約翰福音

第12章

1 踰越節前六日、耶穌至伯大尼、卽拉撒路死而復生之所、

2 有人爲耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、

3 馬利亞以至眞至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、

4 有門徒將賣帥者、加畧人西門子猶大、

5 曰、何不售此、膏得金三十、以濟貧乎、

6 猶大言此、非爲顧貧、特以職槖、竊取所、貯耳、

7 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、

8 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾也、

9 猶太衆知耶穌在彼、則至、不獨爲耶穌、幷欲見其所復生之拉撒路、〇

10 祭司諸長、且謀殺拉撒路、

11 蓋猶太人多信從耶穌、爲拉撒路故也、〇

12 明日、衆來守節期、聞耶穌將至耶路撒冷、

13 取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、

14 耶穌遇小驢乘之、

15 如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、

16 門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、

17 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則爲之證、

18 衆聞其行此異蹟、往迎之、

19 法利賽人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、〇

20 當節期來崇拜者有希利尼人、

21 就加利利伯賽大腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、

22 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、〇

23 耶穌曰、人子榮時至矣、

24 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、

25 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、

26 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、〇

27 今我心忡忡、何可言歟、父其救我、免斯時乎、我特爲此、至斯時矣、

28 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我旣顯之、必再顯之、

29 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、

30 耶穌曰、此聲非焉我、乃爲爾曹、

31 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、

32 我若見舉離地、則引衆就我、

33 耶穌言此、示人以己將死之狀也、

34 衆曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、

35 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、

36 尚有光、宜及時信光、以爲光之人、耶穌言竟、往而隱、〇

37 雖行異蹟於衆前、若此之多、人猶不信之、

38 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、

39 衆不之信、

40 以賽亞復云、彼任〔任字或作使〕其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、

41 以賽亞見主榮時而言此、〇

42 有司多信之、而畏法利賽人、恐見逐於會堂、故不敢言、

43 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、〇

44 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、

45 見我卽見遣我者、

46 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、

47 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、

48 凡拒我、不奉我言、有罪之者、卽我所傳之道、末日將罪之、

49 我非自擅而言、乃遣我之父以所當言、所當傳者命我、

50 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 12

1 За шесть дней до праздника Освобождения Иса пришёл в Вифанию, туда, где жил Элеазар, которого Он воскресил из мёртвых.

2 Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с другими гостями и Исой тоже возлежал у стола.

3 Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исе. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.

4 Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился:

5 – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим?

6 Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.

7 – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.

8 Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.

9 Тем временем множество иудеев узнало, что Иса там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Ису, но и посмотреть на Элеазара, которого Иса воскресил из мёртвых.

10 Главные же священнослужители решили убить и Элеазара,

11 потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него.

12 На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Иса идёт в Иерусалим.

13 Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами:
– Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного! Благословен Царь Исраила!

14 Иса нашёл молодого осла и сел на него, как об этом и написано:

15 «Не бойся, дочь Сиона! . Вот, идёт Царь твой, сидя на ослёнке». .

16 Вначале ученики Исы ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нём.

17 Люди, бывшие с Исой, когда Он вызвал Элеазара из могилы, воскресив его из мёртвых, продолжали рассказывать об этом случае.

18 Потому и вышла встречать Ису целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.

19 Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!

20 Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.

21 Они подошли к Филиппу, ученику Исы, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Ису.

22 Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе.

23 Иса ответил: – Настал час прославиться Ниспосланному как Человек.

24 Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадёт в землю и не умрёт, то оно останется одним зерном. Если же оно умрёт, то из него произойдёт много зёрен.

25 Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет её, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для вечной жизни.

26 Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.

27 Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришёл!

28 Отец, прославь имя Твоё! И с небес раздался голос: – Прославил и ещё прославлю!

29 Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.

30 Иса сказал: – Этот голос был не для Меня, а для вас.

31 Теперь настало время суда для мира, и сатана, князь этого греховного мира, будет изгнан вон.

32 Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.

33 Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт.

34 Толпа ответила Ему: – Мы слышали из Писания, что Масих вечно жив. Как же Ты можешь говорить, что «Ниспосланный как Человек будет поднят»? И что тогда из Себя представляет Ниспосланный как Человек?

35 Тогда Иса сказал им: – Ещё совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет и пока вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идёт.

36 Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иса ушёл и скрылся от них.

37 Даже после того как Иса сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него.

38 Так исполнились слова пророка Исаии:
«Вечный, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась сила Вечного?»

39 Они потому не могли верить, что, как ещё сказал Исаия:

40 «Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца,чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил». .

41 Исаия сказал это потому, что он видел славу Масиха и говорил о Нём.

42 Впрочем даже среди начальников многие поверили в Ису, хотя из боязни, что блюстители Закона отлучат их от общества, они не говорили о своей вере.

43 Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего.

44 Иса воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.

45 Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.

46 Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.

47 Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришёл не судить мир, а спасти его.

48 Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Моё слово будет судить его в Последний день.

49 Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.

50 Я знаю, что Его повеление ведёт к вечной жизни. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.

