歌羅西書

第2章

1 我欲爾知我爲爾及老底嘉人、與未嘗靦面者、多竭心思、

2 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、

3 一切容智識見、皆蓄積隱藏於基督衷、

4 我言此、恐人以巧言吃惑爾、

5 我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚爲爾喜、

6 旣爾惟主基督耶穌是承、則必從之以行、

7 爾學基督、根旣深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、

8 慎勿爲曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、

9 上帝盛德、悉在基督、

10 基督爲諾權力首、爾以之得全備、

11 受其割禮、以遠身之罪、此禮不假手於人乃受之基督、

12 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、

13 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、

14 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、

15 基督在十字架、勝諸權力、明徇於衆而凱旋、

16 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、

17 凡若此、影也、其形、後也、形卽基督、

18 勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、

19 竟不愛戴元首、全體惟藉厥首、百篩維繫、相承鞏固、賴上帝以生以長、

20 爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、

21 儀文之大略、卽毋近、毋嘗、毋捫之也、

22 第人所傳之教、習之必敗、

23 有智慧之名、佯爲崇事、自卑克己、不愛其身、惟狗所欲焉、昧保身之道焉〔不愛二句或曰究〕

Послание к колоссянам

Глава 2

1 Ибо я хочу, чтобы вы знали, какой подвиг я несу за вас и за тех, которые в Лаодикии, и за всех, которые не видели лица моего в плоти,

2 чтобы утешены были сердца их соединённые в любви и для всякого богатства полноты уверенности, к познанию тайны Божией, Христа,

3 в Котором сокрыты все сокровища премудрости и знания.

4 Это я говорю, чтобы никто не обманывал вас вкрадчивыми словами.

5 Ибо, хотя я отсутствую телом, но духом я с вами, видя с радостью ваше благоустройство и твёрдость вашей веры во Христа.

6 Поэтому, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так в Нем ходите,

7 будучи укоренены и воздвигаемы на Нем и укрепляемы в вере, как вы были научены, изобилуя благодарностью.

8 Смотрите, чтобы кто не увлёк вас философией и пустым обольщением по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;

9 ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,

10 и вы преисполнены в Нем, Который есть глава всякого начала и власти;

11 в Нем вы и обрезаны были обрезанием нерукотворенным в совлечении тела плоти, обрезанием Христовым,

12 погребённые с Ним в крещении, в котором вы и воздвигнуты были с Ним чрез веру в действие Бога, воздвигшего Его из мёртвых;

13 и вас, мёртвых в согрешениях и в необрезании плоти вашей, Он оживил вас вместе с Ним, простив нам все согрешения.

14 Он стёр осуждавшую нас рукопись с постановлениями, рукопись, которая была против нас, и Он устранил её, пригвоздив её ко кресту.

15 Обезоружив начала и власти, Он выставил их напоказ, восторжествовав над ними на кресте.

16 Итак, да не судит вас кто за пищу и питие, или в вопросе праздника, или новомесячия, или субботы;

17 это есть тень будущего, тело же — Христово.

18 Никто да не осуждает вас, услаждаясь смиренномудрием и почитанием ангелов, доверяя своим видениям, напрасно надмеваясь плотским свои умом

19 и не держась Главы, от Которой всё Тело, суставами и связями живительно снабжаемое и слагаемое, растет ростом Божиим.

20 Если вы умерли со Христом для стихий мира, почему, как живущие в мире, даете вы подчинять себя постановлениям:

21 не прикасайся, не вкушай, не трогай,

22 — (всё то, что обречено на уничтожение от употребления), — по заповедям и учениям человеческим?

23 Это всё имеет видимость мудрости в произвольном служении и смиренномудрии и изнурении тела, — не к какой-либо чести, а к пресыщению плоти.

