約翰福音第12章 |
1 踰越節前六日、耶穌至伯大尼、卽拉撒路死而復生之所、 |
2 有人爲耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、 |
3 馬利亞以至眞至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、 |
4 有門徒將賣帥者、加畧人西門子猶大、 |
5 曰、何不售此、膏得金三十、以濟貧乎、 |
6 猶大言此、非爲顧貧、特以職槖、竊取所、貯耳、 |
7 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、 |
8 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾也、 |
9 猶太衆知耶穌在彼、則至、不獨爲耶穌、幷欲見其所復生之拉撒路、〇 |
10 |
11 蓋猶太人多信從耶穌、爲拉撒路故也、〇 |
12 |
13 取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、 |
14 耶穌遇小驢乘之、 |
15 如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、 |
16 門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、 |
17 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則爲之證、 |
18 衆聞其行此異蹟、往迎之、 |
19 法利賽人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、〇 |
20 |
21 就加利利伯賽大腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、 |
22 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、〇 |
23 |
24 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、 |
25 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、 |
26 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、〇 |
27 |
28 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我旣顯之、必再顯之、 |
29 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、 |
30 耶穌曰、此聲非焉我、乃爲爾曹、 |
31 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、 |
32 我若見舉離地、則引衆就我、 |
33 耶穌言此、示人以己將死之狀也、 |
34 衆曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、 |
35 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、 |
36 尚有光、宜及時信光、以爲光之人、耶穌言竟、往而隱、〇 |
37 |
38 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、 |
39 衆不之信、 |
40 以賽亞復云、彼任 |
41 以賽亞見主榮時而言此、〇 |
42 |
43 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、〇 |
44 |
45 見我卽見遣我者、 |
46 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、 |
47 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、 |
48 凡拒我、不奉我言、有罪之者、卽我所傳之道、末日將罪之、 |
49 我非自擅而言、乃遣我之父以所當言、所當傳者命我、 |
50 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 12 |
1 |
2 Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь. |
3 Мария взяла полмеры драгоценного благовонного масла, приготовленного из чистого нарда, вылила Его на ноги Иисуса и вытерла их своими волосами. Тогда весь дом наполнился благоуханием этого масла. |
4 Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал: |
5 |
6 Он сказал так, не потому что беспокоился о бедных, а потому что был вор. Будучи казначеем, он часто брал деньги из общей казны. |
7 Тогда Иисус сказал: |
8 |
9 |
10 Тогда главные священники решили убить и Лазаря, |
11 потому что из-за него многие иудеи оставляли их и начинали верить в Иисуса. |
12 |
13 взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: |
14 |
15 |
16 |
17 Те, кто были с Иисусом, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло. |
18 Потому народ вышел Ему навстречу, так как люди слышали, что Он сотворил это знамение. |
19 И тогда фарисеи сказали друг другу: |
20 |
21 Они пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и начали упрашивать его: |
22 Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом. Тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом. |
23 Иисус ответил им: |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 Люди в толпе, собравшейся там, услышали голос и стали говорить, что это был гром. Другие же молвили: |
30 |
31 |
32 |
33 Так говорил Он, чтобы показать, какой смертью умрёт. |
34 И тогда народ сказал Ему: |
35 Тогда Иисус ответил: |
36 |
37 |
38 Так сбылось то, что предсказал пророк Исаия: |
39 |
40 |
41 |
42 Но многие поверили в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало поверивших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в своей вере, чтобы их не изгнали из синагоги, |
43 потому что эти люди предпочитали людскую хвалу хвале Божьей. |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
約翰福音第12章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 12 |
1 踰越節前六日、耶穌至伯大尼、卽拉撒路死而復生之所、 |
1 |
2 有人爲耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、 |
2 Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь. |
3 馬利亞以至眞至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、 |
3 Мария взяла полмеры драгоценного благовонного масла, приготовленного из чистого нарда, вылила Его на ноги Иисуса и вытерла их своими волосами. Тогда весь дом наполнился благоуханием этого масла. |
4 有門徒將賣帥者、加畧人西門子猶大、 |
4 Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал: |
5 曰、何不售此、膏得金三十、以濟貧乎、 |
5 |
6 猶大言此、非爲顧貧、特以職槖、竊取所、貯耳、 |
6 Он сказал так, не потому что беспокоился о бедных, а потому что был вор. Будучи казначеем, он часто брал деньги из общей казны. |
7 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、 |
7 Тогда Иисус сказал: |
8 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾也、 |
8 |
9 猶太衆知耶穌在彼、則至、不獨爲耶穌、幷欲見其所復生之拉撒路、〇 |
9 |
10 |
10 Тогда главные священники решили убить и Лазаря, |
11 蓋猶太人多信從耶穌、爲拉撒路故也、〇 |
11 потому что из-за него многие иудеи оставляли их и начинали верить в Иисуса. |
12 |
12 |
13 取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、 |
13 взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: |
14 耶穌遇小驢乘之、 |
14 |
15 如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、 |
15 |
16 門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、 |
16 |
17 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則爲之證、 |
17 Те, кто были с Иисусом, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло. |
18 衆聞其行此異蹟、往迎之、 |
18 Потому народ вышел Ему навстречу, так как люди слышали, что Он сотворил это знамение. |
19 法利賽人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、〇 |
19 И тогда фарисеи сказали друг другу: |
20 |
20 |
21 就加利利伯賽大腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、 |
21 Они пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и начали упрашивать его: |
22 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、〇 |
22 Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом. Тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом. |
23 |
23 Иисус ответил им: |
24 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、 |
24 |
25 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、 |
25 |
26 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、〇 |
26 |
27 |
27 |
28 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我旣顯之、必再顯之、 |
28 |
29 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、 |
29 Люди в толпе, собравшейся там, услышали голос и стали говорить, что это был гром. Другие же молвили: |
30 耶穌曰、此聲非焉我、乃爲爾曹、 |
30 |
31 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、 |
31 |
32 我若見舉離地、則引衆就我、 |
32 |
33 耶穌言此、示人以己將死之狀也、 |
33 Так говорил Он, чтобы показать, какой смертью умрёт. |
34 衆曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、 |
34 И тогда народ сказал Ему: |
35 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、 |
35 Тогда Иисус ответил: |
36 尚有光、宜及時信光、以爲光之人、耶穌言竟、往而隱、〇 |
36 |
37 |
37 |
38 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、 |
38 Так сбылось то, что предсказал пророк Исаия: |
39 衆不之信、 |
39 |
40 以賽亞復云、彼任 |
40 |
41 以賽亞見主榮時而言此、〇 |
41 |
42 |
42 Но многие поверили в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало поверивших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в своей вере, чтобы их не изгнали из синагоги, |
43 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、〇 |
43 потому что эти люди предпочитали людскую хвалу хвале Божьей. |
44 |
44 |
45 見我卽見遣我者、 |
45 |
46 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、 |
46 |
47 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、 |
47 |
48 凡拒我、不奉我言、有罪之者、卽我所傳之道、末日將罪之、 |
48 |
49 我非自擅而言、乃遣我之父以所當言、所當傳者命我、 |
49 |
50 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、 |
50 |