耶利米書

第30章

1 以色列族上帝耶和華、諭耶利米曰、

2 我所告爾者、筆之於書。

3 耶和華曰、時日將至、我必返以色列猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。

4 耶和華以以色列、猶大之事言曰、

5 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。

6 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故歟。

7 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。

8 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。

9 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢爲君者。

10 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。

11 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦。而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寬、

12 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、

13 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、

14 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾衆愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罰爾以嚴酷。

15 爾旣遭難、何哭泣若此、因爾咎戾衆多、故予責爾、傷殘殊甚。

16 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。

17 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。

18 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、

19 揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之蕃衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。

20 子孫之盛、仍如往昔、其會衆立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、

21 耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、爲我僕從。

22 爾將爲我民、我爲爾上帝、

23 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

24 我志未成、則怒不息、時至自知。

Книга пророка Иеремии

Глава 30

1 Вот весть, которая пришла к Иеремии от Господа,

2 Бога Израиля: «Иеремия, запиши всё, что Я тебе говорил, запиши это сам.

3 Сделай это, потому что придут дни, когда Я приведу Моих людей из вавилонского плена. Я верну их на землю, которую дал их предкам, и они снова будут ею владеть».

4 Господь сказал это о людях Израиля и Иудеи.

5 Вот что сказал Господь: «Мы слышим плачущих от страха, народ испуган, мира нет.

6 Задай вопрос и сам подумай, сможет ли мужчина когда-нибудь родить ребёнка? Конечно же, нет! Так почему же вижу Я, как каждый мужчина держится за свой живот подобно женщине во время родов и почему их лица так бледны?

7 Это важное для Иакова время — это день великих несчастий, и другого такого дня не будет, но Иаков будет спасён».

8 «И в это же время, — говорит Господь Всемогущий, — Я сниму ярмо с народов Израиля и Иудеи и разорву путы, держащие вас. Народы других стран не принудят больше Моих людей быть рабами.

9 Люди Израиля и Иудеи никогда не будут служить другим народам, а только Господу, их Богу, и своему царю Давиду, которого Я им пошлю».

10 «Поэтому, Иаков, слуга Мой, не пугайся, — говорит Господь, — Израиль, не страшись, и Я тебя спасу от стороны далёкой. Ты пленник там, но Я спасу твоих потомков, Я их обратно приведу, и будет снова мирно жить Иаков, и никто из его врагов уже ему не будет страшен.

11 Я с вами, народы Израиля и Иудеи». Так говорит Господь: «Я вас спасу, Я уничтожу землю, в которую Я вас послал. Я уничтожу тот народ, но вас не уничтожу Я. Вы наказание понести должны, но Я вас по справедливости накажу».

12 Господь сказал: «Ваши раны неисцелимы, они слишком глубоки.

13 Некому позаботиться о ваших ранах, боль ваша неизлечима.

14 Вы подружились со многими народами, но тем народам всё равно, что с вами будет. Ваши „друзья” о вас забыли. Я причиню вам боль как врагам и накажу вас жестоко, потому что слишком велик ваш грех и велика ваша вина.

15 Израиль и Иудея, почему вы о ранах ваших кричите, ведь неизлечимы они. Я, Господь, всё это сделал, потому что слишком велик ваш грех и велика ваша вина.

16 Другие народы уничтожили вас, но теперь они сами пали, станут пленниками ваши враги. Иудея и Израиль, эти люди расхитили ваше добро, но у них самих украдут другие. Они ограбили вас во время войны, а теперь сами будут ограблены.

17 Я верну вам здоровье и залечу ваши раны, потому что другие люди вас отверженными назвали и сказали, что их не волнует судьба Сиона».

18 Но Господь говорит: «Народ Иакова сейчас находится в плену, но Я верну его, Я сжалюсь над домом Иакова. Сейчас этот город — просто холм, покрытый развалинами, но будет он вновь построен, и царский дворец поднимется на прежнем месте.

19 Здесь будут слышны песни хвалы, и повсюду будут раздаваться радостные возгласы. Я пошлю им многочисленное потомство, Израиль и Иудея будут великими народами. Я их прославлю, и никто не посмотрит на них свысока.

20 Семья Иакова будет такой, как семья Израиля в давние времена. Я сделаю Израиль и Иудею могучими и накажу тех, кто причинял им вред.

21 И выйдет вождь из народа, из Моих людей будет он. Ко Мне прийти он захочет, и Я приближу его.

22 И будете вы Моим народом, а Я — вашим Богом».

23 Господь был в гневе великом и наказал людей. Подобно грозе пришло наказание, словно смерч всех нечестивых поглотил.

24 И гнев Господа не утихнет, пока Он не закончит своего наказания, пока не выполнит Своих намерений. Когда этот день наступит, Иудея, ты всё поймёшь.

