耶利米書第41章 |
1 七月宗室、以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、與王臣十人、至密士巴、見亞希甘子其大利、設宴待之。 |
2 以實馬利與同至十人偕起、各持利刃、於席間擊其大利殺之、斯人也、巴比倫王所立爲方伯者。 |
3 在密士巴從其大利之猶大人、及迦勒底人、武士、悉被以實馬利所殺。 |
4 旣殺其大利無人知之。 |
5 詰旦有八十人、自示僉、示羅、撒馬利亞而至、薙鬢裂衣,自毀其身、攜香品禮物、欲詣耶和華殿遺址。 |
6 尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、 |
7 旣至邑中、尼大尼子以實馬利率衆殺之、投尸於井、 |
8 其中有十人、告以實馬利曰、我有麰麥小麥、油與蜜、藏於田、毋殺予。於是釋之、不與同儕就戮。 |
9 昔亞撒王懼以色列王巴沙、鑿井以備不虞、今尼大尼子以實馬利、殺其大利衆、投尸於井。 |
10 在密士巴遺民、及公主、侍衞長尼布撒喇担、所託亞希甘子其大利者、尼大尼子、以實馬利虜之、欲投亞捫。 |
11 迦哩亞子約哈難與武士長、聞尼大尼子、以實馬利所作之事、 |
12 則率衆欲與之戰、遇之於基遍、大川之濱。 |
13 以實馬利自密士巴所擄之民、見迦哩亞子約哈難、與武士長、則喜、盡歸誠之。 |
14 |
15 惟尼大尼子以實馬利、與從者八人、脫約哈難、反於亞捫。 |
16 尼大尼子以實馬利旣殺亞希甘子其大利、獲密士巴之民人、武士、婦女、幼稚、宦豎、至基遍、迦哩亞子約哈難、與武士長、取之以歸。 |
17 俱來金罕旅所、近伯利恒之地、欲往埃及。 |
18 蓋尼大尼子以實馬利、旣殺亞希甘子其大利、巴比倫王所立爲方伯者、故約哈難及僕從、畏迦勒底人、逃之他方。 |
Книга пророка ИеремииГлава 41 |
1 |
2 Во время этой трапезы Измаил и его люди встали и зарубили мечами Годолию, сына Ахикама, который был губернатором Иудеи. |
3 Измаил также убил всех иудеев и вавилонских солдат, находившихся вместе с Годолией в Мицфе. |
4 |
5 |
6 Когда Измаил вышел из Мицфы навстречу этим людям, он, со слезами на глазах, обратился к ним: «Идите со мной и встретьтесь с Годолией». |
7 Эти восемьдесят человек пошли с ним, а затем Измаил и его люди убили семьдесят из них и бросили их тела в глубокую яму. |
8 Но десять человек, которые остались, взмолились к Измаилу: |
9 Яма, в которую бросили убитых, была вырыта царём Иудеи по имени Аса, который сделал её, чтобы на случай войны в городе всегда была вода. Аса хотел уберечь свой город от царя Израиля Ваасы. Измаил наполнил эту яму телами мёртвых доверху. |
10 Измаил захватил всех оставшихся жителей Мицфы, среди них были царские дочери, а также все те, кто оставался в городе и за кем должен был присматривать Годолия по приказу Навузардана, командира телохранителей царя Вавилона. Измаил захватил всех этих людей и направился в землю аммонитян. |
11 Иоханан, сын Карея, и все другие начальники слышали о том, что сделал Измаил. |
12 Они собрали своих воинов, чтобы сразиться с Измаилом, сыном Нефании, и настигли его у большого водоёма в Гаваоне. |
13 Увидев Иоханана, а также всех тех, кто был с ним, пленники Измаила очень обрадовались. |
14 И все пленённые Измаилом в Мицфе побежали к Иоханану, сыну Карея. |
15 Но Измаил и с ним восемь человек убежали к аммонитянам. |
16 |
17 Иоханан и другие начальники испытывали страх перед халдеями. Царь Вавилона выбрал Годолию губернатором Иудеи, но Измаил убил Годолию, и Иоанан боялся, что халдеи рассердятся. Поэтому они решили уйти в Египет. По пути они остановились в Геруф-Кимгаме около Вифлеема. |
18 |
