耶利米書

第15章

1 耶和華告耶利米曰、雖摩西撒母耳代民祈禱、我必弗恤、當遐棄之、屏之遠往、

2 如彼詰爾、當往何處、爾必傳我命、告之曰、當死則死、當殺則殺、當饑則饑、當虜則虜。

3 耶和華又曰、我降四災於厥身、刃以戮之、犬以嚙之、飛鳥以噬之、走獸以滅之。

4 流離於萬邦、斯何故歟、因猶大王希西家子馬拿西所行於耶路撒冷、

5 耶路撒冷民歟、孰矜恤爾、孰慰藉爾、孰問爾安。

6 耶和華又曰、爾違逆予、却而不前、故我必舉手擊爾、滅爾殆盡、不可復忍、

7 其餘我散之邑門、若舉扇揮塵、喪其子女、猶不悛改、必加殲滅、

8 時値亭午、我必使殘暴壯士、猝攻京邑、降以重災、使其嫠婦、較海沙愈衆、

9 育七子之婦、喪膽斷氣、其年中絕、若日未暮而沉西、故懷慙抱愧、所遺之民、爲敵人誅戮、我耶和華已言之矣。

10 耶利米曰、哀哉我母、何爲產我、爲通國之人所攻、我未貸衆以金、衆未貸我以金、藉權子母、而人莫不詛予。

11 耶和華曰、我必釋爾、雖罹災害、必使敵善待爾。

12 耶和華告民曰、爾雖堅剛若鐵、豈及北方之鐵、與銅交融、爲不可毀乎。

13 爾遍四境、作惡孔多、故爾之貨財、必見攘奪、不復償爾、我使之然。

14 亦使爾在素未識之地、爲敵人供役、蓋我震怒、烈如火之燃、延及爾曹。

15 耶利米曰、耶和華歟、爾鑒察予、眷顧予、伸我之寃、爾旣恒忍、勿滅予命、我緣爾故、受人凌辱、爾所知也。

16 萬有之主耶和華歟、我爲爾僕、聞爾訓言、服膺於心、因以悅懌。

17 侮慢之人、我不樂與之坐、爾言降災、予懷歉仄、默然獨坐。

18 予創傷未痊、殘缺未醫曷故。爾之待我、若泉之忽竭、使人絕望曷故。

19 耶和華曰、如爾歸誠、則可爲我僕、如爾能別善惡、則可傳我命、民當從爾、爾勿狥民。

20 耶和華又曰、我使爾在民間、若金城之鞏固、彼雖攻爾、必不能勝、蓋我左右爾、拯救爾、出爾於惡者暴者之手。

21 併於上節

Книга пророка Иеремии

Глава 15

1 И сказал мне Иегова: хотя бы предстали пред Меня Моисей и Самуил, и тогда душа Моя не преклонится к народу сему; отгони их от лица Моего, пусть отойдут.

2 Если же скажут тебе: `куда нам идти`? то скажи им: так говорит Иегова: кто на смерть, на смерть; и кто под меч, под меч; и кто на голод, на голод; и кто в плен, в плен.

3 И пошлю на них четыре рода губителей, говорит Иегова: меч, чтоб убивать, и псов, чтоб волочить, и птиц небесных и зверей земных, чтоб пожирать и истреблять.

4 И выставлю их в страх псом царствам земли, за Манассию, сына Езекии, царя Иудейского, за то, что он сделал в Иерусалиме.

5 Ибо кто пожалеет тебя, Иерусалим? и кто окажет сострадание к тебе? и кто зайдет пожелать тебе мира?

6 Ты оставил Меня, говорит Иегова, отошел назад; и Я возложил на тебя руку Мою, и гублю тебя; Я устал миловать.

7 И бросаю их веялом за ворота земли, отнимаю детей, гублю народ Мой, потому что они отстают от путей своих.

8 Вдов его у Меня будет более, нежели песку у морей; на матерей пошлю к ним юношей опустошителей, в полдень, наведу на них внезапно страх и ужас.

9 Лежит в изнеможении имевшая семерых детей, испускает дыхание свое; днем закатилось солнце ее, постыждена и посрамлена. И оставшееся у них предам мечу, пред врагами их, говорит Иегова.

