歌羅西書第2章 |
1 我欲爾知我爲爾及老底嘉人、與未嘗靦面者、多竭心思、 |
2 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、 |
3 一切容智識見、皆蓄積隱藏於基督衷、 |
4 我言此、恐人以巧言吃惑爾、 |
5 我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚爲爾喜、 |
6 旣爾惟主基督耶穌是承、則必從之以行、 |
7 爾學基督、根旣深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、 |
8 慎勿爲曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、 |
9 上帝盛德、悉在基督、 |
10 基督爲諾權力首、爾以之得全備、 |
11 受其割禮、以遠身之罪、此禮不假手於人乃受之基督、 |
12 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、 |
13 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、 |
14 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、 |
15 基督在十字架、勝諸權力、明徇於衆而凱旋、 |
16 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、 |
17 凡若此、影也、其形、後也、形卽基督、 |
18 勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、 |
19 竟不愛戴元首、全體惟藉厥首、百篩維繫、相承鞏固、賴上帝以生以長、 |
20 爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、 |
21 儀文之大略、卽毋近、毋嘗、毋捫之也、 |
22 第人所傳之教、習之必敗、 |
23 有智慧之名、佯爲崇事、自卑克己、不愛其身、惟狗所欲焉、昧保身之道焉 |
Послание колоссянамГлава 2 |
1 |
2 Я желаю, чтобы их сердца ободрились и объединились в любви. Я хочу, чтобы они обогатились полным познанием и в совершенстве постигли тайную истину Божью — Христа, |
3 в Котором скрыты все сокровища познания и мудрости. |
4 Я говорю это, чтобы никто не мог обмануть вас никакими доводами, которые кажутся разумными, но на самом деле лживы. |
5 Потому что хотя я и не присутствую среди вас телесно, духовно я вместе с вами, и радуюсь, видя, как упорядочены ваши жизни и как вы тверды в своей вере во Христа. |
6 |
7 Полагайтесь исключительно на Христа, сделав Его основой вашей жизни и источником сил. Пусть ваше понимание истины, которой вас учили, становится всё глубже. И никогда не переставайте благодарить Бога! |
8 Остерегайтесь, чтобы никто не совратил вас своими идеями и пустым обманом, исходящим от мирских законов, а не от Христа. |
9 Ведь вся Божественная полнота заключена во Христе, Который принял человеческий облик. |
10 Будучи во Христе, вы получили всё необходимое и достигли своей полноты в Нём. Ведь именно Христос является главой над всеми правителями и властями. |
11 |
12 Это случилось, когда вы были погребены вместе с Ним при крещении, при котором вы также воскресли вместе с Ним через вашу веру в силу Бога, которой Он воскресил Христа из мёртвых. |
13 Вы были мертвы духовно из-за своих грехов и из-за того, что находились в рабстве своего греховного естества, но Бог даровал вам жизнь вместе с Христом и простил все наши грехи. |
14 Нарушив законы Божьи, мы были виновны во многих грехах. Однако Бог упразднил перечень всех обвинений, которые свидетельствовали против нас. Он простил наши грехи и уничтожил этот перечень, пригвоздив его к кресту. |
15 Бог обезоружил правителей и власти духовного мира. С помощью креста Бог одержал победу над ними, а затем повёл их за Собой как пленников в шествии победителя. |
16 |
17 ведь это всё только тень грядущего, а настоящее принадлежит Христу. |
18 Не позволяйте никому, кто любит выдавать себя за смиренного человека, который поклоняется Ангелам, заставить вас потерять свою награду. Такие люди всегда говорят о своих видениях и гордятся беспричинно, руководимые своими земными мыслями. |
19 Они не придерживаются Христа — главы, благодаря которой всё тело, поддерживаемое и соединённое воедино связками и сочленениями, растёт перед Богом. |
20 |
21 |
22 Все эти правила относятся к земному, тому, что исчезает после употребления. Подчиняясь таким уставам, вы лишь следуете правилам и учениям, созданным людьми. |
23 В самом деле, их признают мудрыми с точки зрения придуманного людьми почитания, самоуничижения и умерщвления плоти, но они не обладают никакой силой в борьбе против нашей греховной природы. |
