耶利米書

第30章

1 以色列族上帝耶和華、諭耶利米曰、

2 我所告爾者、筆之於書。

3 耶和華曰、時日將至、我必返以色列猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。

4 耶和華以以色列、猶大之事言曰、

5 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。

6 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故歟。

7 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。

8 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。

9 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢爲君者。

10 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。

11 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦。而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寬、

12 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、

13 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、

14 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾衆愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罰爾以嚴酷。

15 爾旣遭難、何哭泣若此、因爾咎戾衆多、故予責爾、傷殘殊甚。

16 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。

17 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。

18 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、

19 揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之蕃衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。

20 子孫之盛、仍如往昔、其會衆立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、

21 耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、爲我僕從。

22 爾將爲我民、我爲爾上帝、

23 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

24 我志未成、則怒不息、時至自知。

Книга пророка Иеремии

Глава 30

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы.

2 Так говорит Иегова, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Я говорил тебе, в книгу.

3 Ибо вот наступают дни, говорит Иегова, когда Я возвращу пленный народ Мой, израильтян и иудеев, говорит Иегова, и приведу их опять на ту землю, которую Я дал отцам их, чтобы они наследовали ее.

4 И вот те слова, которые говорил Иегова Израилю и Иуде:

5 Ибо так говорит Иегова: голос ужаса слышим; страх, а не мир.

6 Спросите у других, и наблюдайте сами: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу, что всякий мужчина руки свои держит на пояснице, как родильница, и все лица превратились в бледные?

7 О, горе! ибо велик день сей; не было подобного ему, и это время тесноты для Иакова, но он будет и от сего избавлен.

8 И будет в тот день, говорит Иегова воинств, сокрушу ярмо его, сняв с шеи твоей, и узы твои разорву; и чужеземцы не будут уже порабощать его.

9 Но они будут служить Иегове, Богу своему, и Давиду, царю своему, которого Я восстановлю им.

10 И ты, раб Мой, Иаков, не бойся, говорит Иегова, и не страшись, Израиль! ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны, и племя твое из земли плена их; и возвратится Иаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет страшить его.

11 Ибо Я с тобою, говорит Иегова, чтобы спасать тебя; ибо Я сделаю конец всем народам, среди коих рассеял тебя, а тебе конца не сделаю; Я только накажу тебя по правосудию; но оставить тебя ненаказанным! Я не оставлю тебя ненаказанным.

12 Ибо так говорит Иегова: мучительна рана твоя, тяжек удар для тебя.

13 Никто не судит о деле твоем, чтоб заживлять рану твою; врачевства, исцеления тебе нет.

14 Все друзья твои забыли тебя, не ищут тебя; ибо Я поразил тебя ударами неприятельскими, вражеским наказанием за множество беззаконий твоих; велики грехи твои.

15 Что вопиешь от ран своих, от мучительной боли своей? За множество беззаконий твоих, за то, что велики грехи твои, Я это сделал тебе.

16 Но за то все, пожирающие тебя, будут пожраны, и все враги твои, все они в плен пойдут, и будут опустошены опустошители твои, и всех разорителей твоих предам на разорение.

17 Ибо обложу тебя целебными врачевствами, и исцелю тебя от ран твоих, говорит Иегова; ибо они называли тебя отверженным: `это Сион, о котором никто не вопрошает`.

18 Так говорит Иегова: се! Я возвращу плен шатров Иакова, и селения его помилую; и построен будет город на развалинах своих, и в чертогах будут жить как должно.

19 И понесутся из них благодарения, и голоса веселящихся, и умножу их, и не будут малиться, и прославлю их, и не будут низиться.

20 И будут у него сыновья как древле; и сонм их будет предстоять предо Мною, и пересмотрю всех мучителей его.

21 И будет вождь его от него же, и владыка его произойдет из среды его; и Я приближу его, и он будет близок ко Мне; ибо кто отважится в сердце своем приступить ко Мне? говорит Иегова.

22 И вы будете Моим народом, и Я буду вашим Богом.

23 Се, буря Иеговы; гнев пойдет, вихрь поднимется, над головою беззаконных будет крутиться.

24 Палящий гнев Иеговы не успокоится, доколе Он не совершит, и доколе не выполнит мыслей сердца Своего. В последовании дней уразумеете это.

