耶利米書

第30章

1 以色列族上帝耶和華、諭耶利米曰、

2 我所告爾者、筆之於書。

3 耶和華曰、時日將至、我必返以色列猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。

4 耶和華以以色列、猶大之事言曰、

5 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。

6 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故歟。

7 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。

8 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。

9 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢爲君者。

10 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。

11 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦。而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寬、

12 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、

13 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、

14 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾衆愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罰爾以嚴酷。

15 爾旣遭難、何哭泣若此、因爾咎戾衆多、故予責爾、傷殘殊甚。

16 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。

17 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。

18 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、

19 揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之蕃衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。

20 子孫之盛、仍如往昔、其會衆立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、

21 耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、爲我僕從。

22 爾將爲我民、我爲爾上帝、

23 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

24 我志未成、則怒不息、時至自知。

Jeremiah

Chapter 30

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559

2 Thus3541 speaks559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Write3789 you all3605 the words1697 that I have spoken1696 to you in a book.5612

3 For, see,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will bring7725 again7725 the captivity7622 of my people5971 Israel3478 and Judah,3063 said559 the LORD:3068 and I will cause them to return7725 to the land776 that I gave5414 to their fathers,1 and they shall possess3423 it.

4 And these428 are the words1697 that the LORD3068 spoke1696 concerning413 Israel3478 and concerning413 Judah.3063

5 For thus3541 said559 the LORD;3068 We have heard8085 a voice6963 of trembling,2731 of fear,6343 and not of peace.7965

6 Ask7592 you now,4994 and see7200 whether518 a man2145 does travail3205 with child?3205 why4069 do I see7200 every3605 man1397 with his hands3027 on5921 his loins,2504 as a woman in travail,3205 and all3605 faces6440 are turned2015 into paleness?3420

7 Alas!1945 for that day3117 is great,1419 so that none369 is like3644 it: it is even the time6256 of Jacob's3290 trouble,6869 but he shall be saved3467 out of it.

8 For it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 that I will break7665 his yoke5923 from off5921 your neck,6677 and will burst5423 your bonds,4147 and strangers2114 shall no3808 more5750 serve5647 themselves of him:

9 But they shall serve5647 the LORD3068 their God,430 and David1732 their king,4428 whom834 I will raise6965 up to them.

10 Therefore fear3372 you not, O my servant5650 Jacob,3290 said5002 the LORD;3068 neither408 be dismayed,2865 O Israel:3478 for, see,2009 I will save3467 you from afar,7350 and your seed2233 from the land776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and shall be in rest,8252 and be quiet,7599 and none369 shall make him afraid.2729

11 For I am with you, said5002 the LORD,3068 to save3467 you: though3588 I make6213 a full end3615 of all3605 nations1471 where834 8033 I have scattered6327 you, yet389 I will not make6213 a full end3615 of you: but I will correct3256 you in measure,4941 and will not leave you altogether unpunished.5352

12 For thus3541 said5002 the LORD,3068 Your bruise7667 is incurable,605 and your wound4347 is grievous.2470

13 There is none369 to plead1777 your cause,1779 that you may be bound4205 up: you have no369 healing8585 medicines.7499

14 All3605 your lovers157 have forgotten7911 you; they seek1875 you not; for I have wounded5221 you with the wound4347 of an enemy,341 with the chastisement4148 of a cruel394 one, for the multitude7230 of your iniquity;5771 because your sins2403 were increased.6105

15 Why4100 cry2199 you for your affliction?7667 your sorrow4341 is incurable605 for the multitude7230 of your iniquity:5771 because your sins2403 were increased,6105 I have done6213 these428 things to you.

16 Therefore3651 all3605 they that devour398 you shall be devoured;398 and all3605 your adversaries,6862 every3605 one of them, shall go3212 into captivity;7633 and they that spoil7701 you shall be a spoil,4933 and all3605 that prey962 on you will I give5414 for a prey.962

17 For I will restore5927 health724 to you, and I will heal7495 you of your wounds,4347 said the LORD;3068 because3588 they called7121 you an Outcast,5080 saying, This1931 is Zion,6726 whom no369 man seeks1875 after.

18 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will bring7725 again7725 the captivity7622 of Jacob's3290 tents,168 and have mercy7355 on his dwelling places;4908 and the city5892 shall be built1129 on her own heap,8510 and the palace759 shall remain3427 after5921 the manner4941 thereof.

19 And out of them shall proceed3318 thanksgiving8426 and the voice6963 of them that make merry:7832 and I will multiply7235 them, and they shall not be few;4591 I will also glorify3513 them, and they shall not be small.6819

20 Their children1121 also shall be as aforetime,6924 and their congregation5712 shall be established3559 before6440 me, and I will punish6485 all3605 that oppress3905 them.

21 And their nobles117 shall be of themselves, and their governor4910 shall proceed3318 from the middle7130 of them; and I will cause him to draw near,7126 and he shall approach5066 to me: for who4310 is this1931 2088 that engaged6148 his heart3820 to approach5066 to me? said5002 the LORD.3068

22 And you shall be my people,5971 and I will be your God.430

23 Behold,2009 the whirlwind5591 of the LORD3068 goes3318 forth3318 with fury,2534 a continuing1641 whirlwind:5591 it shall fall2342 with pain2342 on the head7218 of the wicked.7563

24 The fierce2740 anger639 of the LORD3068 shall not return,7725 until5704 he has done6213 it, and until5704 he have performed6965 the intents4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 you shall consider995 it.