約翰福音

第12章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 12

1 踰越節前六日、耶穌至伯大尼、卽拉撒路死而復生之所、

1 За шесть дней до праздника Освобождения Иса пришёл в Вифанию, туда, где жил Элеазар, которого Он воскресил из мёртвых.

2 有人爲耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、

2 Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с другими гостями и Исой тоже возлежал у стола.

3 馬利亞以至眞至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、

3 Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исе. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.

4 有門徒將賣帥者、加畧人西門子猶大、

4 Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился:

5 曰、何不售此、膏得金三十、以濟貧乎、

5 – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим?

6 猶大言此、非爲顧貧、特以職槖、竊取所、貯耳、

6 Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.

7 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、

7 – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.

8 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾也、

8 Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.

9 猶太衆知耶穌在彼、則至、不獨爲耶穌、幷欲見其所復生之拉撒路、〇

9 Тем временем множество иудеев узнало, что Иса там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Ису, но и посмотреть на Элеазара, которого Иса воскресил из мёртвых.

10 祭司諸長、且謀殺拉撒路、

10 Главные же священнослужители решили убить и Элеазара,

11 蓋猶太人多信從耶穌、爲拉撒路故也、〇

11 потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него.

12 明日、衆來守節期、聞耶穌將至耶路撒冷、

12 На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Иса идёт в Иерусалим.

13 取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、

13 Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами:
– Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного! Благословен Царь Исраила!

14 耶穌遇小驢乘之、

14 Иса нашёл молодого осла и сел на него, как об этом и написано:

15 如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、

15 «Не бойся, дочь Сиона! . Вот, идёт Царь твой, сидя на ослёнке». .

16 門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、

16 Вначале ученики Исы ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нём.

17 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則爲之證、

17 Люди, бывшие с Исой, когда Он вызвал Элеазара из могилы, воскресив его из мёртвых, продолжали рассказывать об этом случае.

18 衆聞其行此異蹟、往迎之、

18 Потому и вышла встречать Ису целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.

19 法利賽人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、〇

19 Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идёт за Ним!

20 當節期來崇拜者有希利尼人、

20 Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.

21 就加利利伯賽大腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、

21 Они подошли к Филиппу, ученику Исы, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Ису.

22 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、〇

22 Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе.

23 耶穌曰、人子榮時至矣、

23 Иса ответил: – Настал час прославиться Ниспосланному как Человек.

24 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、

24 Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадёт в землю и не умрёт, то оно останется одним зерном. Если же оно умрёт, то из него произойдёт много зёрен.

25 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、

25 Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет её, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для вечной жизни.

26 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、〇

26 Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.

27 今我心忡忡、何可言歟、父其救我、免斯時乎、我特爲此、至斯時矣、

27 Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришёл!

28 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我旣顯之、必再顯之、

28 Отец, прославь имя Твоё! И с небес раздался голос: – Прославил и ещё прославлю!

29 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、

29 Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.

30 耶穌曰、此聲非焉我、乃爲爾曹、

30 Иса сказал: – Этот голос был не для Меня, а для вас.

31 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、

31 Теперь настало время суда для мира, и сатана, князь этого греховного мира, будет изгнан вон.

32 我若見舉離地、則引衆就我、

32 Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.

33 耶穌言此、示人以己將死之狀也、

33 Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт.

34 衆曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、

34 Толпа ответила Ему: – Мы слышали из Писания, что Масих вечно жив. Как же Ты можешь говорить, что «Ниспосланный как Человек будет поднят»? И что тогда из Себя представляет Ниспосланный как Человек?

35 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、

35 Тогда Иса сказал им: – Ещё совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет и пока вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идёт.

36 尚有光、宜及時信光、以爲光之人、耶穌言竟、往而隱、〇

36 Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иса ушёл и скрылся от них.

37 雖行異蹟於衆前、若此之多、人猶不信之、

37 Даже после того как Иса сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него.

38 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、

38 Так исполнились слова пророка Исаии:
«Вечный, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась сила Вечного?»

39 衆不之信、

39 Они потому не могли верить, что, как ещё сказал Исаия:

40 以賽亞復云、彼任〔任字或作使〕其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、

40 «Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца,чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил». .

41 以賽亞見主榮時而言此、〇

41 Исаия сказал это потому, что он видел славу Масиха и говорил о Нём.

42 有司多信之、而畏法利賽人、恐見逐於會堂、故不敢言、

42 Впрочем даже среди начальников многие поверили в Ису, хотя из боязни, что блюстители Закона отлучат их от общества, они не говорили о своей вере.

43 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、〇

43 Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего.

44 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、

44 Иса воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.

45 見我卽見遣我者、

45 Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.

46 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、

46 Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.

47 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、

47 Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришёл не судить мир, а спасти его.

48 凡拒我、不奉我言、有罪之者、卽我所傳之道、末日將罪之、

48 Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Моё слово будет судить его в Последний день.

49 我非自擅而言、乃遣我之父以所當言、所當傳者命我、

49 Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.

50 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、

50 Я знаю, что Его повеление ведёт к вечной жизни. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.