民數記第33章 |
1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。 |
2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、 |
3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。 |
4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。 |
5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、 |
6 自數割遄征、張幕於以籐近野。 |
7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。 |
8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、 |
9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。 |
10 自以林而往、附紅海張幕。 |
11 離紅海、張幕於汛野、 |
12 自汛野遄征、張幕於脫迦、 |
13 自脫迦張幕於亞綠、 |
14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、 |
15 乃離之他往、於西乃野張幕、 |
16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。 |
17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。 |
18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、 |
19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、 |
20 自此而往、張幕於立拿、 |
21 自立拿遄征、張幕於勒撒、 |
22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、 |
23 離之遄征、張幕於沙百山、 |
24 離山而行、張幕於哈喇大、 |
25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、 |
26 自馬希錄、張幕於大哈、 |
27 自大哈遄征、張幕於大喇、 |
28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、 |
29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、 |
30 自此而行、張幕於摩西錄、 |
31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、 |
32 自此而行、張幕於曷哈及甲、 |
33 自此遄征、張幕於約巴大、 |
34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、 |
35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、 |
36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。 |
37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、 |
38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、 |
39 壽一百二十三歲。 |
40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。 |
41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、 |
42 自薩摩拿張幕於部嫩、 |
43 自部嫩、張幕於阿泊、 |
44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、 |
45 自此而往、張幕於底本伽得、 |
46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、 |
47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、 |
48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、 |
49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇 |
50 |
51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、 |
52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、 |
53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。 |
54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。 |
55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。 |
56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。 |
ЧислаГлава 33 |
1 |
2 |
3 В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского. |
4 Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, потому что Господь проявил Свой гнев против египетских богов. |
5 |
6 |
7 Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола. |
8 Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом израильтяне три дня шли через Ефамскую пустыню и расположились станом у Мерры. |
9 Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было двенадцать источников и семьдесят пальм. |
10 |
11 Отправившись от Красного моря, они расположились станом в пустыне Син. |
12 Выйдя из пустыни Син, они расположились станом у Дофке. |
13 Покинув Дофку, они расположились станом в Алуше. |
14 |
15 Отправившись из Рефидима, они расположились станом в Синайской пустыне. |
16 Выйдя из Синайской пустыни, они расположились станом в Киброт-Гаттааве. |
17 Оставив Киброт-Гаттааву, они расположились станом в Асирофе. |
18 Покинув Асироф, они расположились станом в Рифме. |
19 Выйдя из Рифмы, они расположились станом в Римнон-Фареце. |
20 Отправившись из Римнон-Фареца, они расположились станом в Ливне. |
21 Оставив Ливну, они расположились станом в Риссе. |
22 Покинув Риссу, они расположились станом в Кегелафе. |
23 Выйдя из Кегелафа, они расположились станом у горы Шафер. |
24 Оставив гору Шафер, они расположились станом в Хараде. |
25 Отправившись из Харада, они расположились станом в Макелофе. |
26 Выйдя из Макелофа, они расположились станом в Тахафе. |
27 Покинув Тахаф, они расположились станом в Тере. |
28 Оставив Теру, они расположились станом в Мифке. |
29 Отправившись из Мифки, они расположились станом в Хашмоне. |
30 Выйдя из Хашмона, они расположились станом в Мосерофе. |
31 Покинув Мосероф, они расположились станом в Бен-Яакане. |
32 Оставив Бен-Яакан, они расположились станом в Ор-Агидгаде. |
33 Отправившись из Ор-Агидгада, они расположились станом в Иотвафе. |
34 Выйдя из Иотвафы, они расположились станом в Авроне. |
35 Покинув Аврон, они расположились станом в Ецион-Гавере. |
36 Оставив Ецион-Гавер, они расположились станом у Кадеса в пустыне Син. |
37 Отправившись из Кадеса, они расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом. |
38 В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господа, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после исхода израильского народа из Египта. |
39 Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор. |
40 Ханаанский царь, живший в городе Арад, в пустыне Негев в Ханаане, услышал, что израильтяне идут. |
41 |
42 Выйдя из Салмона, они расположились станом в Пуноне. |
43 Оставив Пунон, они расположились станом в Овофе. |
44 Покинув Овоф, они распо ложились станом у Ийе-Аварима, на границе со страной Моав. |
45 Отправившись из Ийе-Аварима, они расположились станом в Дивон-Гаде. |
46 Выйдя из Дивон-Гада, они расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме. |
47 Покинув Оалмон-Дивлафаим, они расположились станом в Аваримских горах, вблизи Нево. |
48 Оставив позади Аваримские горы, они расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона. |
49 Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан, в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до поля Акаций. |
50 На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал: |
51 |
52 заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты. |
53 Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие. |
54 Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли. |
55 Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в вашем глазу, словно шипы в вашем боку и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить. |
56 Я показал вам, как всё произойдёт, и Я именно так и сделаю». |