耶利米書

第30章

Книга пророка Иеремии

Глава 30

1 以色列族上帝耶和華、諭耶利米曰、

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы.

2 我所告爾者、筆之於書。

2 Так говорит Иегова, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Я говорил тебе, в книгу.

3 耶和華曰、時日將至、我必返以色列猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。

3 Ибо вот наступают дни, говорит Иегова, когда Я возвращу пленный народ Мой, израильтян и иудеев, говорит Иегова, и приведу их опять на ту землю, которую Я дал отцам их, чтобы они наследовали ее.

4 耶和華以以色列、猶大之事言曰、

4 И вот те слова, которые говорил Иегова Израилю и Иуде:

5 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。

5 Ибо так говорит Иегова: голос ужаса слышим; страх, а не мир.

6 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故歟。

6 Спросите у других, и наблюдайте сами: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу, что всякий мужчина руки свои держит на пояснице, как родильница, и все лица превратились в бледные?

7 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。

7 О, горе! ибо велик день сей; не было подобного ему, и это время тесноты для Иакова, но он будет и от сего избавлен.

8 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。

8 И будет в тот день, говорит Иегова воинств, сокрушу ярмо его, сняв с шеи твоей, и узы твои разорву; и чужеземцы не будут уже порабощать его.

9 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢爲君者。

9 Но они будут служить Иегове, Богу своему, и Давиду, царю своему, которого Я восстановлю им.

10 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。

10 И ты, раб Мой, Иаков, не бойся, говорит Иегова, и не страшись, Израиль! ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны, и племя твое из земли плена их; и возвратится Иаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет страшить его.

11 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦。而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寬、

11 Ибо Я с тобою, говорит Иегова, чтобы спасать тебя; ибо Я сделаю конец всем народам, среди коих рассеял тебя, а тебе конца не сделаю; Я только накажу тебя по правосудию; но оставить тебя ненаказанным! Я не оставлю тебя ненаказанным.

12 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、

12 Ибо так говорит Иегова: мучительна рана твоя, тяжек удар для тебя.

13 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、

13 Никто не судит о деле твоем, чтоб заживлять рану твою; врачевства, исцеления тебе нет.

14 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾衆愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罰爾以嚴酷。

14 Все друзья твои забыли тебя, не ищут тебя; ибо Я поразил тебя ударами неприятельскими, вражеским наказанием за множество беззаконий твоих; велики грехи твои.

15 爾旣遭難、何哭泣若此、因爾咎戾衆多、故予責爾、傷殘殊甚。

15 Что вопиешь от ран своих, от мучительной боли своей? За множество беззаконий твоих, за то, что велики грехи твои, Я это сделал тебе.

16 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。

16 Но за то все, пожирающие тебя, будут пожраны, и все враги твои, все они в плен пойдут, и будут опустошены опустошители твои, и всех разорителей твоих предам на разорение.

17 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。

17 Ибо обложу тебя целебными врачевствами, и исцелю тебя от ран твоих, говорит Иегова; ибо они называли тебя отверженным: `это Сион, о котором никто не вопрошает`.

18 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、

18 Так говорит Иегова: се! Я возвращу плен шатров Иакова, и селения его помилую; и построен будет город на развалинах своих, и в чертогах будут жить как должно.

19 揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之蕃衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。

19 И понесутся из них благодарения, и голоса веселящихся, и умножу их, и не будут малиться, и прославлю их, и не будут низиться.

20 子孫之盛、仍如往昔、其會衆立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、

20 И будут у него сыновья как древле; и сонм их будет предстоять предо Мною, и пересмотрю всех мучителей его.

21 耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、爲我僕從。

21 И будет вождь его от него же, и владыка его произойдет из среды его; и Я приближу его, и он будет близок ко Мне; ибо кто отважится в сердце своем приступить ко Мне? говорит Иегова.

22 爾將爲我民、我爲爾上帝、

22 И вы будете Моим народом, и Я буду вашим Богом.

23 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

23 Се, буря Иеговы; гнев пойдет, вихрь поднимется, над головою беззаконных будет крутиться.

24 我志未成、則怒不息、時至自知。

24 Палящий гнев Иеговы не успокоится, доколе Он не совершит, и доколе не выполнит мыслей сердца Своего. В последовании дней уразумеете это.