10 `Увы мне, матерь моя! к чему ты родила меня, человека, который в ссоре, человека, который во вражде со всею землею? Я никому не давал в рост, и мне никто не давал в рост, а все проклинают меня`.

11 Иегова сказал: верь, что избавлю тебя к твоему благу, и заставлю врага искать у тебя предстательства во время бедствия, и во время скорби.

12 Может ли кто переломить железо, железо северное, и медь?

13 Богатство твое и сокровища твои отдам на расхищение, безмездно, и за все грехи твои, и во всех пределах твоих;

14 И отправлю с врагами твоими в землю, которой ты не знаешь, ибо огонь гнева Моего разгорелся, будет пылать на вас.

15 О, Иегова! Ты знаешь все; вспомни обо мне, и посети меня, и отомсти за меня гонителям моим; не погуби меня долготерпением Твоим, знай, что за Тебя несу поругание.

16 Обретены {ин. как скоро представились} слова твои, и тотчас я проглотил их; и было слово Твое мне в радость и в веселие сердца моего {ин. и слово Твое принесло радость и веселие сердцу моему}; ибо на мне было имя Твое, Иегова, Боже воинств.

17 Не сидел я в беседе смеющихся, и не пиршествовал, чувствуя над собою руку Твою, сидел один, ибо Ты исполнил меня негодования.

18 За что так постоянна болезнь моя, и рана моя так тяжела, что исцелиться не может? Ты для меня сделался как бы обманчивым потоком, неверною водою.

19 На сие так сказал Иегова: если ты обратишься, то Я опять приму тебя, будешь предстоять лицу Моему; и если будешь изводить драгоценное из маловажного {ин. если станешь отделять дорогое от маловажного}; то устами Моими будешь; они обратятся к тебе, а ты к ним не обращайся.

20 И поставлю тебя пред сим народом как крепкую медную стену; и сразятся с тобою, но не одолеют тебя; ибо Я с тобою, чтобы спасать тебя и избавлять тебя, говорит Иегова.

21 И сохраню тебя от руки злых, и избавлю тебя из руки губителей.

耶利米書

第15章

Книга пророка Иеремии

Глава 15

1 耶和華告耶利米曰、雖摩西撒母耳代民祈禱、我必弗恤、當遐棄之、屏之遠往、

1 И сказал мне Иегова: хотя бы предстали пред Меня Моисей и Самуил, и тогда душа Моя не преклонится к народу сему; отгони их от лица Моего, пусть отойдут.

2 如彼詰爾、當往何處、爾必傳我命、告之曰、當死則死、當殺則殺、當饑則饑、當虜則虜。

2 Если же скажут тебе: `куда нам идти`? то скажи им: так говорит Иегова: кто на смерть, на смерть; и кто под меч, под меч; и кто на голод, на голод; и кто в плен, в плен.

3 耶和華又曰、我降四災於厥身、刃以戮之、犬以嚙之、飛鳥以噬之、走獸以滅之。

3 И пошлю на них четыре рода губителей, говорит Иегова: меч, чтоб убивать, и псов, чтоб волочить, и птиц небесных и зверей земных, чтоб пожирать и истреблять.

4 流離於萬邦、斯何故歟、因猶大王希西家子馬拿西所行於耶路撒冷、

4 И выставлю их в страх псом царствам земли, за Манассию, сына Езекии, царя Иудейского, за то, что он сделал в Иерусалиме.

5 耶路撒冷民歟、孰矜恤爾、孰慰藉爾、孰問爾安。

5 Ибо кто пожалеет тебя, Иерусалим? и кто окажет сострадание к тебе? и кто зайдет пожелать тебе мира?

6 耶和華又曰、爾違逆予、却而不前、故我必舉手擊爾、滅爾殆盡、不可復忍、

6 Ты оставил Меня, говорит Иегова, отошел назад; и Я возложил на тебя руку Мою, и гублю тебя; Я устал миловать.

7 其餘我散之邑門、若舉扇揮塵、喪其子女、猶不悛改、必加殲滅、

7 И бросаю их веялом за ворота земли, отнимаю детей, гублю народ Мой, потому что они отстают от путей своих.