歌羅西書

第2章

Послание к колоссянам

Глава 2

1 我欲爾知我爲爾及老底嘉人、與未嘗靦面者、多竭心思、

1 Ибо я хочу, чтобы вы знали, какой подвиг я несу за вас и за тех, которые в Лаодикии, и за всех, которые не видели лица моего в плоти,

2 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、

2 чтобы утешены были сердца их соединённые в любви и для всякого богатства полноты уверенности, к познанию тайны Божией, Христа,

3 一切容智識見、皆蓄積隱藏於基督衷、

3 в Котором сокрыты все сокровища премудрости и знания.

4 我言此、恐人以巧言吃惑爾、

4 Это я говорю, чтобы никто не обманывал вас вкрадчивыми словами.

5 我身雖遠、而神馳左右、見爾秩然有序、篤信基督、甚爲爾喜、

5 Ибо, хотя я отсутствую телом, но духом я с вами, видя с радостью ваше благоустройство и твёрдость вашей веры во Христа.

6 旣爾惟主基督耶穌是承、則必從之以行、

6 Поэтому, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так в Нем ходите,

7 爾學基督、根旣深矣、經營搆造、篤信勉行、感厥厚恩、

7 будучи укоренены и воздвигаемы на Нем и укрепляемы в вере, как вы были научены, изобилуя благодарностью.

8 慎勿爲曲學空言所誘、彼所從者、乃人之遺傳、世之小學、非遵基督、

8 Смотрите, чтобы кто не увлёк вас философией и пустым обольщением по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;

9 上帝盛德、悉在基督、

9 ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,

10 基督爲諾權力首、爾以之得全備、

10 и вы преисполнены в Нем, Который есть глава всякого начала и власти;

11 受其割禮、以遠身之罪、此禮不假手於人乃受之基督、

11 в Нем вы и обрезаны были обрезанием нерукотворенным в совлечении тела плоти, обрезанием Христовым,

12 爾亦受洗、與基督同穴、上帝甦基督、爾藉其力、亦與之共甦、

12 погребённые с Ним в крещении, в котором вы и воздвигнуты были с Ним чрез веру в действие Бога, воздвигшего Его из мёртвых;

13 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、

13 и вас, мёртвых в согрешениях и в необрезании плоти вашей, Он оживил вас вместе с Ним, простив нам все согрешения.

14 繩我儕者、儀文之券、以基督釘十字架、塗抹去之、

14 Он стёр осуждавшую нас рукопись с постановлениями, рукопись, которая была против нас, и Он устранил её, пригвоздив её ко кресту.

15 基督在十字架、勝諸權力、明徇於衆而凱旋、

15 Обезоружив начала и власти, Он выставил их напоказ, восторжествовав над ними на кресте.

16 爾勿以飲食、節期、月朔、安息日故、被人擬議、

16 Итак, да не судит вас кто за пищу и питие, или в вопросе праздника, или новомесячия, или субботы;

17 凡若此、影也、其形、後也、形卽基督、

17 это есть тень будущего, тело же — Христово.

18 勿以爾之賞、見奪於人、彼以謙卑自稱、效天使崇拜、欲窺無形、私心自衒、

18 Никто да не осуждает вас, услаждаясь смиренномудрием и почитанием ангелов, доверяя своим видениям, напрасно надмеваясь плотским свои умом

19 竟不愛戴元首、全體惟藉厥首、百篩維繫、相承鞏固、賴上帝以生以長、

19 и не держась Главы, от Которой всё Тело, суставами и связями живительно снабжаемое и слагаемое, растет ростом Божиим.

20 爾效基督之死、脫此世小學、奚可從世故、尚儀文乎、

20 Если вы умерли со Христом для стихий мира, почему, как живущие в мире, даете вы подчинять себя постановлениям:

21 儀文之大略、卽毋近、毋嘗、毋捫之也、

21 не прикасайся, не вкушай, не трогай,

22 第人所傳之教、習之必敗、

22 — (всё то, что обречено на уничтожение от употребления), — по заповедям и учениям человеческим?

23 有智慧之名、佯爲崇事、自卑克己、不愛其身、惟狗所欲焉、昧保身之道焉〔不愛二句或曰究〕

23 Это всё имеет видимость мудрости в произвольном служении и смиренномудрии и изнурении тела, — не к какой-либо чести, а к пресыщению плоти.