耶利米書

第15章

1 耶和華告耶利米曰、雖摩西撒母耳代民祈禱、我必弗恤、當遐棄之、屏之遠往、

2 如彼詰爾、當往何處、爾必傳我命、告之曰、當死則死、當殺則殺、當饑則饑、當虜則虜。

3 耶和華又曰、我降四災於厥身、刃以戮之、犬以嚙之、飛鳥以噬之、走獸以滅之。

4 流離於萬邦、斯何故歟、因猶大王希西家子馬拿西所行於耶路撒冷、

5 耶路撒冷民歟、孰矜恤爾、孰慰藉爾、孰問爾安。

6 耶和華又曰、爾違逆予、却而不前、故我必舉手擊爾、滅爾殆盡、不可復忍、

7 其餘我散之邑門、若舉扇揮塵、喪其子女、猶不悛改、必加殲滅、

8 時値亭午、我必使殘暴壯士、猝攻京邑、降以重災、使其嫠婦、較海沙愈衆、

9 育七子之婦、喪膽斷氣、其年中絕、若日未暮而沉西、故懷慙抱愧、所遺之民、爲敵人誅戮、我耶和華已言之矣。

10 耶利米曰、哀哉我母、何爲產我、爲通國之人所攻、我未貸衆以金、衆未貸我以金、藉權子母、而人莫不詛予。

11 耶和華曰、我必釋爾、雖罹災害、必使敵善待爾。

12 耶和華告民曰、爾雖堅剛若鐵、豈及北方之鐵、與銅交融、爲不可毀乎。

13 爾遍四境、作惡孔多、故爾之貨財、必見攘奪、不復償爾、我使之然。

14 亦使爾在素未識之地、爲敵人供役、蓋我震怒、烈如火之燃、延及爾曹。

15 耶利米曰、耶和華歟、爾鑒察予、眷顧予、伸我之寃、爾旣恒忍、勿滅予命、我緣爾故、受人凌辱、爾所知也。

16 萬有之主耶和華歟、我爲爾僕、聞爾訓言、服膺於心、因以悅懌。

17 侮慢之人、我不樂與之坐、爾言降災、予懷歉仄、默然獨坐。

18 予創傷未痊、殘缺未醫曷故。爾之待我、若泉之忽竭、使人絕望曷故。

19 耶和華曰、如爾歸誠、則可爲我僕、如爾能別善惡、則可傳我命、民當從爾、爾勿狥民。

20 耶和華又曰、我使爾在民間、若金城之鞏固、彼雖攻爾、必不能勝、蓋我左右爾、拯救爾、出爾於惡者暴者之手。

21 併於上節

Jeremiah

Chapter 15

1 Then said559 the LORD3068 to me, Though518 Moses4872 and Samuel8050 stood5975 before6440 me, yet my mind5315 could not be toward413 this2088 people:5971 cast7971 them out of my sight,6440 and let them go3318 forth.3318

2 And it shall come1961 to pass, if3588 they say559 to you, Where575 shall we go3318 forth?3318 then you shall tell559 them, Thus said559 the LORD;3068 Such as are for death,4194 to death;4194 and such as are for the sword,2719 to the sword;2719 and such as are for the famine,7458 to the famine;7458 and such as are for the captivity,7628 to the captivity.7628

3 And I will appoint6485 over5921 them four702 kinds,4940 said5002 the LORD:3068 the sword2719 to slay,2026 and the dogs3611 to tear,5498 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts929 of the earth,776 to devour398 and destroy.7843

4 And I will cause5414 them to be removed2189 into all3605 kingdoms4467 of the earth,776 because1558 of Manasseh4519 the son1121 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 for that which834 he did6213 in Jerusalem.3389

5 For who4310 shall have pity2550 on you, O Jerusalem?3389 or who4310 shall bemoan5110 you? or who shall go5493 aside5493 to ask7592 how you do?7965

6 You have forsaken5203 me, said5002 the LORD,3068 you are gone3212 backward:268 therefore will I stretch5186 out my hand3027 against5921 you, and destroy7843 you; I am weary3811 with repenting.5162

7 And I will fan2219 them with a fan4214 in the gates8179 of the land;776 I will bereave7921 them of children, I will destroy6 my people 5971since4480 they return7725 not from their ways.1870

8 Their widows490 are increased6105 to me above the sand2344 of the seas:3220 I have brought935 on them against5921 the mother517 of the young970 men a spoiler7703 at noonday:6672 I have caused him to fall5307 on it suddenly,6597 and terrors928 on the city.5892

9 She that has borne3205 seven7651 languishes:535 she has given5301 up the ghost;5315 her sun8121 is gone935 down while it was yet5750 day:3119 she has been ashamed954 and confounded:2659 and the residue7611 of them will I deliver5414 to the sword2719 before6440 their enemies,341 said5002 the LORD.3068

10 Woe188 is me, my mother,517 that you have borne3205 me a man376 of strife7379 and a man376 of contention4066 to the whole3605 earth!776 I have neither3808 lent5383 on usury,5383 nor3808 men have lent5383 to me on usury;5383 yet every3605 one of them does curse7043 me.

