歌羅西書

第2章

1 我欲爾知我爲爾及老底嘉人、與未嘗靦面者、多竭心思、

2 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、

3 一切容智識見、皆蓄積隱藏於基督衷、

4 我言此、恐人以巧言吃惑爾、

5 我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚爲爾喜、

6 旣爾惟主基督耶穌是承、則必從之以行、

7 爾學基督、根旣深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、

8 慎勿爲曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、

9 上帝盛德、悉在基督、

10 基督爲諾權力首、爾以之得全備、

11 受其割禮、以遠身之罪、此禮不假手於人乃受之基督、

12 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、

13 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、

14 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、

15 基督在十字架、勝諸權力、明徇於衆而凱旋、

16 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、

17 凡若此、影也、其形、後也、形卽基督、

18 勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、

19 竟不愛戴元首、全體惟藉厥首、百篩維繫、相承鞏固、賴上帝以生以長、

20 爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、

21 儀文之大略、卽毋近、毋嘗、毋捫之也、

22 第人所傳之教、習之必敗、

23 有智慧之名、佯爲崇事、自卑克己、不愛其身、惟狗所欲焉、昧保身之道焉〔不愛二句或曰究〕

Послание колоссянам

Глава 2

1 Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас, и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.

2 Я хочу, чтобы это ободрило их, объединило в любви, чтобы они могли иметь глубокие и богатые познания о тайне Бога, то есть о Христе.

3 В Нем скрыты все сокровища мудрости и знания.

4 Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами.

5 Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплоченность и ваша твердая вера во Христа.

6 Поэтому, раз вы приняли Господа Иисуса Христа, то и живите в Нем,

7 пускайте корни и растите в Нем. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас.

8 Смотрите, чтобы никто не поработил вас, обольстив пустым философствованием, основанным на человеческих традициях и на законах этого мира, а не на Христе.

9 Потому что в Нем вся полнота Бога пребывает в телесной форме,

10 а вы обрели полноту во Христе, Который стоит во главе всех начальств и властей.

11 В Нем вы также были обрезаны, но не таким обрезанием, которое совершается руками людей. Вы были освобождены от вашей греховной природы духовным обрезанием, совершенным Христом.

12 Вы были погребены вместе с Ним в крещении и воскрешены вместе с Ним верой в силу Божью, поднявшую Христа из мертвых.

13 И вас, некогда мертвых из-за ваших грехов, с необрезанной плотью, — вас Бог оживил вместе со Христом. Он простил все наши грехи,

14 зачеркнув рукопись с направленными против нас предписаниями Закона; Он устранил эту рукопись, пригвоздив ее ко кресту.

15 Бог обезоружил начальства и власти и выставил их на позор, восторжествовав над ними на кресте.

16 Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьете, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии или суббот.

17 Все это лишь тень того, что должно было прийти, реальность же — Христос.

18 Не допустите, чтобы люди, обожающие самоотречение и поклоняющиеся ангелам, осуждали вас. Они увлекаются своими видениями и превозносятся, гордясь своим испорченным умом.

19 Они потеряли связь с Главой, которая управляет всем телом, связанным воедино посредством суставов и связок и растущим благодаря Богу.

20 Если вы умерли со Христом для законов этого мира, то почему же вы по-прежнему живете как люди этого мира, подчиняясь таким земным правилам, как:

21 «этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»?

22 Все это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.

23 Может, эти правила и создают видимость чего-то мудрого, навязывая самодеятельную религиозность, самоотречение и изнурение тела. На самом же деле это нисколько не помогает одержать победу над страстями и злыми мыслями.

歌羅西書

第2章

Послание колоссянам

Глава 2

1 我欲爾知我爲爾及老底嘉人、與未嘗靦面者、多竭心思、

1 Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас, и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.

2 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、

2 Я хочу, чтобы это ободрило их, объединило в любви, чтобы они могли иметь глубокие и богатые познания о тайне Бога, то есть о Христе.

3 一切容智識見、皆蓄積隱藏於基督衷、

3 В Нем скрыты все сокровища мудрости и знания.

4 我言此、恐人以巧言吃惑爾、

4 Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами.

5 我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚爲爾喜、

5 Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплоченность и ваша твердая вера во Христа.

6 旣爾惟主基督耶穌是承、則必從之以行、

6 Поэтому, раз вы приняли Господа Иисуса Христа, то и живите в Нем,

7 爾學基督、根旣深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、

7 пускайте корни и растите в Нем. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас.

8 慎勿爲曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、

8 Смотрите, чтобы никто не поработил вас, обольстив пустым философствованием, основанным на человеческих традициях и на законах этого мира, а не на Христе.

9 上帝盛德、悉在基督、

9 Потому что в Нем вся полнота Бога пребывает в телесной форме,

10 基督爲諾權力首、爾以之得全備、

10 а вы обрели полноту во Христе, Который стоит во главе всех начальств и властей.

11 受其割禮、以遠身之罪、此禮不假手於人乃受之基督、

11 В Нем вы также были обрезаны, но не таким обрезанием, которое совершается руками людей. Вы были освобождены от вашей греховной природы духовным обрезанием, совершенным Христом.

12 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、

12 Вы были погребены вместе с Ним в крещении и воскрешены вместе с Ним верой в силу Божью, поднявшую Христа из мертвых.

13 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、

13 И вас, некогда мертвых из-за ваших грехов, с необрезанной плотью, — вас Бог оживил вместе со Христом. Он простил все наши грехи,

14 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、

14 зачеркнув рукопись с направленными против нас предписаниями Закона; Он устранил эту рукопись, пригвоздив ее ко кресту.

15 基督在十字架、勝諸權力、明徇於衆而凱旋、

15 Бог обезоружил начальства и власти и выставил их на позор, восторжествовав над ними на кресте.

16 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、

16 Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьете, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии или суббот.

17 凡若此、影也、其形、後也、形卽基督、

17 Все это лишь тень того, что должно было прийти, реальность же — Христос.

18 勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、

18 Не допустите, чтобы люди, обожающие самоотречение и поклоняющиеся ангелам, осуждали вас. Они увлекаются своими видениями и превозносятся, гордясь своим испорченным умом.

19 竟不愛戴元首、全體惟藉厥首、百篩維繫、相承鞏固、賴上帝以生以長、

19 Они потеряли связь с Главой, которая управляет всем телом, связанным воедино посредством суставов и связок и растущим благодаря Богу.

20 爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、

20 Если вы умерли со Христом для законов этого мира, то почему же вы по-прежнему живете как люди этого мира, подчиняясь таким земным правилам, как:

21 儀文之大略、卽毋近、毋嘗、毋捫之也、

21 «этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»?

22 第人所傳之教、習之必敗、

22 Все это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.

23 有智慧之名、佯爲崇事、自卑克己、不愛其身、惟狗所欲焉、昧保身之道焉〔不愛二句或曰究〕

23 Может, эти правила и создают видимость чего-то мудрого, навязывая самодеятельную религиозность, самоотречение и изнурение тела. На самом же деле это нисколько не помогает одержать победу над страстями и злыми мыслями.