耶利米書第39章 |
1 猶大王西底家九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒帥師圍耶路撒冷、 |
2 十一年四月九日取之。 |
3 巴比倫王之牧伯、尼甲沙利泄、三甲尼破、宦官長撒西金、博士長尼甲沙哩設、又有王之牧伯數人、咸至坐於中門。 |
4 猶大王西底家與諸武士見此、則夤夜逃遁、有途近於王囿、有門在於二垣之間、由此以出、望平原而去、 |
5 迦勒底人帥師、追及之、於耶利哥平原執之、解至哈末地之立拉。以見巴比倫王尼布甲尼撒、請彼定擬。 |
6 巴比倫王在立拉、殺西底家之世子、使之目覩、猶大之家亦遭誅殛。 |
7 抉西底家之目、繫以銅索、被逮於巴比倫、 |
8 王宮民室、悉爲迦勒底人所燬、墮耶路撒冷城垣。 |
9 侍衞長尼布撒喇担、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、 |
10 其尚留於猶大者、惟貧乏之民而已、賜之以葡萄園田畝。 |
11 巴比倫王尼布甲尼撒、以耶利米託之侍衞長尼布撒喇担、諭之曰、 |
12 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。 |
13 侍衞長尼布撒喇担、宦官長尼布殺班、博士長尼甲沙哩設、與巴比倫王諸牧伯、 |
14 遣人至外獄、召耶利米、使與沙番孫亞希甘子其大利同歸故土、居於民間。 |
15 耶利米猶在外獄之時、耶和華諭之曰、 |
16 往告古實人以伯米勒云、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我言降災於斯邑、必有效驗、俾爾目覩、 |
17 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。 |
18 爾惟我是賴、我手援爾、救爾生命、免於鋒刃、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИеремииГлава 39 |
1 |
2 А в одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца ворвались в город), |
3 И вошли все князья царя вавилонского, и заняли места у средних ворот, Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим, начальник евнухов, Нергал-Шарецер, начальник магов, и все прочие князья царя вавилонского; |
4 Тогда Седекия, царь иудейский, и все люди военные, увидев их, побежали; и ночью вышли из города, чрез сад царский, воротами, находившимися между двумя стенами, и пошли дорогою пустынною. |
5 Но войско халдейское погналось за ними; и настигли Седекию на равнинах иерихонских; и взяли его, и отвели к Невухаднецару, царю вавилонскому, в Ривлу, в землю Эмаф, и он произнес суд над ним. |
6 И заколол царь вавилонский сыновей Седекии в Ривле перед его глазами, и всех вельмож иудейских заколол царь вавилонский; |
7 А Седекии выколол глаза, и велел оковать его медными оковами, чтоб отвести его в Вавилон. |
8 Дом царев и домы народа сожгли халдеи огнем, и стены Иерусалима разрушили. |
9 Прочий же народ, оставшийся в городе, как переметчиков, которые передались ему, так и прочий оставшийся народ Невузарадан, начальник телохранителей, в Вавилон переселил. |
10 А последних людей из народа, у которых не было ничего, оставил Невузарадан, начальник телохранителей, в иудейской земле, и дал им в тот день виноградники и пашни. |
11 |
12 Возьми его, и смотри на него милостивыми глазами, и не делай ему ничего худого, но как скажет тебе, так и поступи с ним. |
13 И послал Невузарадан, начальник телохранителей, и Невушазбан, начальник евнухов, и Нергал-Шарецер, начальник магов, и все вельможи царя вавилонского |
14 Послали, и взяли Иеремию с двора стражи, и отдали его Гедалии, сыну Ахикама, сына Шафанова, проводить его домой; и он остался жить среди народа. |
15 К Иеремии, когда он еще содержался во дворе стражи, было слово Иеговы, и сказано: |
16 Поди, скажи Евед-Мелеху ефиоплянину: так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот Я выполняю сказанное Мною о городе сем во зло, а не к добру; и это ныне произойдет перед лицем твоим; |
17 Но тебя в сей день сберегу, говорит Иегова, и не будешь предан в руку людей, которых ты боишься. |
18 Ибо Я непременно спасу тебя, и не падешь от меча, и душа твоя останется у тебя вместо добычи, потому что ты на Меня возложил надежду, говорит Иегова. |
