約翰福音第12章 |
|
1 踰越節前六日、耶穌至伯大尼、卽拉撒路死而復生之所、 |
|
2 有人爲耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、 |
|
3 馬利亞以至眞至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、 |
|
4 有門徒將賣帥者、加畧人西門子猶大、 |
|
5 曰、何不售此、膏得金三十、以濟貧乎、 |
|
6 猶大言此、非爲顧貧、特以職槖、竊取所、貯耳、 |
|
7 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、 |
|
8 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾也、 |
|
9 猶太衆知耶穌在彼、則至、不獨爲耶穌、幷欲見其所復生之拉撒路、〇 |
|
10 |
|
11 蓋猶太人多信從耶穌、爲拉撒路故也、〇 |
|
12 |
|
13 取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、 |
|
14 耶穌遇小驢乘之、 |
|
15 如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、 |
|
16 門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、 |
|
17 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則爲之證、 |
|
18 衆聞其行此異蹟、往迎之、 |
|
19 法利賽人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、〇 |
|
20 |
|
21 就加利利伯賽大腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、 |
|
22 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、〇 |
|
23 |
|
24 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、 |
|
25 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、 |
|
26 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、〇 |
|
27 |
|
28 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我旣顯之、必再顯之、 |
|
29 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、 |
|
30 耶穌曰、此聲非焉我、乃爲爾曹、 |
|
31 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、 |
|
32 我若見舉離地、則引衆就我、 |
|
33 耶穌言此、示人以己將死之狀也、 |
|
34 衆曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、 |
|
35 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、 |
|
36 尚有光、宜及時信光、以爲光之人、耶穌言竟、往而隱、〇 |
|
37 |
|
38 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、 |
|
39 衆不之信、 |
|
40 以賽亞復云、彼任 |
|
41 以賽亞見主榮時而言此、〇 |
|
42 |
|
43 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、〇 |
|
44 |
|
45 見我卽見遣我者、 |
|
46 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、 |
|
47 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、 |
|
48 凡拒我、不奉我言、有罪之者、卽我所傳之道、末日將罪之、 |
|
49 我非自擅而言、乃遣我之父以所當言、所當傳者命我、 |
|
50 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 12 |
|
1 |
|
2 Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с другими гостями и Исой тоже возлежал у стола. |
|
3 Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исе. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла. |
|
4 Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился: |
|
5 – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим? |
|
6 Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды. |
|
7 |
|
8 |
|
9 Тем временем множество иудеев узнало, что Иса там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Ису, но и посмотреть на Элеазара, которого Иса воскресил из мёртвых. |
|
10 Главные же священнослужители решили убить и Элеазара, |
|
11 потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него. |
|
12 |
|
13 Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 Люди, бывшие с Исой, когда Он вызвал Элеазара из могилы, воскресив его из мёртвых, продолжали рассказывать об этом случае. |
|
18 Потому и вышла встречать Ису целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение. |
|
19 Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: |
|
20 |
|
21 Они подошли к Филиппу, ученику Исы, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: |
|
22 Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе. |
|
23 Иса ответил: |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним. |
|
30 Иса сказал: |
|
31 |
|
32 |
|
33 Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт. |
|
34 Толпа ответила Ему: |
|
35 Тогда Иса сказал им: |
|
36 |
|
37 |
|
38 Так исполнились слова пророка Исаии: |
|
39 |
|
40 |
|
41 |
|
42 Впрочем даже среди начальников многие поверили в Ису, хотя из боязни, что блюстители Закона отлучат их от общества, они не говорили о своей вере. |
|
43 Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего. |
|
44 |
|
45 |
|
46 |
|
47 |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
約翰福音第12章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 12 |
|
1 踰越節前六日、耶穌至伯大尼、卽拉撒路死而復生之所、 |
1 |
|
2 有人爲耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、 |
2 Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с другими гостями и Исой тоже возлежал у стола. |
|
3 馬利亞以至眞至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、 |
3 Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исе. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла. |
|
4 有門徒將賣帥者、加畧人西門子猶大、 |
4 Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился: |
|
5 曰、何不售此、膏得金三十、以濟貧乎、 |
5 – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим? |
|
6 猶大言此、非爲顧貧、特以職槖、竊取所、貯耳、 |
6 Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды. |
|
7 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、 |
7 |
|
8 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾也、 |
8 |
|
9 猶太衆知耶穌在彼、則至、不獨爲耶穌、幷欲見其所復生之拉撒路、〇 |
9 Тем временем множество иудеев узнало, что Иса там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Ису, но и посмотреть на Элеазара, которого Иса воскресил из мёртвых. |
|
10 |
10 Главные же священнослужители решили убить и Элеазара, |
|
11 蓋猶太人多信從耶穌、爲拉撒路故也、〇 |
11 потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него. |
|
12 |
12 |
|
13 取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、 |
13 Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: |
|
14 耶穌遇小驢乘之、 |
14 |
|
15 如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、 |
15 |
|
16 門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、 |
16 |
|
17 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則爲之證、 |
17 Люди, бывшие с Исой, когда Он вызвал Элеазара из могилы, воскресив его из мёртвых, продолжали рассказывать об этом случае. |
|
18 衆聞其行此異蹟、往迎之、 |
18 Потому и вышла встречать Ису целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение. |
|
19 法利賽人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、〇 |
19 Блюстители Закона с досадой говорили друг другу: |
|
20 |
20 |
|
21 就加利利伯賽大腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、 |
21 Они подошли к Филиппу, ученику Исы, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: |
|
22 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、〇 |
22 Филипп пошёл к Андеру, и они вдвоём подошли и сказали об этом Исе. |
|
23 |
23 Иса ответил: |
|
24 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、 |
24 |
|
25 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、 |
25 |
|
26 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、〇 |
26 |
|
27 |
27 |
|
28 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我旣顯之、必再顯之、 |
28 |
|
29 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、 |
29 Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним. |
|
30 耶穌曰、此聲非焉我、乃爲爾曹、 |
30 Иса сказал: |
|
31 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、 |
31 |
|
32 我若見舉離地、則引衆就我、 |
32 |
|
33 耶穌言此、示人以己將死之狀也、 |
33 Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрёт. |
|
34 衆曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、 |
34 Толпа ответила Ему: |
|
35 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、 |
35 Тогда Иса сказал им: |
|
36 尚有光、宜及時信光、以爲光之人、耶穌言竟、往而隱、〇 |
36 |
|
37 |
37 |
|
38 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、 |
38 Так исполнились слова пророка Исаии: |
|
39 衆不之信、 |
39 |
|
40 以賽亞復云、彼任 |
40 |
|
41 以賽亞見主榮時而言此、〇 |
41 |
|
42 |
42 Впрочем даже среди начальников многие поверили в Ису, хотя из боязни, что блюстители Закона отлучат их от общества, они не говорили о своей вере. |
|
43 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、〇 |
43 Похвала людей была для них дороже одобрения Всевышнего. |
|
44 |
44 |
|
45 見我卽見遣我者、 |
45 |
|
46 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、 |
46 |
|
47 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、 |
47 |
|
48 凡拒我、不奉我言、有罪之者、卽我所傳之道、末日將罪之、 |
48 |
|
49 我非自擅而言、乃遣我之父以所當言、所當傳者命我、 |
49 |
|
50 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、 |
50 |