耶利米書

第30章

Jeremiah

Chapter 30

1 以色列族上帝耶和華、諭耶利米曰、

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559

2 我所告爾者、筆之於書。

2 Thus3541 speaks559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Write3789 you all3605 the words1697 that I have spoken1696 to you in a book.5612

3 耶和華曰、時日將至、我必返以色列猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。

3 For, see,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will bring7725 again7725 the captivity7622 of my people5971 Israel3478 and Judah,3063 said559 the LORD:3068 and I will cause them to return7725 to the land776 that I gave5414 to their fathers,1 and they shall possess3423 it.

4 耶和華以以色列、猶大之事言曰、

4 And these428 are the words1697 that the LORD3068 spoke1696 concerning413 Israel3478 and concerning413 Judah.3063

5 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。

5 For thus3541 said559 the LORD;3068 We have heard8085 a voice6963 of trembling,2731 of fear,6343 and not of peace.7965

6 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故歟。

6 Ask7592 you now,4994 and see7200 whether518 a man2145 does travail3205 with child?3205 why4069 do I see7200 every3605 man1397 with his hands3027 on5921 his loins,2504 as a woman in travail,3205 and all3605 faces6440 are turned2015 into paleness?3420

7 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。

7 Alas!1945 for that day3117 is great,1419 so that none369 is like3644 it: it is even the time6256 of Jacob's3290 trouble,6869 but he shall be saved3467 out of it.

8 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。

8 For it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 that I will break7665 his yoke5923 from off5921 your neck,6677 and will burst5423 your bonds,4147 and strangers2114 shall no3808 more5750 serve5647 themselves of him:

9 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢爲君者。

9 But they shall serve5647 the LORD3068 their God,430 and David1732 their king,4428 whom834 I will raise6965 up to them.

10 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。

10 Therefore fear3372 you not, O my servant5650 Jacob,3290 said5002 the LORD;3068 neither408 be dismayed,2865 O Israel:3478 for, see,2009 I will save3467 you from afar,7350 and your seed2233 from the land776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and shall be in rest,8252 and be quiet,7599 and none369 shall make him afraid.2729

11 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦。而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寬、

11 For I am with you, said5002 the LORD,3068 to save3467 you: though3588 I make6213 a full end3615 of all3605 nations1471 where834 8033 I have scattered6327 you, yet389 I will not make6213 a full end3615 of you: but I will correct3256 you in measure,4941 and will not leave you altogether unpunished.5352

12 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、

12 For thus3541 said5002 the LORD,3068 Your bruise7667 is incurable,605 and your wound4347 is grievous.2470

13 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、

13 There is none369 to plead1777 your cause,1779 that you may be bound4205 up: you have no369 healing8585 medicines.7499

14 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾衆愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罰爾以嚴酷。

14 All3605 your lovers157 have forgotten7911 you; they seek1875 you not; for I have wounded5221 you with the wound4347 of an enemy,341 with the chastisement4148 of a cruel394 one, for the multitude7230 of your iniquity;5771 because your sins2403 were increased.6105

15 爾旣遭難、何哭泣若此、因爾咎戾衆多、故予責爾、傷殘殊甚。

15 Why4100 cry2199 you for your affliction?7667 your sorrow4341 is incurable605 for the multitude7230 of your iniquity:5771 because your sins2403 were increased,6105 I have done6213 these428 things to you.

16 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。

16 Therefore3651 all3605 they that devour398 you shall be devoured;398 and all3605 your adversaries,6862 every3605 one of them, shall go3212 into captivity;7633 and they that spoil7701 you shall be a spoil,4933 and all3605 that prey962 on you will I give5414 for a prey.962

17 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。

17 For I will restore5927 health724 to you, and I will heal7495 you of your wounds,4347 said the LORD;3068 because3588 they called7121 you an Outcast,5080 saying, This1931 is Zion,6726 whom no369 man seeks1875 after.

18 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、

18 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will bring7725 again7725 the captivity7622 of Jacob's3290 tents,168 and have mercy7355 on his dwelling places;4908 and the city5892 shall be built1129 on her own heap,8510 and the palace759 shall remain3427 after5921 the manner4941 thereof.

19 揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之蕃衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。

19 And out of them shall proceed3318 thanksgiving8426 and the voice6963 of them that make merry:7832 and I will multiply7235 them, and they shall not be few;4591 I will also glorify3513 them, and they shall not be small.6819

20 子孫之盛、仍如往昔、其會衆立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、

20 Their children1121 also shall be as aforetime,6924 and their congregation5712 shall be established3559 before6440 me, and I will punish6485 all3605 that oppress3905 them.

21 耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、爲我僕從。

21 And their nobles117 shall be of themselves, and their governor4910 shall proceed3318 from the middle7130 of them; and I will cause him to draw near,7126 and he shall approach5066 to me: for who4310 is this1931 2088 that engaged6148 his heart3820 to approach5066 to me? said5002 the LORD.3068

22 爾將爲我民、我爲爾上帝、

22 And you shall be my people,5971 and I will be your God.430

23 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

23 Behold,2009 the whirlwind5591 of the LORD3068 goes3318 forth3318 with fury,2534 a continuing1641 whirlwind:5591 it shall fall2342 with pain2342 on the head7218 of the wicked.7563

24 我志未成、則怒不息、時至自知。

24 The fierce2740 anger639 of the LORD3068 shall not return,7725 until5704 he has done6213 it, and until5704 he have performed6965 the intents4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 you shall consider995 it.