11 The LORD3068 said,559 Truly518 3808 it shall be well2896 with your remnant;8293 truly518 I will cause the enemy341 to entreat6293 you well in the time6256 of evil7451 and in the time6256 of affliction.6869

12 Shall iron1270 break7489 the northern6828 iron1270 and the steel?5178

13 Your substance2428 and your treasures214 will I give5414 to the spoil957 without3808 price,4242 and that for all3605 your sins,2403 even in all3605 your borders.1366

14 And I will make you to pass5674 with your enemies341 into a land776 which you know3045 not: for a fire784 is kindled6919 in my anger,639 which shall burn3344 on you.

15 O LORD,3068 you know:3045 remember2142 me, and visit6485 me, and revenge5358 me of my persecutors;7291 take3947 me not away in your long-suffering:750 639 know3045 that for your sake I have suffered5375 rebuke.2781

16 Your words1697 were found,4672 and I did eat398 them; and your word1697 was to me the joy8342 and rejoicing8057 of my heart:3824 for I am called7121 by your name,8034 O LORD3068 God430 of hosts.6635

17 I sat3427 not in the assembly5475 of the mockers,7832 nor rejoiced;5937 I sat3427 alone909 because6440 of your hand:3027 for you have filled4390 me with indignation.2195

18 Why4100 is my pain3511 perpetual,5331 and my wound4347 incurable,605 which refuses3985 to be healed?7495 will you be altogether to me as a liar,391 and as waters4325 that fail?3808

19 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 If518 you return,7725 then will I bring7725 you again,7725 and you shall stand5975 before6440 me: and if518 you take3318 forth3318 the precious3368 from the vile,2151 you shall be as my mouth:6310 let them return7725 to you; but return7725 not you to them.

20 And I will make5414 you to this2088 people5971 a fenced1219 brazen5178 wall:2346 and they shall fight3898 against413 you, but they shall not prevail3201 against you: for I am with you to save3467 you and to deliver5337 you, said5002 the LORD.3068

21 And I will deliver5337 you out of the hand3027 of the wicked,7451 and I will redeem6299 you out of the hand3709 of the terrible.6184

耶利米書

第15章

Jeremiah

Chapter 15

1 耶和華告耶利米曰、雖摩西撒母耳代民祈禱、我必弗恤、當遐棄之、屏之遠往、

1 Then said559 the LORD3068 to me, Though518 Moses4872 and Samuel8050 stood5975 before6440 me, yet my mind5315 could not be toward413 this2088 people:5971 cast7971 them out of my sight,6440 and let them go3318 forth.3318

2 如彼詰爾、當往何處、爾必傳我命、告之曰、當死則死、當殺則殺、當饑則饑、當虜則虜。

2 And it shall come1961 to pass, if3588 they say559 to you, Where575 shall we go3318 forth?3318 then you shall tell559 them, Thus said559 the LORD;3068 Such as are for death,4194 to death;4194 and such as are for the sword,2719 to the sword;2719 and such as are for the famine,7458 to the famine;7458 and such as are for the captivity,7628 to the captivity.7628

3 耶和華又曰、我降四災於厥身、刃以戮之、犬以嚙之、飛鳥以噬之、走獸以滅之。

3 And I will appoint6485 over5921 them four702 kinds,4940 said5002 the LORD:3068 the sword2719 to slay,2026 and the dogs3611 to tear,5498 and the fowls5775 of the heaven,8064 and the beasts929 of the earth,776 to devour398 and destroy.7843

4 流離於萬邦、斯何故歟、因猶大王希西家子馬拿西所行於耶路撒冷、

4 And I will cause5414 them to be removed2189 into all3605 kingdoms4467 of the earth,776 because1558 of Manasseh4519 the son1121 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 for that which834 he did6213 in Jerusalem.3389

5 耶路撒冷民歟、孰矜恤爾、孰慰藉爾、孰問爾安。

5 For who4310 shall have pity2550 on you, O Jerusalem?3389 or who4310 shall bemoan5110 you? or who shall go5493 aside5493 to ask7592 how you do?7965

6 耶和華又曰、爾違逆予、却而不前、故我必舉手擊爾、滅爾殆盡、不可復忍、

6 You have forsaken5203 me, said5002 the LORD,3068 you are gone3212 backward:268 therefore will I stretch5186 out my hand3027 against5921 you, and destroy7843 you; I am weary3811 with repenting.5162

7 其餘我散之邑門、若舉扇揮塵、喪其子女、猶不悛改、必加殲滅、

7 And I will fan2219 them with a fan4214 in the gates8179 of the land;776 I will bereave7921 them of children, I will destroy6 my people 5971since4480 they return7725 not from their ways.1870

