歌羅西書第2章 |
1 我欲爾知我爲爾及老底嘉人、與未嘗靦面者、多竭心思、 |
2 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、 |
3 一切容智識見、皆蓄積隱藏於基督衷、 |
4 我言此、恐人以巧言吃惑爾、 |
5 我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚爲爾喜、 |
6 旣爾惟主基督耶穌是承、則必從之以行、 |
7 爾學基督、根旣深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、 |
8 慎勿爲曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、 |
9 上帝盛德、悉在基督、 |
10 基督爲諾權力首、爾以之得全備、 |
11 受其割禮、以遠身之罪、此禮不假手於人乃受之基督、 |
12 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、 |
13 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、 |
14 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、 |
15 基督在十字架、勝諸權力、明徇於衆而凱旋、 |
16 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、 |
17 凡若此、影也、其形、後也、形卽基督、 |
18 勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、 |
19 竟不愛戴元首、全體惟藉厥首、百篩維繫、相承鞏固、賴上帝以生以長、 |
20 爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、 |
21 儀文之大略、卽毋近、毋嘗、毋捫之也、 |
22 第人所傳之教、習之必敗、 |
23 有智慧之名、佯爲崇事、自卑克己、不愛其身、惟狗所欲焉、昧保身之道焉 |
Послание колоссянамГлава 2 |
1 |
2 Я хочу, чтобы это ободрило их, объединило в любви, чтобы они могли иметь глубокие и богатые познания о тайне Бога, то есть о Христе. |
3 В Нем скрыты все сокровища мудрости и знания. |
4 Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами. |
5 Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплоченность и ваша твердая вера во Христа. |
6 |
7 пускайте корни и растите в Нем. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас. |
8 Смотрите, чтобы никто не поработил вас, обольстив пустым философствованием, основанным на человеческих традициях и на законах этого мира, а не на Христе. |
9 |
10 а вы обрели полноту во Христе, Который стоит во главе всех начальств и властей. |
11 В Нем вы также были обрезаны, но не таким обрезанием, которое совершается руками людей. Вы были освобождены от вашей греховной природы духовным обрезанием, совершенным Христом. |
12 Вы были погребены вместе с Ним в крещении и воскрешены вместе с Ним верой в силу Божью, поднявшую Христа из мертвых. |
13 |
14 зачеркнув рукопись с направленными против нас предписаниями Закона; Он устранил эту рукопись, пригвоздив ее ко кресту. |
15 Бог обезоружил начальства и власти и выставил их на позор, восторжествовав над ними на кресте. |
16 |
17 Все это лишь тень того, что должно было прийти, реальность же — Христос. |
18 Не допустите, чтобы люди, обожающие самоотречение и поклоняющиеся ангелам, осуждали вас. Они увлекаются своими видениями и превозносятся, гордясь своим испорченным умом. |
19 Они потеряли связь с Главой, которая управляет всем телом, связанным воедино посредством суставов и связок и растущим благодаря Богу. |
20 |
21 «этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»? |
22 Все это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении. |
23 Может, эти правила и создают видимость чего-то мудрого, навязывая самодеятельную религиозность, самоотречение и изнурение тела. На самом же деле это нисколько не помогает одержать победу над страстями и злыми мыслями. |
歌羅西書第2章 |
Послание колоссянамГлава 2 |
1 我欲爾知我爲爾及老底嘉人、與未嘗靦面者、多竭心思、 |
1 |
2 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、 |
2 Я хочу, чтобы это ободрило их, объединило в любви, чтобы они могли иметь глубокие и богатые познания о тайне Бога, то есть о Христе. |
3 一切容智識見、皆蓄積隱藏於基督衷、 |
3 В Нем скрыты все сокровища мудрости и знания. |
4 我言此、恐人以巧言吃惑爾、 |
4 Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами. |
5 我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚爲爾喜、 |
5 Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплоченность и ваша твердая вера во Христа. |
6 旣爾惟主基督耶穌是承、則必從之以行、 |
6 |
7 爾學基督、根旣深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、 |
7 пускайте корни и растите в Нем. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас. |
8 慎勿爲曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、 |
8 Смотрите, чтобы никто не поработил вас, обольстив пустым философствованием, основанным на человеческих традициях и на законах этого мира, а не на Христе. |
9 上帝盛德、悉在基督、 |
9 |
10 基督爲諾權力首、爾以之得全備、 |
10 а вы обрели полноту во Христе, Который стоит во главе всех начальств и властей. |
11 受其割禮、以遠身之罪、此禮不假手於人乃受之基督、 |
11 В Нем вы также были обрезаны, но не таким обрезанием, которое совершается руками людей. Вы были освобождены от вашей греховной природы духовным обрезанием, совершенным Христом. |
12 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、 |
12 Вы были погребены вместе с Ним в крещении и воскрешены вместе с Ним верой в силу Божью, поднявшую Христа из мертвых. |
13 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、 |
13 |
14 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、 |
14 зачеркнув рукопись с направленными против нас предписаниями Закона; Он устранил эту рукопись, пригвоздив ее ко кресту. |
15 基督在十字架、勝諸權力、明徇於衆而凱旋、 |
15 Бог обезоружил начальства и власти и выставил их на позор, восторжествовав над ними на кресте. |
16 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、 |
16 |
17 凡若此、影也、其形、後也、形卽基督、 |
17 Все это лишь тень того, что должно было прийти, реальность же — Христос. |
18 勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、 |
18 Не допустите, чтобы люди, обожающие самоотречение и поклоняющиеся ангелам, осуждали вас. Они увлекаются своими видениями и превозносятся, гордясь своим испорченным умом. |
19 竟不愛戴元首、全體惟藉厥首、百篩維繫、相承鞏固、賴上帝以生以長、 |
19 Они потеряли связь с Главой, которая управляет всем телом, связанным воедино посредством суставов и связок и растущим благодаря Богу. |
20 爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、 |
20 |
21 儀文之大略、卽毋近、毋嘗、毋捫之也、 |
21 «этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»? |
22 第人所傳之教、習之必敗、 |
22 Все это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении. |
23 有智慧之名、佯爲崇事、自卑克己、不愛其身、惟狗所欲焉、昧保身之道焉 |
23 Может, эти правила и создают видимость чего-то мудрого, навязывая самодеятельную религиозность, самоотречение и изнурение тела. На самом же деле это нисколько не помогает одержать победу над страстями и злыми мыслями. |