| 耶利米書第15章 | 
| 1 耶和華告耶利米曰、雖摩西撒母耳代民祈禱、我必弗恤、當遐棄之、屏之遠往、 | 
| 2 如彼詰爾、當往何處、爾必傳我命、告之曰、當死則死、當殺則殺、當饑則饑、當虜則虜。 | 
| 3 耶和華又曰、我降四災於厥身、刃以戮之、犬以嚙之、飛鳥以噬之、走獸以滅之。 | 
| 4 流離於萬邦、斯何故歟、因猶大王希西家子馬拿西所行於耶路撒冷、 | 
| 5 耶路撒冷民歟、孰矜恤爾、孰慰藉爾、孰問爾安。 | 
| 6 耶和華又曰、爾違逆予、却而不前、故我必舉手擊爾、滅爾殆盡、不可復忍、 | 
| 7 其餘我散之邑門、若舉扇揮塵、喪其子女、猶不悛改、必加殲滅、 | 
| 8 時値亭午、我必使殘暴壯士、猝攻京邑、降以重災、使其嫠婦、較海沙愈衆、 | 
| 9 育七子之婦、喪膽斷氣、其年中絕、若日未暮而沉西、故懷慙抱愧、所遺之民、爲敵人誅戮、我耶和華已言之矣。 | 
| 10 耶利米曰、哀哉我母、何爲產我、爲通國之人所攻、我未貸衆以金、衆未貸我以金、藉權子母、而人莫不詛予。 | 
| 11 耶和華曰、我必釋爾、雖罹災害、必使敵善待爾。 | 
| 12 耶和華告民曰、爾雖堅剛若鐵、豈及北方之鐵、與銅交融、爲不可毀乎。 | 
| 13 爾遍四境、作惡孔多、故爾之貨財、必見攘奪、不復償爾、我使之然。 | 
| 14 亦使爾在素未識之地、爲敵人供役、蓋我震怒、烈如火之燃、延及爾曹。 | 
| 15 耶利米曰、耶和華歟、爾鑒察予、眷顧予、伸我之寃、爾旣恒忍、勿滅予命、我緣爾故、受人凌辱、爾所知也。 | 
| 16 萬有之主耶和華歟、我爲爾僕、聞爾訓言、服膺於心、因以悅懌。 | 
| 17 侮慢之人、我不樂與之坐、爾言降災、予懷歉仄、默然獨坐。 | 
| 18 予創傷未痊、殘缺未醫曷故。爾之待我、若泉之忽竭、使人絕望曷故。 | 
| 19 耶和華曰、如爾歸誠、則可爲我僕、如爾能別善惡、則可傳我命、民當從爾、爾勿狥民。 | 
| 20 耶和華又曰、我使爾在民間、若金城之鞏固、彼雖攻爾、必不能勝、蓋我左右爾、拯救爾、出爾於惡者暴者之手。 | 
| 21  | 
| Книга пророка ИеремииГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Может быть, они спросят тебя: „Куда мы идём?” Тогда передай им, что сказал Господь:  | 
| 3  | 
| 4 Примером страшным для других Я Иудею сделаю за то, что в Иерусалиме сделал иудейский царь Манассия, сын Езекии. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 耶利米書第15章 | Книга пророка ИеремииГлава 15 | 
| 1 耶和華告耶利米曰、雖摩西撒母耳代民祈禱、我必弗恤、當遐棄之、屏之遠往、 | 1  | 
| 2 如彼詰爾、當往何處、爾必傳我命、告之曰、當死則死、當殺則殺、當饑則饑、當虜則虜。 | 2 Может быть, они спросят тебя: „Куда мы идём?” Тогда передай им, что сказал Господь:  | 
| 3 耶和華又曰、我降四災於厥身、刃以戮之、犬以嚙之、飛鳥以噬之、走獸以滅之。 | 3  | 
| 4 流離於萬邦、斯何故歟、因猶大王希西家子馬拿西所行於耶路撒冷、 | 4 Примером страшным для других Я Иудею сделаю за то, что в Иерусалиме сделал иудейский царь Манассия, сын Езекии. | 
| 5 耶路撒冷民歟、孰矜恤爾、孰慰藉爾、孰問爾安。 | 5  | 
| 6 耶和華又曰、爾違逆予、却而不前、故我必舉手擊爾、滅爾殆盡、不可復忍、 | 6  | 
| 7 其餘我散之邑門、若舉扇揮塵、喪其子女、猶不悛改、必加殲滅、 | 7  | 
| 8 時値亭午、我必使殘暴壯士、猝攻京邑、降以重災、使其嫠婦、較海沙愈衆、 | 8  | 
| 9 育七子之婦、喪膽斷氣、其年中絕、若日未暮而沉西、故懷慙抱愧、所遺之民、爲敵人誅戮、我耶和華已言之矣。 | 9  | 
| 10 耶利米曰、哀哉我母、何爲產我、爲通國之人所攻、我未貸衆以金、衆未貸我以金、藉權子母、而人莫不詛予。 | 10  | 
| 11 耶和華曰、我必釋爾、雖罹災害、必使敵善待爾。 | 11  | 
| 12 耶和華告民曰、爾雖堅剛若鐵、豈及北方之鐵、與銅交融、爲不可毀乎。 | 12  | 
| 13 爾遍四境、作惡孔多、故爾之貨財、必見攘奪、不復償爾、我使之然。 | 13  | 
| 14 亦使爾在素未識之地、爲敵人供役、蓋我震怒、烈如火之燃、延及爾曹。 | 14  | 
| 15 耶利米曰、耶和華歟、爾鑒察予、眷顧予、伸我之寃、爾旣恒忍、勿滅予命、我緣爾故、受人凌辱、爾所知也。 | 15  | 
| 16 萬有之主耶和華歟、我爲爾僕、聞爾訓言、服膺於心、因以悅懌。 | 16  | 
| 17 侮慢之人、我不樂與之坐、爾言降災、予懷歉仄、默然獨坐。 | 17  | 
| 18 予創傷未痊、殘缺未醫曷故。爾之待我、若泉之忽竭、使人絕望曷故。 | 18  | 
| 19 耶和華曰、如爾歸誠、則可爲我僕、如爾能別善惡、則可傳我命、民當從爾、爾勿狥民。 | 19  | 
| 20 耶和華又曰、我使爾在民間、若金城之鞏固、彼雖攻爾、必不能勝、蓋我左右爾、拯救爾、出爾於惡者暴者之手。 | 20  | 
| 21  | 21  |