耶利米書

第39章

1 猶大王西底家九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒帥師圍耶路撒冷、

2 十一年四月九日取之。

3 巴比倫王之牧伯、尼甲沙利泄、三甲尼破、宦官長撒西金、博士長尼甲沙哩設、又有王之牧伯數人、咸至坐於中門。

4 猶大王西底家與諸武士見此、則夤夜逃遁、有途近於王囿、有門在於二垣之間、由此以出、望平原而去、

5 迦勒底人帥師、追及之、於耶利哥平原執之、解至哈末地之立拉。以見巴比倫王尼布甲尼撒、請彼定擬。

6 巴比倫王在立拉、殺西底家之世子、使之目覩、猶大之家亦遭誅殛。

7 抉西底家之目、繫以銅索、被逮於巴比倫、

8 王宮民室、悉爲迦勒底人所燬、墮耶路撒冷城垣。

9 侍衞長尼布撒喇担、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、

10 其尚留於猶大者、惟貧乏之民而已、賜之以葡萄園田畝。

11 巴比倫王尼布甲尼撒、以耶利米託之侍衞長尼布撒喇担、諭之曰、

12 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。

13 侍衞長尼布撒喇担、宦官長尼布殺班、博士長尼甲沙哩設、與巴比倫王諸牧伯、

14 遣人至外獄、召耶利米、使與沙番孫亞希甘子其大利同歸故土、居於民間。

15 耶利米猶在外獄之時、耶和華諭之曰、

16 往告古實人以伯米勒云、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我言降災於斯邑、必有效驗、俾爾目覩、

17 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。

18 爾惟我是賴、我手援爾、救爾生命、免於鋒刃、我耶和華已言之矣。

Jeremiah

Chapter 39

1 In the ninth8671 year8141 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 in the tenth6224 month,2320 came935 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 and all3605 his army2428 against413 Jerusalem,3389 and they besieged6696 it.

2 And in the eleventh6249 6240 year8141 of Zedekiah,6667 in the fourth7243 month,2320 the ninth8672 day of the month,2320 the city5892 was broken up.1234

3 And all3605 the princes8269 of the king4428 of Babylon894 came in,935 and sat3427 in the middle8432 gate,8179 even Nergal-sharezer,5371 Samgar-nebo,5562 Sarsechim,8310 Rabsaris,7249 Nergal-sharezer,5371 Rab-mag,7248 with all3605 the residue7611 of the princes8269 of the king4428 of Babylon.894

4 And it came to pass,1961 that when834 Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063 saw7200 them, and all3605 the men376 of war,4421 then they fled,1272 and went forth3318 out of4480 the city5892 by night,3915 by the way1870 of the king's4428 garden,1588 by the gate8179 between996 the two walls:2346 and he went out3318 the way1870 of the plain.6160

5 But the Chaldeans'3778 army2428 pursued7291 after310 them, and overtook5381 853 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho:3405 and when they had taken3947 him, they brought him up5927 to413 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath,2574 where he gave1696 judgment4941 upon854 him.

6 Then the king4428 of Babylon894 slew7819 853 the sons1121 of Zedekiah6667 in Riblah7247 before his eyes:5869 also the king4428 of Babylon894 slew7819 all3605 the nobles2715 of Judah.3063

7 Moreover he put out5786 Zedekiah's6677 eyes,5869 and bound631 him with chains,5178 to carry935 him to Babylon.894

8 And the Chaldeans3778 burned8313 the king's4428 house,1004 and the houses1004 of the people,5971 with fire,784 and broke down5422 the walls2346 of Jerusalem.3389

9 Then227 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 into Babylon894 the remnant3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell away,5307 that834 fell5307 to5921 him, with853 the rest3499 of the people5971 that remained.7604

10 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 of the poor1800 of4480 the people,5971 which834 had nothing,369 3972 in the land776 of Judah,3063 and gave5414 them vineyards3754 and fields3010 at the same1931 time.3117

11 Now Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 gave charge6680 concerning5921 Jeremiah3414 to3027 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard,2876 saying,559

12 Take3947 him, and look well5869 7760 to5921 him, and do6213 him no408 3972 harm;7451 but3588 518 do6213 unto5973 him even3651 as834 he shall say1696 unto413 thee.

13 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 sent,7971 and Nebushasban,5021 Rabsaris,7249 and Nergal-sharezer,5371 Rab-mag,7248 and all3605 the king4428 of Babylon's894 princes;7227

14 Even they sent,7971 and took3947 853 Jeremiah3414 out of the court4480 2691 of the prison,4307 and committed5414 him unto413 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 that he should carry3318 him home:1004 so he dwelt3427 among8432 the people.5971

15 Now the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah,3414 while he was1961 shut up6113 in the court2691 of the prison,4307 saying,559

16 Go1980 and speak559 to Ebed-melech5663 the Ethiopian,3569 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will bring935 853 my words1697 upon413 this2063 city5892 for evil,7451 and not3808 for good;2896 and they shall be1961 accomplished in that1931 day3117 before6440 thee.

17 But I will deliver5337 thee in that1931 day,3117 saith5002 the LORD:3068 and thou shalt not3808 be given5414 into the hand3027 of the men376 of whom834 thou859 art afraid.3016 4480 6440

18 For3588 I will surely deliver4422 4422 thee, and thou shalt not3808 fall5307 by the sword,2719 but thy life5315 shall be1961 for a prey7998 unto thee: because3588 thou hast put thy trust982 in me, saith5002 the LORD.3068

耶利米書

第39章

Jeremiah

Chapter 39

1 猶大王西底家九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒帥師圍耶路撒冷、

1 In the ninth8671 year8141 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 in the tenth6224 month,2320 came935 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 and all3605 his army2428 against413 Jerusalem,3389 and they besieged6696 it.

