts2161!

16 爾所宜行者無他、在閭閻則言真實、在公庭則行大義、

16 Das1697 ist‘s1696 aber, das ihr tun6213 sollt: Rede einer376 mit dem andern7453 Wahrheit571 und richtet4941 recht8199 und schaffet Frieden7965 in euren Toren8179;

17 勿謀害齊民、勿好發妄誓、斯乃我耶和華所痛疾。

17 und denke2803 keiner376 kein Arges in seinem Herzen3824 wider seinen7453 Nächsten und liebet157 nicht7451 falsche8267 Eide7621; denn solches alles hasse8130 ich, spricht5002 der HErr3068.

18 萬有之主、耶和華諭我云、

18 Und es geschah des HErrn3068 Zebaoth6635 Wort1697 zu mir und sprach559:

19 四五七十月間、猶大家禁食之時、將爲欣喜歡忭之節期、惟爾所專務者、真實和平而已、我萬有之主耶和華已言之矣。

19 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Die Fasten6685 des vierten7243, fünften2549, siebenten7637 und zehnten6224 Monden sollen dem Hause1004 Juda3063 zur Freude8342 und Wonne8057 und zu fröhlichen2896 Jahrfesten4150 werden. Allein liebet157 Wahrheit571 und Frieden7965!

20 萬有之主耶和華又曰、列邦衆邑之民將至、

20 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Weiter7227 werden noch kommen935 viel Völker5971 und vieler Städte5892 Bürger3427,

21 彼此相語、莫若速往、籲萬有之主耶和華、而求其恩、我亦偕往、

21 und werden2470 die Bürger von einer259 Stadt3427 gehen3212 zur andern und sagen559: Laßt uns gehen1980, zu bitten vor6440 dem259 HErrn3068 und zu suchen den HErrn3068 Zebaoth6635; wir wollen auch mit euch1980 gehen1245.

22 强大之邦、衆多之民、將詣耶路撒冷、籲萬有之主耶和華、而求其恩、

22 Also werden2470 viel7227 Völker5971 und die Heiden1471 mit Haufen6099 kommen935, zu suchen1245 den HErrn3068 Zebaoth6635 zu Jerusalem3389, zu bitten vor6440 dem HErrn3068.

23 萬有之主耶和華曰、當是之日、列國中十人、將執猶大族一人之衿、曰、我聞上帝祐爾、故欲與爾偕行。

23 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Zu8085 der Zeit3117 werden2388 zehn6235 Männer aus allerlei Sprachen559 der Heiden1471 einen jüdischen3064 Mann bei dem Zipfel3671 ergreifen2388 und sagen3956: Wir582 wollen mit euch gehen3212; denn wir hören, daß GOtt430 mit euch ist.