8 時値亭午、我必使殘暴壯士、猝攻京邑、降以重災、使其嫠婦、較海沙愈衆、

8 Their widows490 are increased6105 to me above the sand2344 of the seas:3220 I have brought935 on them against5921 the mother517 of the young970 men a spoiler7703 at noonday:6672 I have caused him to fall5307 on it suddenly,6597 and terrors928 on the city.5892

9 育七子之婦、喪膽斷氣、其年中絕、若日未暮而沉西、故懷慙抱愧、所遺之民、爲敵人誅戮、我耶和華已言之矣。

9 She that has borne3205 seven7651 languishes:535 she has given5301 up the ghost;5315 her sun8121 is gone935 down while it was yet5750 day:3119 she has been ashamed954 and confounded:2659 and the residue7611 of them will I deliver5414 to the sword2719 before6440 their enemies,341 said5002 the LORD.3068

10 耶利米曰、哀哉我母、何爲產我、爲通國之人所攻、我未貸衆以金、衆未貸我以金、藉權子母、而人莫不詛予。

10 Woe188 is me, my mother,517 that you have borne3205 me a man376 of strife7379 and a man376 of contention4066 to the whole3605 earth!776 I have neither3808 lent5383 on usury,5383 nor3808 men have lent5383 to me on usury;5383 yet every3605 one of them does curse7043 me.

11 耶和華曰、我必釋爾、雖罹災害、必使敵善待爾。

11 The LORD3068 said,559 Truly518 3808 it shall be well2896 with your remnant;8293 truly518 I will cause the enemy341 to entreat6293 you well in the time6256 of evil7451 and in the time6256 of affliction.6869

12 耶和華告民曰、爾雖堅剛若鐵、豈及北方之鐵、與銅交融、爲不可毀乎。

12 Shall iron1270 break7489 the northern6828 iron1270 and the steel?5178

13 爾遍四境、作惡孔多、故爾之貨財、必見攘奪、不復償爾、我使之然。

13 Your substance2428 and your treasures214 will I give5414 to the spoil957 without3808 price,4242 and that for all3605 your sins,2403 even in all3605 your borders.1366

14 亦使爾在素未識之地、爲敵人供役、蓋我震怒、烈如火之燃、延及爾曹。

14 And I will make you to pass5674 with your enemies341 into a land776 which you know3045 not: for a fire784 is kindled6919 in my anger,639 which shall burn3344 on you.

15 耶利米曰、耶和華歟、爾鑒察予、眷顧予、伸我之寃、爾旣恒忍、勿滅予命、我緣爾故、受人凌辱、爾所知也。

15 O LORD,3068 you know:3045 remember2142 me, and visit6485 me, and revenge5358 me of my persecutors;7291 take3947 me not away in your long-suffering:750 639 know3045 that for your sake I have suffered5375 rebuke.2781

16 萬有之主耶和華歟、我爲爾僕、聞爾訓言、服膺於心、因以悅懌。

16 Your words1697 were found,4672 and I did eat398 them; and your word1697 was to me the joy8342 and rejoicing8057 of my heart:3824 for I am called7121 by your name,8034 O LORD3068 God430 of hosts.6635

17 侮慢之人、我不樂與之坐、爾言降災、予懷歉仄、默然獨坐。

17 I sat3427 not in the assembly5475 of the mockers,7832 nor rejoiced;5937 I sat3427 alone909 because6440 of your hand:3027 for you have filled4390 me with indignation.2195

18 予創傷未痊、殘缺未醫曷故。爾之待我、若泉之忽竭、使人絕望曷故。

18 Why4100 is my pain3511 perpetual,5331 and my wound4347 incurable,605 which refuses3985 to be healed?7495 will you be altogether to me as a liar,391 and as waters4325 that fail?3808

19 耶和華曰、如爾歸誠、則可爲我僕、如爾能別善惡、則可傳我命、民當從爾、爾勿狥民。

19 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 If518 you return,7725 then will I bring7725 you again,7725 and you shall stand5975 before6440 me: and if518 you take3318 forth3318 the precious3368 from the vile,2151 you shall be as my mouth:6310 let them return7725 to you; but return7725 not you to them.

20 耶和華又曰、我使爾在民間、若金城之鞏固、彼雖攻爾、必不能勝、蓋我左右爾、拯救爾、出爾於惡者暴者之手。

20 And I will make5414 you to this2088 people5971 a fenced1219 brazen5178 wall:2346 and they shall fight3898 against413 you, but they shall not prevail3201 against you: for I am with you to save3467 you and to deliver5337 you, said5002 the LORD.3068

21 併於上節

21 And I will deliver5337 you out of the hand3027 of the wicked,7451 and I will redeem6299 you out of the hand3709 of the terrible.6184