2 十一年四月九日取之。

2 And in the eleventh6249 6240 year8141 of Zedekiah,6667 in the fourth7243 month,2320 the ninth8672 day of the month,2320 the city5892 was broken up.1234

3 巴比倫王之牧伯、尼甲沙利泄、三甲尼破、宦官長撒西金、博士長尼甲沙哩設、又有王之牧伯數人、咸至坐於中門。

3 And all3605 the princes8269 of the king4428 of Babylon894 came in,935 and sat3427 in the middle8432 gate,8179 even Nergal-sharezer,5371 Samgar-nebo,5562 Sarsechim,8310 Rabsaris,7249 Nergal-sharezer,5371 Rab-mag,7248 with all3605 the residue7611 of the princes8269 of the king4428 of Babylon.894

4 猶大王西底家與諸武士見此、則夤夜逃遁、有途近於王囿、有門在於二垣之間、由此以出、望平原而去、

4 And it came to pass,1961 that when834 Zedekiah6667 the king4428 of Judah3063 saw7200 them, and all3605 the men376 of war,4421 then they fled,1272 and went forth3318 out of4480 the city5892 by night,3915 by the way1870 of the king's4428 garden,1588 by the gate8179 between996 the two walls:2346 and he went out3318 the way1870 of the plain.6160

5 迦勒底人帥師、追及之、於耶利哥平原執之、解至哈末地之立拉。以見巴比倫王尼布甲尼撒、請彼定擬。

5 But the Chaldeans'3778 army2428 pursued7291 after310 them, and overtook5381 853 Zedekiah6667 in the plains6160 of Jericho:3405 and when they had taken3947 him, they brought him up5927 to413 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 to Riblah7247 in the land776 of Hamath,2574 where he gave1696 judgment4941 upon854 him.

6 巴比倫王在立拉、殺西底家之世子、使之目覩、猶大之家亦遭誅殛。

6 Then the king4428 of Babylon894 slew7819 853 the sons1121 of Zedekiah6667 in Riblah7247 before his eyes:5869 also the king4428 of Babylon894 slew7819 all3605 the nobles2715 of Judah.3063

7 抉西底家之目、繫以銅索、被逮於巴比倫、

7 Moreover he put out5786 Zedekiah's6677 eyes,5869 and bound631 him with chains,5178 to carry935 him to Babylon.894

8 王宮民室、悉爲迦勒底人所燬、墮耶路撒冷城垣。

8 And the Chaldeans3778 burned8313 the king's4428 house,1004 and the houses1004 of the people,5971 with fire,784 and broke down5422 the walls2346 of Jerusalem.3389

9 侍衞長尼布撒喇担、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、

9 Then227 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carried away captive1540 into Babylon894 the remnant3499 of the people5971 that remained7604 in the city,5892 and those that fell away,5307 that834 fell5307 to5921 him, with853 the rest3499 of the people5971 that remained.7604

10 其尚留於猶大者、惟貧乏之民而已、賜之以葡萄園田畝。

10 But Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 left7604 of the poor1800 of4480 the people,5971 which834 had nothing,369 3972 in the land776 of Judah,3063 and gave5414 them vineyards3754 and fields3010 at the same1931 time.3117

11 巴比倫王尼布甲尼撒、以耶利米託之侍衞長尼布撒喇担、諭之曰、

11 Now Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 gave charge6680 concerning5921 Jeremiah3414 to3027 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard,2876 saying,559

12 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。

12 Take3947 him, and look well5869 7760 to5921 him, and do6213 him no408 3972 harm;7451 but3588 518 do6213 unto5973 him even3651 as834 he shall say1696 unto413 thee.

13 侍衞長尼布撒喇担、宦官長尼布殺班、博士長尼甲沙哩設、與巴比倫王諸牧伯、

13 So Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 sent,7971 and Nebushasban,5021 Rabsaris,7249 and Nergal-sharezer,5371 Rab-mag,7248 and all3605 the king4428 of Babylon's894 princes;7227

14 遣人至外獄、召耶利米、使與沙番孫亞希甘子其大利同歸故土、居於民間。

14 Even they sent,7971 and took3947 853 Jeremiah3414 out of the court4480 2691 of the prison,4307 and committed5414 him unto413 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 that he should carry3318 him home:1004 so he dwelt3427 among8432 the people.5971

15 耶利米猶在外獄之時、耶和華諭之曰、

15 Now the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jeremiah,3414 while he was1961 shut up6113 in the court2691 of the prison,4307 saying,559

16 往告古實人以伯米勒云、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我言降災於斯邑、必有效驗、俾爾目覩、

16 Go1980 and speak559 to Ebed-melech5663 the Ethiopian,3569 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will bring935 853 my words1697 upon413 this2063 city5892 for evil,7451 and not3808 for good;2896 and they shall be1961 accomplished in that1931 day3117 before6440 thee.

17 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。

17 But I will deliver5337 thee in that1931 day,3117 saith5002 the LORD:3068 and thou shalt not3808 be given5414 into the hand3027 of the men376 of whom834 thou859 art afraid.3016 4480 6440

18 爾惟我是賴、我手援爾、救爾生命、免於鋒刃、我耶和華已言之矣。

18 For3588 I will surely deliver4422 4422 thee, and thou shalt not3808 fall5307 by the sword,2719 but thy life5315 shall be1961 for a prey7998 unto thee: because3588 thou hast put thy trust982 in me, saith5002 the LORD.3068