耶利米書第39章 |
1 猶大王西底家九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒帥師圍耶路撒冷、 |
2 十一年四月九日取之。 |
3 巴比倫王之牧伯、尼甲沙利泄、三甲尼破、宦官長撒西金、博士長尼甲沙哩設、又有王之牧伯數人、咸至坐於中門。 |
4 猶大王西底家與諸武士見此、則夤夜逃遁、有途近於王囿、有門在於二垣之間、由此以出、望平原而去、 |
5 迦勒底人帥師、追及之、於耶利哥平原執之、解至哈末地之立拉。以見巴比倫王尼布甲尼撒、請彼定擬。 |
6 巴比倫王在立拉、殺西底家之世子、使之目覩、猶大之家亦遭誅殛。 |
7 抉西底家之目、繫以銅索、被逮於巴比倫、 |
8 王宮民室、悉爲迦勒底人所燬、墮耶路撒冷城垣。 |
9 侍衞長尼布撒喇担、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、 |
10 其尚留於猶大者、惟貧乏之民而已、賜之以葡萄園田畝。 |
11 巴比倫王尼布甲尼撒、以耶利米託之侍衞長尼布撒喇担、諭之曰、 |
12 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。 |
13 侍衞長尼布撒喇担、宦官長尼布殺班、博士長尼甲沙哩設、與巴比倫王諸牧伯、 |
14 遣人至外獄、召耶利米、使與沙番孫亞希甘子其大利同歸故土、居於民間。 |
15 耶利米猶在外獄之時、耶和華諭之曰、 |
16 往告古實人以伯米勒云、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我言降災於斯邑、必有效驗、俾爾目覩、 |
17 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。 |
18 爾惟我是賴、我手援爾、救爾生命、免於鋒刃、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИеремииГлава 39 |
1 |
2 На девятый день четвёртого месяца одиннадцатого года царствования Седекии стена Иерусалима была пробита. |
3 Все царские правители Вавилона вошли в Иерусалим и сели у Средних ворот. Среди них были Нергал-Шарецер, губернатор Сангара, Самгар-Нево, знатный правитель, и многие другие важные люди. |
4 Седекия, царь Иудеи, увидев этих вавилонских правителей, убежал со своими воинами в пустыню. Они бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах, находившихся возле царского сада. |
5 Но вавилонская армия преследовала Седекию и его солдат. Они настигли Седекию на Иерихонской равнине и, захватив его, отвели к Навуходоносору, царю Вавилона, в город Ривлу, в земле Емаф, где Навуходоносор вынес приговор Седекии. |
6 В Ривле Навуходоносор убил сыновей Седекии, а также всех иудейских правителей у него на глазах. |
7 Затем Навуходоносор, выколов Седекии глаза, заковал его в бронзовые кандалы и отвёл в Вавилон. |
8 Солдаты армии Вавилона сожгли царский дворец и дома в Иерусалиме, а также разрушили городские стены. |
9 Человек по имени Навузардан был командиром телохранителей. Он взял всех, кто остался в Иерусалиме, а также всех, кто сдался раньше, в плен и отвёл их в Вавилон. |
10 Но Навузардан оставил несколько бедняков из Иудеи, которые ничего не имели, и отдал им во владение поля и виноградники. |
11 |
12 |
13 Тогда Навузардан, командир телохранителей, Навузазван, главный евнух, Нергал-Шарецер, знатный вельможа, и другие начальники в вавилонской армии послали за Иеремией. |
14 Иеремию забрали со двора храма, где он находился под охраной. Годолии, сыну Ахикама, который был сыном Шафана, поручили отвести Иеремию домой. Когда его проводили домой, Иеремия остался среди своего народа. |
15 |
16 |
17 Но Я спасу тебя, Авдемелех”». |
18 Я спасу тебя, Авдемелех, ты не погибнешь от меча и будешь жить. Так будет потому, что ты верил в Меня». |
