| 耶利米書第41章 | 
| 1 七月宗室、以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、與王臣十人、至密士巴、見亞希甘子其大利、設宴待之。 | 
| 2 以實馬利與同至十人偕起、各持利刃、於席間擊其大利殺之、斯人也、巴比倫王所立爲方伯者。 | 
| 3 在密士巴從其大利之猶大人、及迦勒底人、武士、悉被以實馬利所殺。 | 
| 4 旣殺其大利無人知之。 | 
| 5 詰旦有八十人、自示僉、示羅、撒馬利亞而至、薙鬢裂衣,自毀其身、攜香品禮物、欲詣耶和華殿遺址。 | 
| 6 尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、 | 
| 7 旣至邑中、尼大尼子以實馬利率衆殺之、投尸於井、 | 
| 8 其中有十人、告以實馬利曰、我有麰麥小麥、油與蜜、藏於田、毋殺予。於是釋之、不與同儕就戮。 | 
| 9 昔亞撒王懼以色列王巴沙、鑿井以備不虞、今尼大尼子以實馬利、殺其大利衆、投尸於井。 | 
| 10 在密士巴遺民、及公主、侍衞長尼布撒喇担、所託亞希甘子其大利者、尼大尼子、以實馬利虜之、欲投亞捫。 | 
| 11 迦哩亞子約哈難與武士長、聞尼大尼子、以實馬利所作之事、 | 
| 12 則率衆欲與之戰、遇之於基遍、大川之濱。 | 
| 13 以實馬利自密士巴所擄之民、見迦哩亞子約哈難、與武士長、則喜、盡歸誠之。 | 
| 14  | 
| 15 惟尼大尼子以實馬利、與從者八人、脫約哈難、反於亞捫。 | 
| 16 尼大尼子以實馬利旣殺亞希甘子其大利、獲密士巴之民人、武士、婦女、幼稚、宦豎、至基遍、迦哩亞子約哈難、與武士長、取之以歸。 | 
| 17 俱來金罕旅所、近伯利恒之地、欲往埃及。 | 
| 18 蓋尼大尼子以實馬利、旣殺亞希甘子其大利、巴比倫王所立爲方伯者、故約哈難及僕從、畏迦勒底人、逃之他方。 | 
| Пророк ИеремияГлава 41 | 
| 1  | 
| 2 Исмаил, сын Нетании, и десять человек, что были с ним, поднялись и насмерть сразили мечом Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана; так они убили того, кого царь Вавилона назначил наместником страны. | 
| 3 Потом Исмаил перебил всех иудеев, которые были у Гедалии в Мицпе, и всех воинов-вавилонян, которых они там нашли. | 
| 4 Спустя день после убийства Гедалии, когда никто ещё об этом не знал, | 
| 5 восемьдесят человек со сбритыми бородами, разорванными одеждами и порезами на теле пришли из Шехема, Шило и Самарии. Они несли к месту, где был храм Вечного, хлебные приношения и благовония. | 
| 6 Исмаил, сын Нетании, отправился из Мицпы им навстречу, плача на ходу. Повстречавшись с ними, он сказал:  | 
| 7 Когда они вошли в город, Исмаил, сын Нетании, и люди, которые были с ним, перебили их и бросили в колодец. | 
| 8 Но десятеро из них сказали Исмаилу:  | 
| 9 Тот колодец, куда Исмаил бросал все тела убитых им людей, был большим колодцем, который выкопал царь Аса, обороняясь от исраильского царя Бааши. Исмаил, сын Нетании, наполнил его убитыми. | 
| 10 Исмаил взял в плен всех остальных людей, бывших в Мицпе, – царских дочерей и весь остальной народ, оставшийся там, над которым Невузарадан, начальник царской охраны, поставил наместником Гедалию, сына Ахикама. Исмаил, сын Нетании, взял их в плен и тронулся в путь, чтобы перебраться к аммонитянам. | 
| 11 Когда Иоханан, сын Кареаха, и все полководцы, бывшие с ним, услышали о всех преступлениях, совершённых Исмаилом, сыном Нетании, | 
| 12 они собрали всех своих людей и пошли сразиться с Исмаилом, сыном Нетании. Они настигли его у большого водоёма в Гаваоне. | 
| 13 Когда все люди, которые были захвачены Исмаилом, увидели Иоханана, сына Кареаха, и всех полководцев, бывших с ним, они обрадовались. | 
| 14 Все, кто был захвачен Исмаилом в плен в Мицпе, повернулись и побежали назад – к Иоханану, сыну Кареаха. | 
| 15 Но Исмаил, сын Нетании, и восьмеро из его людей спаслись от Иоханана и бежали к аммонитянам. | 
| 16  | 
| 17 и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет | 
| 18 от вавилонян. Они боялись их потому, что Исмаил, сын Нетании, убил Гедалию, сына Ахикама, которого царь Вавилона назначил наместником страны. | 
