約翰福音

第12章

1 踰越節前六日、耶穌至伯大尼、卽拉撒路死而復生之所、

2 有人爲耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、

3 馬利亞以至眞至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、

4 有門徒將賣帥者、加畧人西門子猶大、

5 曰、何不售此、膏得金三十、以濟貧乎、

6 猶大言此、非爲顧貧、特以職槖、竊取所、貯耳、

7 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、

8 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾也、

9 猶太衆知耶穌在彼、則至、不獨爲耶穌、幷欲見其所復生之拉撒路、〇

10 祭司諸長、且謀殺拉撒路、

11 蓋猶太人多信從耶穌、爲拉撒路故也、〇

12 明日、衆來守節期、聞耶穌將至耶路撒冷、

13 取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、

14 耶穌遇小驢乘之、

15 如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、

16 門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、

17 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則爲之證、

18 衆聞其行此異蹟、往迎之、

19 法利賽人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、〇

20 當節期來崇拜者有希利尼人、

21 就加利利伯賽大腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、

22 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、〇

23 耶穌曰、人子榮時至矣、

24 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、

25 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、

26 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、〇

27 今我心忡忡、何可言歟、父其救我、免斯時乎、我特爲此、至斯時矣、

28 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我旣顯之、必再顯之、

29 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、

30 耶穌曰、此聲非焉我、乃爲爾曹、

31 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、

32 我若見舉離地、則引衆就我、

33 耶穌言此、示人以己將死之狀也、

34 衆曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、

35 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、

36 尚有光、宜及時信光、以爲光之人、耶穌言竟、往而隱、〇

37 雖行異蹟於衆前、若此之多、人猶不信之、

38 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、

39 衆不之信、

40 以賽亞復云、彼任〔任字或作使〕其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、

41 以賽亞見主榮時而言此、〇

42 有司多信之、而畏法利賽人、恐見逐於會堂、故不敢言、

43 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、〇

44 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、

45 見我卽見遣我者、

46 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、

47 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、

48 凡拒我、不奉我言、有罪之者、卽我所傳之道、末日將罪之、

49 我非自擅而言、乃遣我之父以所當言、所當傳者命我、

50 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、

Евангелие от Иоанна

Глава 12

1 Итак, Иисус за шесть дней до Пасхи пришел в Вифанию, где был Лазарь, которого Иисус воздвиг из мертвых.

2 Сделали Ему там вечерю, и Марфа служила. Лазарь же был одним из возлежащих с Ним.

3 Тогда Мария, взяв фунт мира из нарда чистого, многоценного, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его, и дом наполнился благоуханием мира.

4 И говорит Иуда Искариот, один из учеников Его, которому предстояло предать Его:

5 почему не продали это миро за триста динариев и не дали нищим?

6 Сказал же он это не потому, что бы заботился о нищих, но потому, что был вор и, имея денежный ящик, брал то, что туда опускали.

7 Сказал тогда Иисус: оставь ее; нужно было, чтобы сберегла она миро на день погребения Моего.

8 Ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете.

9 Узнало тогда много народа из Иудеев, что Он там, и пришли не ради Иисуса только, но чтобы и Лазаря увидеть, которого Он воздвиг из мертвых.

10 Первосвященники же решили убить и Лазаря,

11 потому что многие из Иудеев ради него приходили и веровали в Иисуса.

12 На другой день много народа, пришедшего на Праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

13 взяли пальмовые ветви и вышли навстречу Ему и восклицали: Осанна! Благословен Грядущий во имя Господне и Царь Израилев!

14 Иисус же, найдя осленка, сел на него, как написано:

15 Не бойся, дочь Сиона: вот, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.

16 Этого ученики Его не поняли сперва, но когда был прославлен Иисус, тогда они вспомнили, что это было о Нем написано, и это сделали Ему.

17 Свидетельствовал же народ, который был с Ним, когда Он воззвал Лазаря из гробницы и воздвиг его из мертвых.

18 Потому и вышел народ к Нему навстречу, что услышали, что Он сотворил это знамение.

19 Фарисеи же сказали друг другу: вы видите, что ничего вы не достигаете, вот мир пошел за Ним.

20 Из шедших на поклонение в Праздник были некоторые Еллины.

21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин, мы хотим видеть Иисуса.

22 Приходит Филипп и говорит Андрею; приходят Андрей и Филипп и говорят Иисусу.

23 Иисус же отвечает им, говоря: пришел час быть прославленным Сыну Человеческому.

24 Истинно, истинно говорю вам: если зерно пшеничное, упав на землю, не умрет, оно остается одно; если же умрет, приносит много плода.

25 Любящий душу свою губит ее, и ненавидящий душу свою в мире сем в жизнь вечную сохранит ее.

26 Если Мне кто служит, за Мною да следует, и где Я, там и слуга Мой будет. Если кто Мне служит, почтит его Отец.

27 Теперь душа Моя смущена, и что Мне сказать? Отче, спаси Меня от часа сего; но ради этого Я пришел, на час сей.

28 Отче, прославь Твое имя. Раздался тогда голос с неба: и прославил и еще прославлю.