耶利米書

第30章

Книга пророка Иеремии

Глава 30

1 以色列族上帝耶和華、諭耶利米曰、

1 Вот весть, которая пришла к Иеремии от Господа,

2 我所告爾者、筆之於書。

2 Бога Израиля: «Иеремия, запиши всё, что Я тебе говорил, запиши это сам.

3 耶和華曰、時日將至、我必返以色列猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。

3 Сделай это, потому что придут дни, когда Я приведу Моих людей из вавилонского плена. Я верну их на землю, которую дал их предкам, и они снова будут ею владеть».

4 耶和華以以色列、猶大之事言曰、

4 Господь сказал это о людях Израиля и Иудеи.

5 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。

5 Вот что сказал Господь: «Мы слышим плачущих от страха, народ испуган, мира нет.

6 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故歟。

6 Задай вопрос и сам подумай, сможет ли мужчина когда-нибудь родить ребёнка? Конечно же, нет! Так почему же вижу Я, как каждый мужчина держится за свой живот подобно женщине во время родов и почему их лица так бледны?

7 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。

7 Это важное для Иакова время — это день великих несчастий, и другого такого дня не будет, но Иаков будет спасён».

8 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。

8 «И в это же время, — говорит Господь Всемогущий, — Я сниму ярмо с народов Израиля и Иудеи и разорву путы, держащие вас. Народы других стран не принудят больше Моих людей быть рабами.

9 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢爲君者。

9 Люди Израиля и Иудеи никогда не будут служить другим народам, а только Господу, их Богу, и своему царю Давиду, которого Я им пошлю».

10 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。

10 «Поэтому, Иаков, слуга Мой, не пугайся, — говорит Господь, — Израиль, не страшись, и Я тебя спасу от стороны далёкой. Ты пленник там, но Я спасу твоих потомков, Я их обратно приведу, и будет снова мирно жить Иаков, и никто из его врагов уже ему не будет страшен.

11 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦。而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寬、

11 Я с вами, народы Израиля и Иудеи». Так говорит Господь: «Я вас спасу, Я уничтожу землю, в которую Я вас послал. Я уничтожу тот народ, но вас не уничтожу Я. Вы наказание понести должны, но Я вас по справедливости накажу».

12 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、

12 Господь сказал: «Ваши раны неисцелимы, они слишком глубоки.

13 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、

13 Некому позаботиться о ваших ранах, боль ваша неизлечима.

14 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾衆愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罰爾以嚴酷。

14 Вы подружились со многими народами, но тем народам всё равно, что с вами будет. Ваши „друзья” о вас забыли. Я причиню вам боль как врагам и накажу вас жестоко, потому что слишком велик ваш грех и велика ваша вина.

15 爾旣遭難、何哭泣若此、因爾咎戾衆多、故予責爾、傷殘殊甚。

15 Израиль и Иудея, почему вы о ранах ваших кричите, ведь неизлечимы они. Я, Господь, всё это сделал, потому что слишком велик ваш грех и велика ваша вина.

16 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。

16 Другие народы уничтожили вас, но теперь они сами пали, станут пленниками ваши враги. Иудея и Израиль, эти люди расхитили ваше добро, но у них самих украдут другие. Они ограбили вас во время войны, а теперь сами будут ограблены.

17 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。

17 Я верну вам здоровье и залечу ваши раны, потому что другие люди вас отверженными назвали и сказали, что их не волнует судьба Сиона».

18 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、

18 Но Господь говорит: «Народ Иакова сейчас находится в плену, но Я верну его, Я сжалюсь над домом Иакова. Сейчас этот город — просто холм, покрытый развалинами, но будет он вновь построен, и царский дворец поднимется на прежнем месте.

19 揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之蕃衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。

19 Здесь будут слышны песни хвалы, и повсюду будут раздаваться радостные возгласы. Я пошлю им многочисленное потомство, Израиль и Иудея будут великими народами. Я их прославлю, и никто не посмотрит на них свысока.

20 子孫之盛、仍如往昔、其會衆立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、

20 Семья Иакова будет такой, как семья Израиля в давние времена. Я сделаю Израиль и Иудею могучими и накажу тех, кто причинял им вред.

21 耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、爲我僕從。

21 И выйдет вождь из народа, из Моих людей будет он. Ко Мне прийти он захочет, и Я приближу его.

22 爾將爲我民、我爲爾上帝、

22 И будете вы Моим народом, а Я — вашим Богом».

23 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

23 Господь был в гневе великом и наказал людей. Подобно грозе пришло наказание, словно смерч всех нечестивых поглотил.

24 我志未成、則怒不息、時至自知。

24 И гнев Господа не утихнет, пока Он не закончит своего наказания, пока не выполнит Своих намерений. Когда этот день наступит, Иудея, ты всё поймёшь.