| 耶利米書第41章 | Пророк ИеремияГлава 41 | 
| 1 七月宗室、以利沙馬孫、尼大尼子以實馬利、與王臣十人、至密士巴、見亞希甘子其大利、設宴待之。 | 1  | 
| 2 以實馬利與同至十人偕起、各持利刃、於席間擊其大利殺之、斯人也、巴比倫王所立爲方伯者。 | 2 Исмаил, сын Нетании, и десять человек, что были с ним, поднялись и насмерть сразили мечом Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана; так они убили того, кого царь Вавилона назначил наместником страны. | 
| 3 在密士巴從其大利之猶大人、及迦勒底人、武士、悉被以實馬利所殺。 | 3 Потом Исмаил перебил всех иудеев, которые были у Гедалии в Мицпе, и всех воинов-вавилонян, которых они там нашли. | 
| 4 旣殺其大利無人知之。 | 4 Спустя день после убийства Гедалии, когда никто ещё об этом не знал, | 
| 5 詰旦有八十人、自示僉、示羅、撒馬利亞而至、薙鬢裂衣,自毀其身、攜香品禮物、欲詣耶和華殿遺址。 | 5 восемьдесят человек со сбритыми бородами, разорванными одеждами и порезами на теле пришли из Шехема, Шило и Самарии. Они несли к месту, где был храм Вечного, хлебные приношения и благовония. | 
| 6 尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、 | 6 Исмаил, сын Нетании, отправился из Мицпы им навстречу, плача на ходу. Повстречавшись с ними, он сказал:  | 
| 7 旣至邑中、尼大尼子以實馬利率衆殺之、投尸於井、 | 7 Когда они вошли в город, Исмаил, сын Нетании, и люди, которые были с ним, перебили их и бросили в колодец. | 
| 8 其中有十人、告以實馬利曰、我有麰麥小麥、油與蜜、藏於田、毋殺予。於是釋之、不與同儕就戮。 | 8 Но десятеро из них сказали Исмаилу:  | 
| 9 昔亞撒王懼以色列王巴沙、鑿井以備不虞、今尼大尼子以實馬利、殺其大利衆、投尸於井。 | 9 Тот колодец, куда Исмаил бросал все тела убитых им людей, был большим колодцем, который выкопал царь Аса, обороняясь от исраильского царя Бааши. Исмаил, сын Нетании, наполнил его убитыми. | 
| 10 在密士巴遺民、及公主、侍衞長尼布撒喇担、所託亞希甘子其大利者、尼大尼子、以實馬利虜之、欲投亞捫。 | 10 Исмаил взял в плен всех остальных людей, бывших в Мицпе, – царских дочерей и весь остальной народ, оставшийся там, над которым Невузарадан, начальник царской охраны, поставил наместником Гедалию, сына Ахикама. Исмаил, сын Нетании, взял их в плен и тронулся в путь, чтобы перебраться к аммонитянам. | 
| 11 迦哩亞子約哈難與武士長、聞尼大尼子、以實馬利所作之事、 | 11 Когда Иоханан, сын Кареаха, и все полководцы, бывшие с ним, услышали о всех преступлениях, совершённых Исмаилом, сыном Нетании, | 
| 12 則率衆欲與之戰、遇之於基遍、大川之濱。 | 12 они собрали всех своих людей и пошли сразиться с Исмаилом, сыном Нетании. Они настигли его у большого водоёма в Гаваоне. | 
| 13 以實馬利自密士巴所擄之民、見迦哩亞子約哈難、與武士長、則喜、盡歸誠之。 | 13 Когда все люди, которые были захвачены Исмаилом, увидели Иоханана, сына Кареаха, и всех полководцев, бывших с ним, они обрадовались. | 
| 14  | 14 Все, кто был захвачен Исмаилом в плен в Мицпе, повернулись и побежали назад – к Иоханану, сыну Кареаха. | 
| 15 惟尼大尼子以實馬利、與從者八人、脫約哈難、反於亞捫。 | 15 Но Исмаил, сын Нетании, и восьмеро из его людей спаслись от Иоханана и бежали к аммонитянам. | 
| 16 尼大尼子以實馬利旣殺亞希甘子其大利、獲密士巴之民人、武士、婦女、幼稚、宦豎、至基遍、迦哩亞子約哈難、與武士長、取之以歸。 | 16  | 
| 17 俱來金罕旅所、近伯利恒之地、欲往埃及。 | 17 и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет | 
| 18 蓋尼大尼子以實馬利、旣殺亞希甘子其大利、巴比倫王所立爲方伯者、故約哈難及僕從、畏迦勒底人、逃之他方。 | 18 от вавилонян. Они боялись их потому, что Исмаил, сын Нетании, убил Гедалию, сына Ахикама, которого царь Вавилона назначил наместником страны. |