29 Народ же, стоявший и слышавший, говорил: это гром. Другие говорили: ангел говорил с Ним.

30 Ответил Иисус и сказал: не для Меня голос этот, но для вас.

31 Теперь суд миру сему; теперь князь мира сего извергнут будет вон.

32 И Я, когда вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе.

33 Это Он говорил, давая понять, какою смертью предстояло Ему умереть.

34 Ответил Ему народ: мы слышали в Законе, что Христос пребывает вовек, а как же Ты говоришь, что должен быть вознесён Сын Человеческий? Кто этот Сын Человеческий?

35 Сказал им Иисус: еще малое время свет между вами. Ходите, пока имеете свет, чтобы тьма вас не объяла. И ходящий во тьме не знает, куда идет.

36 Пока имеете свет, веруйте в свет, чтобы стать вам сынами света. Это сказал Иисус, и уйдя скрылся от них.

37 После того, как Он столько знамений сотворил перед ними, они не верили в Него,

38 дабы исполнилось слово Исаии пророка, которое он сказал: Господи, кто поверил слышанному от нас, и рука Господня кому открылась?

39 Они потому не могли верить, что еще сказал Исаия:

40 Он ослепил их глаза и сделал жёстким их сердце, чтобы не увидели они глазами и не поняли сердцем, и не обратились. И Я исцелю их.

41 Это сказал Исаия, потому что увидел славу Его и сказал о Нем.

42 Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него, но из-за фарисеев не исповедовали, чтобы не быть отлученными от синагоги;

43 ибо возлюбили славу человеческую больше, чем славу Божию.

44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня,

45 и видящий Меня видит Пославшего Меня.

46 Я в мир пришел, как свет, чтобы ни один верующий в Меня не пребыл во тьме.

47 И если кто услышит Мои слова и не сохранит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.

48 Для отвергающего Меня и не принимающего Моих слов есть судья: слово, которое Я изрек, оно будет судить его в последний день.

49 Потому что Я не от Себя изрек, но Пославший Меня Отец Сам Мне заповедь дал, что Мне сказать, и что изречь.

50 И знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, — как сказал Мне Отец, так и говорю.

約翰福音

第12章

Евангелие от Иоанна

Глава 12

1 踰越節前六日、耶穌至伯大尼、卽拉撒路死而復生之所、

1 Итак, Иисус за шесть дней до Пасхи пришел в Вифанию, где был Лазарь, которого Иисус воздвиг из мертвых.

2 有人爲耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、

2 Сделали Ему там вечерю, и Марфа служила. Лазарь же был одним из возлежащих с Ним.

3 馬利亞以至眞至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、

3 Тогда Мария, взяв фунт мира из нарда чистого, многоценного, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его, и дом наполнился благоуханием мира.

4 有門徒將賣帥者、加畧人西門子猶大、

4 И говорит Иуда Искариот, один из учеников Его, которому предстояло предать Его:

5 曰、何不售此、膏得金三十、以濟貧乎、

5 почему не продали это миро за триста динариев и не дали нищим?

6 猶大言此、非爲顧貧、特以職槖、竊取所、貯耳、

6 Сказал же он это не потому, что бы заботился о нищих, но потому, что был вор и, имея денежный ящик, брал то, что туда опускали.

7 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、

7 Сказал тогда Иисус: оставь ее; нужно было, чтобы сберегла она миро на день погребения Моего.

8 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾也、

8 Ибо нищих вы всегда имеете с собою, Меня же не всегда имеете.

9 猶太衆知耶穌在彼、則至、不獨爲耶穌、幷欲見其所復生之拉撒路、〇

9 Узнало тогда много народа из Иудеев, что Он там, и пришли не ради Иисуса только, но чтобы и Лазаря увидеть, которого Он воздвиг из мертвых.

10 祭司諸長、且謀殺拉撒路、

10 Первосвященники же решили убить и Лазаря,

11 蓋猶太人多信從耶穌、爲拉撒路故也、〇

11 потому что многие из Иудеев ради него приходили и веровали в Иисуса.

12 明日、衆來守節期、聞耶穌將至耶路撒冷、

12 На другой день много народа, пришедшего на Праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

13 取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、

13 взяли пальмовые ветви и вышли навстречу Ему и восклицали: Осанна! Благословен Грядущий во имя Господне и Царь Израилев!

14 耶穌遇小驢乘之、

14 Иисус же, найдя осленка, сел на него, как написано:

15 如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、

15 Не бойся, дочь Сиона: вот, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.

16 門徒初不明此語、耶穌榮後、方憶此事、記已載之、而人果如是行也、

16 Этого ученики Его не поняли сперва, но когда был прославлен Иисус, тогда они вспомнили, что это было о Нем написано, и это сделали Ему.

17 偕耶穌者、見其呼拉撒路出墓而復生之、則爲之證、

17 Свидетельствовал же народ, который был с Ним, когда Он воззвал Лазаря из гробницы и воздвиг его из мертвых.