耶利米書第41章 |
Книга пророка ИеремииГлава 41 |
1 七月宗室、以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、與王臣十人、至密士巴、見亞希甘子其大利、設宴待之。 |
1 |
2 以實馬利與同至十人偕起、各持利刃、於席間擊其大利殺之、斯人也、巴比倫王所立爲方伯者。 |
2 Во время этой трапезы Измаил и его люди встали и зарубили мечами Годолию, сына Ахикама, который был губернатором Иудеи. |
3 在密士巴從其大利之猶大人、及迦勒底人、武士、悉被以實馬利所殺。 |
3 Измаил также убил всех иудеев и вавилонских солдат, находившихся вместе с Годолией в Мицфе. |
4 旣殺其大利無人知之。 |
4 |
5 詰旦有八十人、自示僉、示羅、撒馬利亞而至、薙鬢裂衣,自毀其身、攜香品禮物、欲詣耶和華殿遺址。 |
5 |
6 尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、 |
6 Когда Измаил вышел из Мицфы навстречу этим людям, он, со слезами на глазах, обратился к ним: «Идите со мной и встретьтесь с Годолией». |
7 旣至邑中、尼大尼子以實馬利率衆殺之、投尸於井、 |
7 Эти восемьдесят человек пошли с ним, а затем Измаил и его люди убили семьдесят из них и бросили их тела в глубокую яму. |
8 其中有十人、告以實馬利曰、我有麰麥小麥、油與蜜、藏於田、毋殺予。於是釋之、不與同儕就戮。 |
8 Но десять человек, которые остались, взмолились к Измаилу: |
9 昔亞撒王懼以色列王巴沙、鑿井以備不虞、今尼大尼子以實馬利、殺其大利衆、投尸於井。 |
9 Яма, в которую бросили убитых, была вырыта царём Иудеи по имени Аса, который сделал её, чтобы на случай войны в городе всегда была вода. Аса хотел уберечь свой город от царя Израиля Ваасы. Измаил наполнил эту яму телами мёртвых доверху. |
10 在密士巴遺民、及公主、侍衞長尼布撒喇担、所託亞希甘子其大利者、尼大尼子、以實馬利虜之、欲投亞捫。 |
10 Измаил захватил всех оставшихся жителей Мицфы, среди них были царские дочери, а также все те, кто оставался в городе и за кем должен был присматривать Годолия по приказу Навузардана, командира телохранителей царя Вавилона. Измаил захватил всех этих людей и направился в землю аммонитян. |
11 迦哩亞子約哈難與武士長、聞尼大尼子、以實馬利所作之事、 |
11 Иоханан, сын Карея, и все другие начальники слышали о том, что сделал Измаил. |
12 則率衆欲與之戰、遇之於基遍、大川之濱。 |
12 Они собрали своих воинов, чтобы сразиться с Измаилом, сыном Нефании, и настигли его у большого водоёма в Гаваоне. |
13 以實馬利自密士巴所擄之民、見迦哩亞子約哈難、與武士長、則喜、盡歸誠之。 |
13 Увидев Иоханана, а также всех тех, кто был с ним, пленники Измаила очень обрадовались. |
14 |
14 И все пленённые Измаилом в Мицфе побежали к Иоханану, сыну Карея. |
15 惟尼大尼子以實馬利、與從者八人、脫約哈難、反於亞捫。 |
15 Но Измаил и с ним восемь человек убежали к аммонитянам. |
16 尼大尼子以實馬利旣殺亞希甘子其大利、獲密士巴之民人、武士、婦女、幼稚、宦豎、至基遍、迦哩亞子約哈難、與武士長、取之以歸。 |
16 |
17 俱來金罕旅所、近伯利恒之地、欲往埃及。 |
17 Иоханан и другие начальники испытывали страх перед халдеями. Царь Вавилона выбрал Годолию губернатором Иудеи, но Измаил убил Годолию, и Иоанан боялся, что халдеи рассердятся. Поэтому они решили уйти в Египет. По пути они остановились в Геруф-Кимгаме около Вифлеема. |
18 蓋尼大尼子以實馬利、旣殺亞希甘子其大利、巴比倫王所立爲方伯者、故約哈難及僕從、畏迦勒底人、逃之他方。 |
18 |