8 時値亭午、我必使殘暴壯士、猝攻京邑、降以重災、使其嫠婦、較海沙愈衆、

8 Вдов его у Меня будет более, нежели песку у морей; на матерей пошлю к ним юношей опустошителей, в полдень, наведу на них внезапно страх и ужас.

9 育七子之婦、喪膽斷氣、其年中絕、若日未暮而沉西、故懷慙抱愧、所遺之民、爲敵人誅戮、我耶和華已言之矣。

9 Лежит в изнеможении имевшая семерых детей, испускает дыхание свое; днем закатилось солнце ее, постыждена и посрамлена. И оставшееся у них предам мечу, пред врагами их, говорит Иегова.

10 耶利米曰、哀哉我母、何爲產我、爲通國之人所攻、我未貸衆以金、衆未貸我以金、藉權子母、而人莫不詛予。

10 `Увы мне, матерь моя! к чему ты родила меня, человека, который в ссоре, человека, который во вражде со всею землею? Я никому не давал в рост, и мне никто не давал в рост, а все проклинают меня`.

11 耶和華曰、我必釋爾、雖罹災害、必使敵善待爾。

11 Иегова сказал: верь, что избавлю тебя к твоему благу, и заставлю врага искать у тебя предстательства во время бедствия, и во время скорби.

12 耶和華告民曰、爾雖堅剛若鐵、豈及北方之鐵、與銅交融、爲不可毀乎。

12 Может ли кто переломить железо, железо северное, и медь?

13 爾遍四境、作惡孔多、故爾之貨財、必見攘奪、不復償爾、我使之然。

13 Богатство твое и сокровища твои отдам на расхищение, безмездно, и за все грехи твои, и во всех пределах твоих;

14 亦使爾在素未識之地、爲敵人供役、蓋我震怒、烈如火之燃、延及爾曹。

14 И отправлю с врагами твоими в землю, которой ты не знаешь, ибо огонь гнева Моего разгорелся, будет пылать на вас.

15 耶利米曰、耶和華歟、爾鑒察予、眷顧予、伸我之寃、爾旣恒忍、勿滅予命、我緣爾故、受人凌辱、爾所知也。

15 О, Иегова! Ты знаешь все; вспомни обо мне, и посети меня, и отомсти за меня гонителям моим; не погуби меня долготерпением Твоим, знай, что за Тебя несу поругание.

16 萬有之主耶和華歟、我爲爾僕、聞爾訓言、服膺於心、因以悅懌。

16 Обретены {ин. как скоро представились} слова твои, и тотчас я проглотил их; и было слово Твое мне в радость и в веселие сердца моего {ин. и слово Твое принесло радость и веселие сердцу моему}; ибо на мне было имя Твое, Иегова, Боже воинств.

17 侮慢之人、我不樂與之坐、爾言降災、予懷歉仄、默然獨坐。

17 Не сидел я в беседе смеющихся, и не пиршествовал, чувствуя над собою руку Твою, сидел один, ибо Ты исполнил меня негодования.

18 予創傷未痊、殘缺未醫曷故。爾之待我、若泉之忽竭、使人絕望曷故。

18 За что так постоянна болезнь моя, и рана моя так тяжела, что исцелиться не может? Ты для меня сделался как бы обманчивым потоком, неверною водою.

19 耶和華曰、如爾歸誠、則可爲我僕、如爾能別善惡、則可傳我命、民當從爾、爾勿狥民。

19 На сие так сказал Иегова: если ты обратишься, то Я опять приму тебя, будешь предстоять лицу Моему; и если будешь изводить драгоценное из маловажного {ин. если станешь отделять дорогое от маловажного}; то устами Моими будешь; они обратятся к тебе, а ты к ним не обращайся.

20 耶和華又曰、我使爾在民間、若金城之鞏固、彼雖攻爾、必不能勝、蓋我左右爾、拯救爾、出爾於惡者暴者之手。

20 И поставлю тебя пред сим народом как крепкую медную стену; и сразятся с тобою, но не одолеют тебя; ибо Я с тобою, чтобы спасать тебя и избавлять тебя, говорит Иегова.

21 併於上節

21 И сохраню тебя от руки злых, и избавлю тебя из руки губителей.