18 衆聞其行此異蹟、往迎之、

18 Потому и вышел народ к Нему навстречу, что услышали, что Он сотворил это знамение.

19 法利賽人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、〇

19 Фарисеи же сказали друг другу: вы видите, что ничего вы не достигаете, вот мир пошел за Ним.

20 當節期來崇拜者有希利尼人、

20 Из шедших на поклонение в Праздник были некоторые Еллины.

21 就加利利伯賽大腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、

21 Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин, мы хотим видеть Иисуса.

22 腓力往告安得烈、安得烈與腓力以告耶穌、〇

22 Приходит Филипп и говорит Андрею; приходят Андрей и Филипп и говорят Иисусу.

23 耶穌曰、人子榮時至矣、

23 Иисус же отвечает им, говоря: пришел час быть прославленным Сыну Человеческому.

24 我誠告爾、粒麥遺地未化、則仍一粒、化則結實繁矣、

24 Истинно, истинно говорю вам: если зерно пшеничное, упав на землю, не умрет, оно остается одно; если же умрет, приносит много плода.

25 惜生命者、反喪之、不惜生命於此世者、保之至永生、

25 Любящий душу свою губит ее, и ненавидящий душу свою в мире сем в жизнь вечную сохранит ее.

26 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、〇

26 Если Мне кто служит, за Мною да следует, и где Я, там и слуга Мой будет. Если кто Мне служит, почтит его Отец.

27 今我心忡忡、何可言歟、父其救我、免斯時乎、我特爲此、至斯時矣、

27 Теперь душа Моя смущена, и что Мне сказать? Отче, спаси Меня от часа сего; но ради этого Я пришел, на час сей.

28 父乎、願爾顯名、自天有聲云、我旣顯之、必再顯之、

28 Отче, прославь Твое имя. Раздался тогда голос с неба: и прославил и еще прославлю.

29 傍立聞者曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、

29 Народ же, стоявший и слышавший, говорил: это гром. Другие говорили: ангел говорил с Ним.

30 耶穌曰、此聲非焉我、乃爲爾曹、

30 Ответил Иисус и сказал: не для Меня голос этот, но для вас.

31 此世之人、於今定罪、此世之君、於今見逐、

31 Теперь суд миру сему; теперь князь мира сего извергнут будет вон.

32 我若見舉離地、則引衆就我、

32 И Я, когда вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе.

33 耶穌言此、示人以己將死之狀也、

33 Это Он говорил, давая понять, какою смертью предстояло Ему умереть.

34 衆曰、我聞律云、基督永存、爾何言人子必見舉、人子誰乎、

34 Ответил Ему народ: мы слышали в Законе, что Христос пребывает вовек, а как же Ты говоришь, что должен быть вознесён Сын Человеческий? Кто этот Сын Человеческий?

35 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、

35 Сказал им Иисус: еще малое время свет между вами. Ходите, пока имеете свет, чтобы тьма вас не объяла. И ходящий во тьме не знает, куда идет.

36 尚有光、宜及時信光、以爲光之人、耶穌言竟、往而隱、〇

36 Пока имеете свет, веруйте в свет, чтобы стать вам сынами света. Это сказал Иисус, и уйдя скрылся от них.

37 雖行異蹟於衆前、若此之多、人猶不信之、

37 После того, как Он столько знамений сотворил перед ними, они не верили в Него,

38 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、

38 дабы исполнилось слово Исаии пророка, которое он сказал: Господи, кто поверил слышанному от нас, и рука Господня кому открылась?

39 衆不之信、

39 Они потому не могли верить, что еще сказал Исаия:

40 以賽亞復云、彼任〔任字或作使〕其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、

40 Он ослепил их глаза и сделал жёстким их сердце, чтобы не увидели они глазами и не поняли сердцем, и не обратились. И Я исцелю их.

41 以賽亞見主榮時而言此、〇

41 Это сказал Исаия, потому что увидел славу Его и сказал о Нем.

42 有司多信之、而畏法利賽人、恐見逐於會堂、故不敢言、

42 Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него, но из-за фарисеев не исповедовали, чтобы не быть отлученными от синагоги;

43 蓋其喜人之榮己、過於上帝之榮己也、〇

43 ибо возлюбили славу человеческую больше, чем славу Божию.

44 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、

44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня,

45 見我卽見遣我者、

45 и видящий Меня видит Пославшего Меня.

46 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、

46 Я в мир пришел, как свет, чтобы ни один верующий в Меня не пребыл во тьме.

47 聞我言而不信者、我不之罪、我至非以罪世、乃以救世、

47 И если кто услышит Мои слова и не сохранит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.

48 凡拒我、不奉我言、有罪之者、卽我所傳之道、末日將罪之、

48 Для отвергающего Меня и не принимающего Моих слов есть судья: слово, которое Я изрек, оно будет судить его в последний день.

49 我非自擅而言、乃遣我之父以所當言、所當傳者命我、

49 Потому что Я не от Себя изрек, но Пославший Меня Отец Сам Мне заповедь дал, что Мне сказать, и что изречь.

50 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、

50 И знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, — как сказал Мне Отец, так и говорю.