耶利米書

第30章

1 以色列族上帝耶和華、諭耶利米曰、

2 我所告爾者、筆之於書。

3 耶和華曰、時日將至、我必返以色列猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。

4 耶和華以以色列、猶大之事言曰、

5 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。

6 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故歟。

7 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。

8 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。

9 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢爲君者。

10 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。

11 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦。而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寬、

12 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、

13 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、

14 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾衆愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罰爾以嚴酷。

15 爾旣遭難、何哭泣若此、因爾咎戾衆多、故予責爾、傷殘殊甚。

16 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。

17 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。

18 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、

19 揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之蕃衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。

20 子孫之盛、仍如往昔、其會衆立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、

21 耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、爲我僕從。

22 爾將爲我民、我爲爾上帝、

23 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

24 我志未成、則怒不息、時至自知。

Jeremiah

Chapter 30

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

2 Thus3541 speaketh559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Write3789 thee853 all3605 the words1697 that834 I have spoken1696 unto413 thee in413 a book.5612

3 For,3588 lo,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will bring again7725 853 the captivity7622 of my people5971 Israel3478 and Judah,3063 saith559 the LORD:3068 and I will cause them to return7725 to413 the land776 that834 I gave5414 to their fathers,1 and they shall possess3423 it.

4 And these428 are the words1697 that834 the LORD3068 spoke1696 concerning413 Israel3478 and concerning413 Judah.3063

5 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 We have heard8085 a voice6963 of trembling,2731 of fear,6343 and not369 of peace.7965

6 Ask7592 ye now,4994 and see7200 whether518 a man2145 doth travail with child?3205 wherefore4069 do I see7200 every3605 man1397 with his hands3027 on5921 his loins,2504 as a woman in travail,3205 and all3605 faces6440 are turned2015 into paleness?3420

7 Alas!1945 for3588 that1931 day3117 is great,1419 so that none4480 369 is like it:3644 it1931 is even the time6256 of Jacob's3290 trouble;6869 but he shall be saved3467 out of4480 it.

8 For it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 that I will break7665 his yoke5923 from off4480 5921 thy neck,6677 and will burst5423 thy bonds,4147 and strangers2114 shall no3808 more5750 serve5647 themselves of him:

9 But they shall serve5647 853 the LORD3068 their God,430 and David1732 their king,4428 whom834 I will raise up6965 unto them.

10 Therefore fear3372 thou859 not,408 O my servant5650 Jacob,3290 saith5002 the LORD;3068 neither408 be dismayed,2865 O Israel:3478 for,3588 lo,2009 I will save3467 thee from afar,4480 7350 and thy seed2233 from the land4480 776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and shall be in rest,8252 and be quiet,7599 and none369 shall make him afraid.2729

11 For3588 I589 am with854 thee, saith5002 the LORD,3068 to save3467 thee: though3588 I make6213 a full end3617 of all3605 nations1471 whither834 8033 I have scattered6327 thee, yet389 will I not3808 make6213 a full end3617 of thee: but I will correct3256 thee in measure,4941 and will not3808 leave thee altogether unpunished.5352 5352

12 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Thy bruise7667 is incurable,605 and thy wound4347 is grievous.2470

13 There is none369 to plead1777 thy cause,1779 that thou mayest be bound up:4205 thou hast no369 healing8585 medicines.7499

14 All3605 thy lovers157 have forgotten7911 thee; they seek1875 thee not;3808 for3588 I have wounded5221 thee with the wound4347 of an enemy,341 with the chastisement4148 of a cruel394 one, for5921 the multitude7230 of thine iniquity;5771 because thy sins2403 were increased.6105

15 Why4100 criest2199 thou for5921 thine affliction?7667 thy sorrow4341 is incurable605 for5921 the multitude7230 of thine iniquity:5771 because thy sins2403 were increased,6105 I have done6213 these428 things unto thee.