歌羅西書第2章 |
Послание колоссянамГлава 2 |
1 我欲爾知我爲爾及老底嘉人、與未嘗靦面者、多竭心思、 |
1 |
2 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、 |
2 Я желаю, чтобы их сердца ободрились и объединились в любви. Я хочу, чтобы они обогатились полным познанием и в совершенстве постигли тайную истину Божью — Христа, |
3 一切容智識見、皆蓄積隱藏於基督衷、 |
3 в Котором скрыты все сокровища познания и мудрости. |
4 我言此、恐人以巧言吃惑爾、 |
4 Я говорю это, чтобы никто не мог обмануть вас никакими доводами, которые кажутся разумными, но на самом деле лживы. |
5 我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚爲爾喜、 |
5 Потому что хотя я и не присутствую среди вас телесно, духовно я вместе с вами, и радуюсь, видя, как упорядочены ваши жизни и как вы тверды в своей вере во Христа. |
6 旣爾惟主基督耶穌是承、則必從之以行、 |
6 |
7 爾學基督、根旣深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、 |
7 Полагайтесь исключительно на Христа, сделав Его основой вашей жизни и источником сил. Пусть ваше понимание истины, которой вас учили, становится всё глубже. И никогда не переставайте благодарить Бога! |
8 慎勿爲曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、 |
8 Остерегайтесь, чтобы никто не совратил вас своими идеями и пустым обманом, исходящим от мирских законов, а не от Христа. |
9 上帝盛德、悉在基督、 |
9 Ведь вся Божественная полнота заключена во Христе, Который принял человеческий облик. |
10 基督爲諾權力首、爾以之得全備、 |
10 Будучи во Христе, вы получили всё необходимое и достигли своей полноты в Нём. Ведь именно Христос является главой над всеми правителями и властями. |
11 受其割禮、以遠身之罪、此禮不假手於人乃受之基督、 |
11 |
12 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、 |
12 Это случилось, когда вы были погребены вместе с Ним при крещении, при котором вы также воскресли вместе с Ним через вашу веру в силу Бога, которой Он воскресил Христа из мёртвых. |
13 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、 |
13 Вы были мертвы духовно из-за своих грехов и из-за того, что находились в рабстве своего греховного естества, но Бог даровал вам жизнь вместе с Христом и простил все наши грехи. |
14 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、 |
14 Нарушив законы Божьи, мы были виновны во многих грехах. Однако Бог упразднил перечень всех обвинений, которые свидетельствовали против нас. Он простил наши грехи и уничтожил этот перечень, пригвоздив его к кресту. |
15 基督在十字架、勝諸權力、明徇於衆而凱旋、 |
15 Бог обезоружил правителей и власти духовного мира. С помощью креста Бог одержал победу над ними, а затем повёл их за Собой как пленников в шествии победителя. |
16 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、 |
16 |
17 凡若此、影也、其形、後也、形卽基督、 |
17 ведь это всё только тень грядущего, а настоящее принадлежит Христу. |
18 勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、 |
18 Не позволяйте никому, кто любит выдавать себя за смиренного человека, который поклоняется Ангелам, заставить вас потерять свою награду. Такие люди всегда говорят о своих видениях и гордятся беспричинно, руководимые своими земными мыслями. |
19 竟不愛戴元首、全體惟藉厥首、百篩維繫、相承鞏固、賴上帝以生以長、 |
19 Они не придерживаются Христа — главы, благодаря которой всё тело, поддерживаемое и соединённое воедино связками и сочленениями, растёт перед Богом. |
20 爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、 |
20 |
21 儀文之大略、卽毋近、毋嘗、毋捫之也、 |
21 |
22 第人所傳之教、習之必敗、 |
22 Все эти правила относятся к земному, тому, что исчезает после употребления. Подчиняясь таким уставам, вы лишь следуете правилам и учениям, созданным людьми. |
23 有智慧之名、佯爲崇事、自卑克己、不愛其身、惟狗所欲焉、昧保身之道焉 |
23 В самом деле, их признают мудрыми с точки зрения придуманного людьми почитания, самоуничижения и умерщвления плоти, но они не обладают никакой силой в борьбе против нашей греховной природы. |