耶利米書

第41章

1 七月宗室、以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、與王臣十人、至密士巴、見亞希甘子其大利、設宴待之。

2 以實馬利與同至十人偕起、各持利刃、於席間擊其大利殺之、斯人也、巴比倫王所立爲方伯者。

3 在密士巴從其大利之猶大人、及迦勒底人、武士、悉被以實馬利所殺。

4 旣殺其大利無人知之。

5 詰旦有八十人、自示僉、示羅、撒馬利亞而至、薙鬢裂衣,自毀其身、攜香品禮物、欲詣耶和華殿遺址。

6 尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、

7 旣至邑中、尼大尼子以實馬利率衆殺之、投尸於井、

8 其中有十人、告以實馬利曰、我有麰麥小麥、油與蜜、藏於田、毋殺予。於是釋之、不與同儕就戮。

9 昔亞撒王懼以色列王巴沙、鑿井以備不虞、今尼大尼子以實馬利、殺其大利衆、投尸於井。

10 在密士巴遺民、及公主、侍衞長尼布撒喇担、所託亞希甘子其大利者、尼大尼子、以實馬利虜之、欲投亞捫。

11 迦哩亞子約哈難與武士長、聞尼大尼子、以實馬利所作之事、

12 則率衆欲與之戰、遇之於基遍、大川之濱。

13 以實馬利自密士巴所擄之民、見迦哩亞子約哈難、與武士長、則喜、盡歸誠之。

14 併於上節

15 惟尼大尼子以實馬利、與從者八人、脫約哈難、反於亞捫。

16 尼大尼子以實馬利旣殺亞希甘子其大利、獲密士巴之民人、武士、婦女、幼稚、宦豎、至基遍、迦哩亞子約哈難、與武士長、取之以歸。

17 俱來金罕旅所、近伯利恒之地、欲往埃及。

18 蓋尼大尼子以實馬利、旣殺亞希甘子其大利、巴比倫王所立爲方伯者、故約哈難及僕從、畏迦勒底人、逃之他方。

Книга пророка Иеремии

Глава 41

1 Но в седьмой месяц Исмаил, сын Нефании, внук Элишамы, который был из царского рода и был одним из главных царских сановников, пришел с десятью людьми к Гедалии, сыну Ахикама, в Мицпу. Когда они вместе ели,

2 Исмаил, сын Нефании, и десять человек, что были с ним, поднялись и насмерть сразили мечом Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана; так они убили того, кого царь Вавилона назначил наместником страны.

3 Потом Исмаил перебил всех иудеев, которые были у Гедалии в Мицпе, и всех воинов-халдеев, которых они там нашли.

4 Спустя день после убийства Гедалии, когда никто еще об этом не знал,

5 восемьдесят человек со сбритыми бородами, разорванными одеждами и порезами на теле пришли из Шехема, Шило и Самарии. Они несли к месту, где был дом Господень, хлебные приношения и ладан.

6 Исмаил, сын Нефании, отправился из Мицпы им навстречу, плача на ходу. Повстречавшись с ними, он сказал: — Пойдите к Гедалии, сыну Ахикама.

7 Когда они вошли в город, Исмаил, сын Нефании, и люди, которые были с ним, перебили их и бросили в колодец.

8 Но десятеро из них сказали Исмаилу: — Не убивай нас! У нас есть пшеница и ячмень, оливковое масло и мед, которые спрятаны в поле. Тогда он не стал убивать их, как убил остальных.

9 Тот колодец, куда он бросал все тела убитых им людей, был большим колодцем, который царь Аса вытесал, защищаясь от израильского царя Бааши. Исмаил, сын Нефании, наполнил его убитыми.

10 Исмаил взял в плен всех остальных людей, бывших в Мицпе, — царских дочерей и весь остальной народ, оставшийся в Мицпе, над которым Невузарадан, начальник царской охраны, поставил наместником Гедалию, сына Ахикама. Исмаил, сын Нефании, взял их в плен и тронулся в путь, чтобы перебраться к аммонитянам.

11 Когда Иоханан, сын Кареаха, и все полководцы, бывшие с ним, услышали о всех преступлениях, которые совершил Исмаил, сын Нефании,

12 они собрали всех своих людей и пошли сразиться с Исмаилом, сыном Нефании. Они настигли его у большого водоема в Гаваоне.

13 Когда весь народ, который был захвачен Исмаилом, увидел Иоханана, сына Кареаха, и всех полководцев, бывших с ним, они обрадовались.

14 Все, кто был захвачен Исмаилом в плен в Мицпе, повернулись и побежали назад — к Иоханану, сыну Кареаха.

15 Но Исмаил, сын Нефании, и восьмеро из его людей спаслись от Иоханана и бежали к аммонитянам.

16 Иоханан, сын Кареаха, и все полководцы, которые были с ним, собрали всех уцелевших в Мицпе, которых отбили у Исмаила, сына Нефании, после того как тот убил Гедалию, сына Ахикама: воинов, женщин, детей и придворных. Иоханан вернул их из Гаваона,

17 и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимгаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет

18 от халдеев. Они боялись их, потому что Исмаил, сын Нефании, убил Гедалию, сына Ахикама, которого царь Вавилона назначил наместником страны.