16 Therefore3651 all3605 they that devour398 thee shall be devoured;398 and all3605 thine adversaries,6862 every one3605 of them, shall go1980 into captivity;7628 and they that spoil7601 thee shall be1961 a spoil,4933 and all3605 that prey962 upon thee will I give5414 for a prey.957

17 For3588 I will restore5927 health724 unto thee, and I will heal7495 thee of thy wounds,4480 4347 saith5002 the LORD;3068 because3588 they called7121 thee an Outcast,5080 saying, This1931 is Zion,6726 whom no369 man seeketh1875 after.

18 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will bring again7725 the captivity7622 of Jacob's3290 tents,168 and have mercy7355 on his dwelling places;4908 and the city5892 shall be built1129 upon5921 her own heap,8510 and the palace759 shall remain3427 after5921 the manner4941 thereof.

19 And out of4480 them shall proceed3318 thanksgiving8426 and the voice6963 of them that make merry:7832 and I will multiply7235 them, and they shall not3808 be few;4591 I will also glorify3513 them, and they shall not3808 be small.6819

20 Their children1121 also shall be1961 as formerly,6924 and their congregation5712 shall be established3559 before6440 me, and I will punish6485 5921 all3605 that oppress3905 them.

21 And their nobles117 shall be1961 of4480 themselves, and their governor4910 shall proceed3318 from the midst4480 7130 of them; and I will cause him to draw near,7126 and he shall approach5066 unto413 me: for3588 who4310 is this2088 that1931 engaged6148 853 his heart3820 to approach5066 unto413 me? saith5002 the LORD.3068

22 And ye shall be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God.430

23 Behold,2009 the whirlwind5591 of the LORD3068 goeth forth3318 with fury,2534 a continuing1641 whirlwind:5591 it shall fall with pain2342 upon5921 the head7218 of the wicked.7563

24 The fierce2740 anger639 of the LORD3068 shall not3808 return,7725 until5704 he have done6213 it, and until5704 he have performed6965 the intents4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 ye shall consider995 it.

耶利米書

第30章

Jeremiah

Chapter 30

1 以色列族上帝耶和華、諭耶利米曰、

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

2 我所告爾者、筆之於書。

2 Thus3541 speaketh559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Write3789 thee853 all3605 the words1697 that834 I have spoken1696 unto413 thee in413 a book.5612

3 耶和華曰、時日將至、我必返以色列猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。

3 For,3588 lo,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will bring again7725 853 the captivity7622 of my people5971 Israel3478 and Judah,3063 saith559 the LORD:3068 and I will cause them to return7725 to413 the land776 that834 I gave5414 to their fathers,1 and they shall possess3423 it.

4 耶和華以以色列、猶大之事言曰、

4 And these428 are the words1697 that834 the LORD3068 spoke1696 concerning413 Israel3478 and concerning413 Judah.3063

5 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。

5 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 We have heard8085 a voice6963 of trembling,2731 of fear,6343 and not369 of peace.7965

6 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故歟。

6 Ask7592 ye now,4994 and see7200 whether518 a man2145 doth travail with child?3205 wherefore4069 do I see7200 every3605 man1397 with his hands3027 on5921 his loins,2504 as a woman in travail,3205 and all3605 faces6440 are turned2015 into paleness?3420

7 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。

7 Alas!1945 for3588 that1931 day3117 is great,1419 so that none4480 369 is like it:3644 it1931 is even the time6256 of Jacob's3290 trouble;6869 but he shall be saved3467 out of4480 it.

8 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。

8 For it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 that I will break7665 his yoke5923 from off4480 5921 thy neck,6677 and will burst5423 thy bonds,4147 and strangers2114 shall no3808 more5750 serve5647 themselves of him:

9 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢爲君者。

9 But they shall serve5647 853 the LORD3068 their God,430 and David1732 their king,4428 whom834 I will raise up6965 unto them.

