約翰福音

第12章

1 踰越節前六日、耶穌至伯大尼、卽拉撒路死而復生之所、

2 有人爲耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、

3 馬利亞以至眞至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、

4 有門徒將賣帥者、加畧人西門子猶大、

5 曰、何不售此、膏得金三十、以濟貧乎、

6 猶大言此、非爲顧貧、特以職槖、竊取所、貯耳、

7 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、

8 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾也、

9 猶太衆知耶穌在彼、則至、不獨爲耶穌、幷欲見其所復生之拉撒路、〇

10 祭司諸長、且謀殺拉撒路、

11 蓋猶太人多信從耶穌、爲拉撒路故也、〇

12 明日、衆來守節期、聞耶穌將至耶路撒冷、

13 取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、

14 耶穌遇小驢乘之、

15 如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、

16 門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、

17 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則爲之證、

18 衆聞其行此異蹟、往迎之、

19 法利賽人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、〇

20 當節期來崇拜者有希利尼人、

21 就加利利伯賽大腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、

22 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、〇

23 耶穌曰、人子榮時至矣、

24 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、

25 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、

26 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、〇

27 今我心忡忡、何可言歟、父其救我、免斯時乎、我特爲此、至斯時矣、

28 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我旣顯之、必再顯之、

29 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、

30 耶穌曰、此聲非焉我、乃爲爾曹、

31 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、

32 我若見舉離地、則引衆就我、

33 耶穌言此、示人以己將死之狀也、

34 衆曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、

35 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、

36 尚有光、宜及時信光、以爲光之人、耶穌言竟、往而隱、〇

37 雖行異蹟於衆前、若此之多、人猶不信之、

38 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、

39 衆不之信、

40 以賽亞復云、彼任〔任字或作使〕其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、

41 以賽亞見主榮時而言此、〇

42 有司多信之、而畏法利賽人、恐見逐於會堂、故不敢言、

43 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、〇

44 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、

45 見我卽見遣我者、

46 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、

47 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、

48 凡拒我、不奉我言、有罪之者、卽我所傳之道、末日將罪之、

49 我非自擅而言、乃遣我之父以所當言、所當傳者命我、

50 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、

Евангелие от Иоанна

Глава 12

1 За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.

2 Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.

3 Мария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.

4 Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:

5 — Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?

6 Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.

7 — Оставь ее, — сказал Иисус, — она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.

8 Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.

9 Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.

10 Первосвященники же решили убить и Лазаря,

11 потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него.

12 На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.

13 Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: — Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа! Благословен Царь Израиля!

14 Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:

15 «Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»

16 Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.

17 Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал Лазаря из могилы, воскресив его из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.

18 Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.

19 Фарисеи с досадой говорили друг другу: — Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!

20 Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.

21 Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: — Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.

22 Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.

23 Иисус ответил: — Настал час прославиться Сыну Человеческому.

24 Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.

25 Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.

26 Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.

27 Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!

28 Отец, прославь Свое имя! И с небес раздался голос: — Прославил и еще прославлю!

29 Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.

30 Иисус сказал: — Этот голос был не для Меня, а для вас.

31 Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.

32 Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.

33 Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрет.

34 Толпа ответила Ему: — Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив. Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?

35 Тогда Иисус сказал им: — Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.

36 Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них.

37 Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него

38 Так исполнились слова пророка Исаии: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»

39 Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:

40 «Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил».

41 Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.

42 Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.

43 Похвала людей была для них дороже одобрения Бога.

44 Иисус воскликнул: — Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.

45 Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.

46 Я — свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.

47 Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.

48 Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.

49 Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.

50 Я знаю, что Его заповедь — это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.

約翰福音

第12章

Евангелие от Иоанна

Глава 12

1 踰越節前六日、耶穌至伯大尼、卽拉撒路死而復生之所、

1 За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.

2 有人爲耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、

2 Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.

3 馬利亞以至眞至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、

3 Мария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.

4 有門徒將賣帥者、加畧人西門子猶大、

4 Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:

5 曰、何不售此、膏得金三十、以濟貧乎、

5 — Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?

6 猶大言此、非爲顧貧、特以職槖、竊取所、貯耳、

6 Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.

7 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、

7 — Оставь ее, — сказал Иисус, — она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.

8 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾也、

8 Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.

9 猶太衆知耶穌在彼、則至、不獨爲耶穌、幷欲見其所復生之拉撒路、〇

9 Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.

10 祭司諸長、且謀殺拉撒路、

10 Первосвященники же решили убить и Лазаря,

11 蓋猶太人多信從耶穌、爲拉撒路故也、〇

11 потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него.

12 明日、衆來守節期、聞耶穌將至耶路撒冷、

12 На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.

13 取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、

13 Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: — Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа! Благословен Царь Израиля!

14 耶穌遇小驢乘之、

14 Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:

15 如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、

15 «Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»

16 門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、

16 Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.

17 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則爲之證、

17 Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал Лазаря из могилы, воскресив его из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.

18 衆聞其行此異蹟、往迎之、

18 Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.

19 法利賽人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、〇

19 Фарисеи с досадой говорили друг другу: — Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!

20 當節期來崇拜者有希利尼人、

20 Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.

21 就加利利伯賽大腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、

21 Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: — Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.

22 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、〇

22 Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.

23 耶穌曰、人子榮時至矣、

23 Иисус ответил: — Настал час прославиться Сыну Человеческому.

24 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、

24 Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.

25 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、

25 Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.

26 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、〇

26 Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.

27 今我心忡忡、何可言歟、父其救我、免斯時乎、我特爲此、至斯時矣、

27 Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!

28 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我旣顯之、必再顯之、

28 Отец, прославь Свое имя! И с небес раздался голос: — Прославил и еще прославлю!

29 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、

29 Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.

30 耶穌曰、此聲非焉我、乃爲爾曹、

30 Иисус сказал: — Этот голос был не для Меня, а для вас.

31 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、

31 Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.

32 我若見舉離地、則引衆就我、

32 Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.

33 耶穌言此、示人以己將死之狀也、

33 Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрет.

34 衆曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、

34 Толпа ответила Ему: — Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив. Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?

35 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、

35 Тогда Иисус сказал им: — Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.

36 尚有光、宜及時信光、以爲光之人、耶穌言竟、往而隱、〇

36 Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них.

37 雖行異蹟於衆前、若此之多、人猶不信之、

37 Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него

38 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、

38 Так исполнились слова пророка Исаии: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»

39 衆不之信、

39 Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:

40 以賽亞復云、彼任〔任字或作使〕其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、

40 «Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил».

41 以賽亞見主榮時而言此、〇

41 Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.

42 有司多信之、而畏法利賽人、恐見逐於會堂、故不敢言、

42 Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.

43 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、〇

43 Похвала людей была для них дороже одобрения Бога.

44 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、

44 Иисус воскликнул: — Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.

45 見我卽見遣我者、

45 Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.

46 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、

46 Я — свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.

47 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、

47 Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.

48 凡拒我、不奉我言、有罪之者、卽我所傳之道、末日將罪之、

48 Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.

49 我非自擅而言、乃遣我之父以所當言、所當傳者命我、

49 Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.

50 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、

50 Я знаю, что Его заповедь — это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.