耶利米書第39章 |
Книга пророка ИеремииГлава 39 |
1 猶大王西底家九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒帥師圍耶路撒冷、 |
1 |
2 十一年四月九日取之。 |
2 А в одиннадцатый год Седекии, в четвертый месяц, в девятый день месяца ворвались в город), |
3 巴比倫王之牧伯、尼甲沙利泄、三甲尼破、宦官長撒西金、博士長尼甲沙哩設、又有王之牧伯數人、咸至坐於中門。 |
3 И вошли все князья царя вавилонского, и заняли места у средних ворот, Нергал-Шарецер, Самгар-Нево, Сарсехим, начальник евнухов, Нергал-Шарецер, начальник магов, и все прочие князья царя вавилонского; |
4 猶大王西底家與諸武士見此、則夤夜逃遁、有途近於王囿、有門在於二垣之間、由此以出、望平原而去、 |
4 Тогда Седекия, царь иудейский, и все люди военные, увидев их, побежали; и ночью вышли из города, чрез сад царский, воротами, находившимися между двумя стенами, и пошли дорогою пустынною. |
5 迦勒底人帥師、追及之、於耶利哥平原執之、解至哈末地之立拉。以見巴比倫王尼布甲尼撒、請彼定擬。 |
5 Но войско халдейское погналось за ними; и настигли Седекию на равнинах иерихонских; и взяли его, и отвели к Невухаднецару, царю вавилонскому, в Ривлу, в землю Эмаф, и он произнес суд над ним. |
6 巴比倫王在立拉、殺西底家之世子、使之目覩、猶大之家亦遭誅殛。 |
6 И заколол царь вавилонский сыновей Седекии в Ривле перед его глазами, и всех вельмож иудейских заколол царь вавилонский; |
7 抉西底家之目、繫以銅索、被逮於巴比倫、 |
7 А Седекии выколол глаза, и велел оковать его медными оковами, чтоб отвести его в Вавилон. |
8 王宮民室、悉爲迦勒底人所燬、墮耶路撒冷城垣。 |
8 Дом царев и домы народа сожгли халдеи огнем, и стены Иерусалима разрушили. |
9 侍衞長尼布撒喇担、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、 |
9 Прочий же народ, оставшийся в городе, как переметчиков, которые передались ему, так и прочий оставшийся народ Невузарадан, начальник телохранителей, в Вавилон переселил. |
10 其尚留於猶大者、惟貧乏之民而已、賜之以葡萄園田畝。 |
10 А последних людей из народа, у которых не было ничего, оставил Невузарадан, начальник телохранителей, в иудейской земле, и дал им в тот день виноградники и пашни. |
11 巴比倫王尼布甲尼撒、以耶利米託之侍衞長尼布撒喇担、諭之曰、 |
11 |
12 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。 |
12 Возьми его, и смотри на него милостивыми глазами, и не делай ему ничего худого, но как скажет тебе, так и поступи с ним. |
13 侍衞長尼布撒喇担、宦官長尼布殺班、博士長尼甲沙哩設、與巴比倫王諸牧伯、 |
13 И послал Невузарадан, начальник телохранителей, и Невушазбан, начальник евнухов, и Нергал-Шарецер, начальник магов, и все вельможи царя вавилонского |
14 遣人至外獄、召耶利米、使與沙番孫亞希甘子其大利同歸故土、居於民間。 |
14 Послали, и взяли Иеремию с двора стражи, и отдали его Гедалии, сыну Ахикама, сына Шафанова, проводить его домой; и он остался жить среди народа. |
15 耶利米猶在外獄之時、耶和華諭之曰、 |
15 К Иеремии, когда он еще содержался во дворе стражи, было слово Иеговы, и сказано: |
16 往告古實人以伯米勒云、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我言降災於斯邑、必有效驗、俾爾目覩、 |
16 Поди, скажи Евед-Мелеху ефиоплянину: так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот Я выполняю сказанное Мною о городе сем во зло, а не к добру; и это ныне произойдет перед лицем твоим; |
17 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。 |
17 Но тебя в сей день сберегу, говорит Иегова, и не будешь предан в руку людей, которых ты боишься. |
18 爾惟我是賴、我手援爾、救爾生命、免於鋒刃、我耶和華已言之矣。 |
18 Ибо Я непременно спасу тебя, и не падешь от меча, и душа твоя останется у тебя вместо добычи, потому что ты на Меня возложил надежду, говорит Иегова. |