耶利米書

第41章

Книга пророка Иеремии

Глава 41

1 七月宗室、以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、與王臣十人、至密士巴、見亞希甘子其大利、設宴待之。

1 Но в седьмой месяц Исмаил, сын Нефании, внук Элишамы, который был из царского рода и был одним из главных царских сановников, пришел с десятью людьми к Гедалии, сыну Ахикама, в Мицпу. Когда они вместе ели,

2 以實馬利與同至十人偕起、各持利刃、於席間擊其大利殺之、斯人也、巴比倫王所立爲方伯者。

2 Исмаил, сын Нефании, и десять человек, что были с ним, поднялись и насмерть сразили мечом Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана; так они убили того, кого царь Вавилона назначил наместником страны.

3 在密士巴從其大利之猶大人、及迦勒底人、武士、悉被以實馬利所殺。

3 Потом Исмаил перебил всех иудеев, которые были у Гедалии в Мицпе, и всех воинов-халдеев, которых они там нашли.

4 旣殺其大利無人知之。

4 Спустя день после убийства Гедалии, когда никто еще об этом не знал,

5 詰旦有八十人、自示僉、示羅、撒馬利亞而至、薙鬢裂衣,自毀其身、攜香品禮物、欲詣耶和華殿遺址。

5 восемьдесят человек со сбритыми бородами, разорванными одеждами и порезами на теле пришли из Шехема, Шило и Самарии. Они несли к месту, где был дом Господень, хлебные приношения и ладан.

6 尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、

6 Исмаил, сын Нефании, отправился из Мицпы им навстречу, плача на ходу. Повстречавшись с ними, он сказал: — Пойдите к Гедалии, сыну Ахикама.

7 旣至邑中、尼大尼子以實馬利率衆殺之、投尸於井、

7 Когда они вошли в город, Исмаил, сын Нефании, и люди, которые были с ним, перебили их и бросили в колодец.

8 其中有十人、告以實馬利曰、我有麰麥小麥、油與蜜、藏於田、毋殺予。於是釋之、不與同儕就戮。

8 Но десятеро из них сказали Исмаилу: — Не убивай нас! У нас есть пшеница и ячмень, оливковое масло и мед, которые спрятаны в поле. Тогда он не стал убивать их, как убил остальных.

9 昔亞撒王懼以色列王巴沙、鑿井以備不虞、今尼大尼子以實馬利、殺其大利衆、投尸於井。

9 Тот колодец, куда он бросал все тела убитых им людей, был большим колодцем, который царь Аса вытесал, защищаясь от израильского царя Бааши. Исмаил, сын Нефании, наполнил его убитыми.

10 在密士巴遺民、及公主、侍衞長尼布撒喇担、所託亞希甘子其大利者、尼大尼子、以實馬利虜之、欲投亞捫。

10 Исмаил взял в плен всех остальных людей, бывших в Мицпе, — царских дочерей и весь остальной народ, оставшийся в Мицпе, над которым Невузарадан, начальник царской охраны, поставил наместником Гедалию, сына Ахикама. Исмаил, сын Нефании, взял их в плен и тронулся в путь, чтобы перебраться к аммонитянам.

11 迦哩亞子約哈難與武士長、聞尼大尼子、以實馬利所作之事、

11 Когда Иоханан, сын Кареаха, и все полководцы, бывшие с ним, услышали о всех преступлениях, которые совершил Исмаил, сын Нефании,

12 則率衆欲與之戰、遇之於基遍、大川之濱。

12 они собрали всех своих людей и пошли сразиться с Исмаилом, сыном Нефании. Они настигли его у большого водоема в Гаваоне.

13 以實馬利自密士巴所擄之民、見迦哩亞子約哈難、與武士長、則喜、盡歸誠之。

13 Когда весь народ, который был захвачен Исмаилом, увидел Иоханана, сына Кареаха, и всех полководцев, бывших с ним, они обрадовались.

14 併於上節

14 Все, кто был захвачен Исмаилом в плен в Мицпе, повернулись и побежали назад — к Иоханану, сыну Кареаха.

15 惟尼大尼子以實馬利、與從者八人、脫約哈難、反於亞捫。

15 Но Исмаил, сын Нефании, и восьмеро из его людей спаслись от Иоханана и бежали к аммонитянам.

16 尼大尼子以實馬利旣殺亞希甘子其大利、獲密士巴之民人、武士、婦女、幼稚、宦豎、至基遍、迦哩亞子約哈難、與武士長、取之以歸。

16 Иоханан, сын Кареаха, и все полководцы, которые были с ним, собрали всех уцелевших в Мицпе, которых отбили у Исмаила, сына Нефании, после того как тот убил Гедалию, сына Ахикама: воинов, женщин, детей и придворных. Иоханан вернул их из Гаваона,

17 俱來金罕旅所、近伯利恒之地、欲往埃及。

17 и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимгаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет

18 蓋尼大尼子以實馬利、旣殺亞希甘子其大利、巴比倫王所立爲方伯者、故約哈難及僕從、畏迦勒底人、逃之他方。

18 от халдеев. Они боялись их, потому что Исмаил, сын Нефании, убил Гедалию, сына Ахикама, которого царь Вавилона назначил наместником страны.