10 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。

10 Therefore fear3372 thou859 not,408 O my servant5650 Jacob,3290 saith5002 the LORD;3068 neither408 be dismayed,2865 O Israel:3478 for,3588 lo,2009 I will save3467 thee from afar,4480 7350 and thy seed2233 from the land4480 776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and shall be in rest,8252 and be quiet,7599 and none369 shall make him afraid.2729

11 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦。而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寬、

11 For3588 I589 am with854 thee, saith5002 the LORD,3068 to save3467 thee: though3588 I make6213 a full end3617 of all3605 nations1471 whither834 8033 I have scattered6327 thee, yet389 will I not3808 make6213 a full end3617 of thee: but I will correct3256 thee in measure,4941 and will not3808 leave thee altogether unpunished.5352 5352

12 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、

12 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Thy bruise7667 is incurable,605 and thy wound4347 is grievous.2470

13 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、

13 There is none369 to plead1777 thy cause,1779 that thou mayest be bound up:4205 thou hast no369 healing8585 medicines.7499

14 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾衆愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罰爾以嚴酷。

14 All3605 thy lovers157 have forgotten7911 thee; they seek1875 thee not;3808 for3588 I have wounded5221 thee with the wound4347 of an enemy,341 with the chastisement4148 of a cruel394 one, for5921 the multitude7230 of thine iniquity;5771 because thy sins2403 were increased.6105

15 爾旣遭難、何哭泣若此、因爾咎戾衆多、故予責爾、傷殘殊甚。

15 Why4100 criest2199 thou for5921 thine affliction?7667 thy sorrow4341 is incurable605 for5921 the multitude7230 of thine iniquity:5771 because thy sins2403 were increased,6105 I have done6213 these428 things unto thee.

16 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。

16 Therefore3651 all3605 they that devour398 thee shall be devoured;398 and all3605 thine adversaries,6862 every one3605 of them, shall go1980 into captivity;7628 and they that spoil7601 thee shall be1961 a spoil,4933 and all3605 that prey962 upon thee will I give5414 for a prey.957

17 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。

17 For3588 I will restore5927 health724 unto thee, and I will heal7495 thee of thy wounds,4480 4347 saith5002 the LORD;3068 because3588 they called7121 thee an Outcast,5080 saying, This1931 is Zion,6726 whom no369 man seeketh1875 after.

18 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、

18 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will bring again7725 the captivity7622 of Jacob's3290 tents,168 and have mercy7355 on his dwelling places;4908 and the city5892 shall be built1129 upon5921 her own heap,8510 and the palace759 shall remain3427 after5921 the manner4941 thereof.

19 揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之蕃衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。

19 And out of4480 them shall proceed3318 thanksgiving8426 and the voice6963 of them that make merry:7832 and I will multiply7235 them, and they shall not3808 be few;4591 I will also glorify3513 them, and they shall not3808 be small.6819

20 子孫之盛、仍如往昔、其會衆立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、

20 Their children1121 also shall be1961 as formerly,6924 and their congregation5712 shall be established3559 before6440 me, and I will punish6485 5921 all3605 that oppress3905 them.

21 耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、爲我僕從。

21 And their nobles117 shall be1961 of4480 themselves, and their governor4910 shall proceed3318 from the midst4480 7130 of them; and I will cause him to draw near,7126 and he shall approach5066 unto413 me: for3588 who4310 is this2088 that1931 engaged6148 853 his heart3820 to approach5066 unto413 me? saith5002 the LORD.3068

22 爾將爲我民、我爲爾上帝、

22 And ye shall be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God.430

23 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、

23 Behold,2009 the whirlwind5591 of the LORD3068 goeth forth3318 with fury,2534 a continuing1641 whirlwind:5591 it shall fall with pain2342 upon5921 the head7218 of the wicked.7563

24 我志未成、則怒不息、時至自知。

24 The fierce2740 anger639 of the LORD3068 shall not3808 return,7725 until5704 he have done6213 it, and until5704 he have performed6965 the intents4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 ye shall consider995 it.