民數記第33章 |
ЧислаГлава 33 |
1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。 |
1 |
2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、 |
2 |
3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。 |
3 В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского. |
4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。 |
4 Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, потому что Господь проявил Свой гнев против египетских богов. |
5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、 |
5 |
6 自數割遄征、張幕於以籐近野。 |
6 |
7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。 |
7 Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола. |
8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、 |
8 Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом израильтяне три дня шли через Ефамскую пустыню и расположились станом у Мерры. |
9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。 |
9 Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было двенадцать источников и семьдесят пальм. |
10 自以林而往、附紅海張幕。 |
10 |
11 離紅海、張幕於汛野、 |
11 Отправившись от Красного моря, они расположились станом в пустыне Син. |
12 自汛野遄征、張幕於脫迦、 |
12 Выйдя из пустыни Син, они расположились станом у Дофке. |
13 自脫迦張幕於亞綠、 |
13 Покинув Дофку, они расположились станом в Алуше. |
14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、 |
14 |
15 乃離之他往、於西乃野張幕、 |
15 Отправившись из Рефидима, они расположились станом в Синайской пустыне. |
16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。 |
16 Выйдя из Синайской пустыни, они расположились станом в Киброт-Гаттааве. |
17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。 |
17 Оставив Киброт-Гаттааву, они расположились станом в Асирофе. |
18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、 |
18 Покинув Асироф, они расположились станом в Рифме. |
19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、 |
19 Выйдя из Рифмы, они расположились станом в Римнон-Фареце. |
20 自此而往、張幕於立拿、 |
20 Отправившись из Римнон-Фареца, они расположились станом в Ливне. |
21 自立拿遄征、張幕於勒撒、 |
21 Оставив Ливну, они расположились станом в Риссе. |
22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、 |
22 Покинув Риссу, они расположились станом в Кегелафе. |
23 離之遄征、張幕於沙百山、 |
23 Выйдя из Кегелафа, они расположились станом у горы Шафер. |
24 離山而行、張幕於哈喇大、 |
24 Оставив гору Шафер, они расположились станом в Хараде. |
25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、 |
25 Отправившись из Харада, они расположились станом в Макелофе. |
26 自馬希錄、張幕於大哈、 |
26 Выйдя из Макелофа, они расположились станом в Тахафе. |
27 自大哈遄征、張幕於大喇、 |
27 Покинув Тахаф, они расположились станом в Тере. |
28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、 |
28 Оставив Теру, они расположились станом в Мифке. |
29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、 |
29 Отправившись из Мифки, они расположились станом в Хашмоне. |
30 自此而行、張幕於摩西錄、 |
30 Выйдя из Хашмона, они расположились станом в Мосерофе. |
31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、 |
31 Покинув Мосероф, они расположились станом в Бен-Яакане. |
32 自此而行、張幕於曷哈及甲、 |
32 Оставив Бен-Яакан, они расположились станом в Ор-Агидгаде. |
33 自此遄征、張幕於約巴大、 |
33 Отправившись из Ор-Агидгада, они расположились станом в Иотвафе. |
34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、 |
34 Выйдя из Иотвафы, они расположились станом в Авроне. |
35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、 |
35 Покинув Аврон, они расположились станом в Ецион-Гавере. |
36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。 |
36 Оставив Ецион-Гавер, они расположились станом у Кадеса в пустыне Син. |
37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、 |
37 Отправившись из Кадеса, они расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом. |
38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、 |
38 В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господа, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после исхода израильского народа из Египта. |
39 壽一百二十三歲。 |
39 Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор. |
40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。 |
40 Ханаанский царь, живший в городе Арад, в пустыне Негев в Ханаане, услышал, что израильтяне идут. |
41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、 |
41 |
42 自薩摩拿張幕於部嫩、 |
42 Выйдя из Салмона, они расположились станом в Пуноне. |
43 自部嫩、張幕於阿泊、 |
43 Оставив Пунон, они расположились станом в Овофе. |
44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、 |
44 Покинув Овоф, они распо ложились станом у Ийе-Аварима, на границе со страной Моав. |
45 自此而往、張幕於底本伽得、 |
45 Отправившись из Ийе-Аварима, они расположились станом в Дивон-Гаде. |
46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、 |
46 Выйдя из Дивон-Гада, они расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме. |
47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、 |
47 Покинув Оалмон-Дивлафаим, они расположились станом в Аваримских горах, вблизи Нево. |
48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、 |
48 Оставив позади Аваримские горы, они расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона. |
49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇 |
49 Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан, в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до поля Акаций. |
50 |
50 На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал: |
51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、 |
51 |
52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、 |
52 заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты. |
53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。 |
53 Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие. |
54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。 |
54 Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли. |
55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。 |
55 Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в вашем глазу, словно шипы в вашем боку и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить. |
56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。 |
56 Я показал вам, как всё произойдёт, и Я именно так и сделаю». |