撒迦利亞書

第5章

1 我復仰觀、見卷軸一舒、有若翻飛、

2 天使問曰、爾觀何物、曰、我觀卷軸一舒、有若翻飛、長二丈廣一丈、

3 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盗竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。

4 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盗竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恒居其中、燬其木石、

5 與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、

6 我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、

7 又見鉛百斤、人舉於地、斗量中有女坐焉、

8 天使曰、此女譬諸惡行、投諸斗量中、以鉛蓋之、

9 我又仰覲二女出、有翼若鶴、飄忽若風、扶斗量而起、上不至天、下不及地、

10 我問天使曰、彼攜斗量、往於何所、

11 曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。

Книга пророка Захарии

Глава 5

1 И опять7725 поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот летит5774 свиток.4039

2 И сказал559 он мне: что видишь7200 ты? Я отвечал:559 вижу7200 летящий5774 свиток;4039 длина753 его двадцать6242 локтей,520 а ширина7341 его десять6235 локтей.520

3 Он сказал559 мне: это проклятие,423 исходящее3318 на5921 лице6440 всей земли;776 ибо всякий, кто крадет,1589 будет5352 истреблен,5352 как3644 написано на одной стороне, и всякий, клянущийся7650 ложно, истреблен5352 будет,5352 как3644 написано на другой стороне.

4 Я навел3318 его, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и оно войдет935 в дом1004 татя1590 и в дом1004 клянущегося7650 Моим именем8034 ложно,8267 и пребудет3885 в8432 доме1004 его, и истребит3615 его, и дерева6086 его, и камни68 его.

5 И вышел3318 Ангел,4397 говоривший1696 со мною, и сказал559 мне: подними5375 еще глаза5869 твои и посмотри,7200 что это выходит?3318

6 Когда же я сказал:559 что это? Он отвечал:559 это выходит3318 ефа,374 и сказал:559 это образ5869 их по всей земле.776

7 И вот, кусок3603 свинца5777 поднялся,5375 и там сидела3427 одна259 женщина802 посреди8432 ефы.374

8 И сказал559 он: эта женщина — само нечестие,7564 и бросил7993 ее в средину8432 ефы,374 а на отверстие6310 ее бросил7993 свинцовый5777 кусок.68

9 И поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот, появились3318 две8147 женщины,802 и ветер7307 был в крыльях3671 их, и крылья3671 у них2007 как крылья3671 аиста;2624 и подняли5375 они ефу374 и понесли ее между землею776 и небом.8064

10 И сказал559 я Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: куда несут3212 они эту ефу?374

11 Тогда сказал559 он мне: чтобы устроить1129 для нее дом1004 в земле776 Сеннаар,8152 и когда будет3559 все приготовлено,3559 то она поставится3240 там на своей основе.4369

撒迦利亞書

第5章

Книга пророка Захарии

Глава 5

1 我復仰觀、見卷軸一舒、有若翻飛、

1 И опять7725 поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот летит5774 свиток.4039

2 天使問曰、爾觀何物、曰、我觀卷軸一舒、有若翻飛、長二丈廣一丈、

2 И сказал559 он мне: что видишь7200 ты? Я отвечал:559 вижу7200 летящий5774 свиток;4039 длина753 его двадцать6242 локтей,520 а ширина7341 его десять6235 локтей.520

3 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盗竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。

3 Он сказал559 мне: это проклятие,423 исходящее3318 на5921 лице6440 всей земли;776 ибо всякий, кто крадет,1589 будет5352 истреблен,5352 как3644 написано на одной стороне, и всякий, клянущийся7650 ложно, истреблен5352 будет,5352 как3644 написано на другой стороне.

4 萬有之主耶和華曰、我出此卷、使入盗竊者之宅、又入指我名而妄誓者之宅、恒居其中、燬其木石、

4 Я навел3318 его, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и оно войдет935 в дом1004 татя1590 и в дом1004 клянущегося7650 Моим именем8034 ложно,8267 и пребудет3885 в8432 доме1004 его, и истребит3615 его, и дерева6086 его, и камни68 его.

5 與我言之天使、出告我曰、爾當仰觀所出者何物、

5 И вышел3318 Ангел,4397 говоривший1696 со мною, и сказал559 мне: подними5375 еще глаза5869 твои и посмотри,7200 что это выходит?3318

6 我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、

6 Когда же я сказал:559 что это? Он отвечал:559 это выходит3318 ефа,374 и сказал:559 это образ5869 их по всей земле.776

7 又見鉛百斤、人舉於地、斗量中有女坐焉、

7 И вот, кусок3603 свинца5777 поднялся,5375 и там сидела3427 одна259 женщина802 посреди8432 ефы.374

8 天使曰、此女譬諸惡行、投諸斗量中、以鉛蓋之、

8 И сказал559 он: эта женщина — само нечестие,7564 и бросил7993 ее в средину8432 ефы,374 а на отверстие6310 ее бросил7993 свинцовый5777 кусок.68

9 我又仰覲二女出、有翼若鶴、飄忽若風、扶斗量而起、上不至天、下不及地、

9 И поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот, появились3318 две8147 женщины,802 и ветер7307 был в крыльях3671 их, и крылья3671 у них2007 как крылья3671 аиста;2624 и подняли5375 они ефу374 и понесли ее между землею776 и небом.8064

10 我問天使曰、彼攜斗量、往於何所、

10 И сказал559 я Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: куда несут3212 они эту ефу?374

11 曰、往示拿地建宅第於彼、置斗量於彼。

11 Тогда сказал559 он мне: чтобы устроить1129 для нее дом1004 в земле776 Сеннаар,8152 и когда будет3559 все приготовлено,3559 то она поставится3240 там на своей основе.4369