耶利米書第39章 |
Книга пророка ИеремииГлава 39 |
1 猶大王西底家九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒帥師圍耶路撒冷、 |
1 |
2 十一年四月九日取之。 |
2 На девятый день четвёртого месяца одиннадцатого года царствования Седекии стена Иерусалима была пробита. |
3 巴比倫王之牧伯、尼甲沙利泄、三甲尼破、宦官長撒西金、博士長尼甲沙哩設、又有王之牧伯數人、咸至坐於中門。 |
3 Все царские правители Вавилона вошли в Иерусалим и сели у Средних ворот. Среди них были Нергал-Шарецер, губернатор Сангара, Самгар-Нево, знатный правитель, и многие другие важные люди. |
4 猶大王西底家與諸武士見此、則夤夜逃遁、有途近於王囿、有門在於二垣之間、由此以出、望平原而去、 |
4 Седекия, царь Иудеи, увидев этих вавилонских правителей, убежал со своими воинами в пустыню. Они бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах, находившихся возле царского сада. |
5 迦勒底人帥師、追及之、於耶利哥平原執之、解至哈末地之立拉。以見巴比倫王尼布甲尼撒、請彼定擬。 |
5 Но вавилонская армия преследовала Седекию и его солдат. Они настигли Седекию на Иерихонской равнине и, захватив его, отвели к Навуходоносору, царю Вавилона, в город Ривлу, в земле Емаф, где Навуходоносор вынес приговор Седекии. |
6 巴比倫王在立拉、殺西底家之世子、使之目覩、猶大之家亦遭誅殛。 |
6 В Ривле Навуходоносор убил сыновей Седекии, а также всех иудейских правителей у него на глазах. |
7 抉西底家之目、繫以銅索、被逮於巴比倫、 |
7 Затем Навуходоносор, выколов Седекии глаза, заковал его в бронзовые кандалы и отвёл в Вавилон. |
8 王宮民室、悉爲迦勒底人所燬、墮耶路撒冷城垣。 |
8 Солдаты армии Вавилона сожгли царский дворец и дома в Иерусалиме, а также разрушили городские стены. |
9 侍衞長尼布撒喇担、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、 |
9 Человек по имени Навузардан был командиром телохранителей. Он взял всех, кто остался в Иерусалиме, а также всех, кто сдался раньше, в плен и отвёл их в Вавилон. |
10 其尚留於猶大者、惟貧乏之民而已、賜之以葡萄園田畝。 |
10 Но Навузардан оставил несколько бедняков из Иудеи, которые ничего не имели, и отдал им во владение поля и виноградники. |
11 巴比倫王尼布甲尼撒、以耶利米託之侍衞長尼布撒喇担、諭之曰、 |
11 |
12 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。 |
12 |
13 侍衞長尼布撒喇担、宦官長尼布殺班、博士長尼甲沙哩設、與巴比倫王諸牧伯、 |
13 Тогда Навузардан, командир телохранителей, Навузазван, главный евнух, Нергал-Шарецер, знатный вельможа, и другие начальники в вавилонской армии послали за Иеремией. |
14 遣人至外獄、召耶利米、使與沙番孫亞希甘子其大利同歸故土、居於民間。 |
14 Иеремию забрали со двора храма, где он находился под охраной. Годолии, сыну Ахикама, который был сыном Шафана, поручили отвести Иеремию домой. Когда его проводили домой, Иеремия остался среди своего народа. |
15 耶利米猶在外獄之時、耶和華諭之曰、 |
15 |
16 往告古實人以伯米勒云、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我言降災於斯邑、必有效驗、俾爾目覩、 |
16 |
17 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。 |
17 Но Я спасу тебя, Авдемелех”». |
18 爾惟我是賴、我手援爾、救爾生命、免於鋒刃、我耶和華已言之矣。 |
18 Я спасу тебя, Авдемелех, ты не погибнешь от меча и будешь жить. Так будет потому, что ты верил в Меня». |