民數記

第33章

1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。

2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、

3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。

4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。

5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、

6 自數割遄征、張幕於以籐近野。

7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。

8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、

9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。

10 自以林而往、附紅海張幕。

11 離紅海、張幕於汛野、

12 自汛野遄征、張幕於脫迦、

13 自脫迦張幕於亞綠、

14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、

15 乃離之他往、於西乃野張幕、

16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。

17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。

18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、

19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、

20 自此而往、張幕於立拿、

21 自立拿遄征、張幕於勒撒、

22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、

23 離之遄征、張幕於沙百山、

24 離山而行、張幕於哈喇大、

25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、

26 自馬希錄、張幕於大哈、

27 自大哈遄征、張幕於大喇、

28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、

29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、

30 自此而行、張幕於摩西錄、

31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、

32 自此而行、張幕於曷哈及甲、

33 自此遄征、張幕於約巴大、

34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、

35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、

36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。

37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、

38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、

39 壽一百二十三歲。

40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。

41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、

42 自薩摩拿張幕於部嫩、

43 自部嫩、張幕於阿泊、

44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、

45 自此而往、張幕於底本伽得、

46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、

47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、

48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、

49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇

50 在彼耶和華諭摩西曰、

51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、

52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、

53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。

54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。

55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。

56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。

Числа

Глава 33

1 Ниже приводится запись о стоянках сынов Израилевых во время их странствия из Египта, когда под началом Моисея и Аарона шли они своими воинствами одно колено за другим.

2 Моисей по повелению ГОСПОДА вел запись каждого их перехода от одной стоянки к другой.

3 Они вышли из Раамсеса на следующий день после Пасхальной трапезы. Это был пятнадцатый день первого месяца. Шли они спокойно и смело на глазах у всех египтян.

4 А египтяне в это время как раз хоронили первенцев своих, сраженных ГОСПОДОМ, когда исполнял Он приговор Свой над их богами.

5 Выйдя из Раамсеса, направились сыны Израилевы в Суккот, где и разбили стан свой.

6 Покинув Суккот, раскинули стан в Этаме, недалеко от пустыни.

7 А затем от Этама они повернули к Пи-Хахироту, что перед Баал-Цефоном, и разбили стан возле Мигдоля.

8 По завершении своего пребывания в Пи-Хахироте пересекли они море, три дня шли через пустыню Этам и разбили стан в Маре.

9 Из Мары ушли израильтяне в Элиму, где было тогда целых двенадцать источников и семьдесят финиковых пальм; здесь вновь разбили они свой лагерь.

10 Покинув Элиму, остановились они у Красного моря.

11 После того снова тронулись они в путь и достигли пустыни Син, где разбили стан свой.

12 Выйдя из пустыни Син, двинулись в Дафку, где разбили стан,

13 а оттуда — в Алуш, где опять остановились.

14 Выйдя из Алуша, добрались они до Рефидима, где разбили стан, но здесь не оказалось воды для питья.

15 После Рефидима, пройдя дальше, остановились они в Синайской пустыне.

16 После Синайской пустыни был Киврот-Хаттаава,

17 из которого направились в Хацерот, где разбили стан,

18 оттуда перешли в Ритму.

19 Выйдя из Ритмы, разбили они свой стан в Риммон-Пареце;

20 а после него была у них стоянка в Ливне.

21 Из Ливны они перешли в Риссу, где разбили стан,

22 из Риссы — в Кехлету и там стояли станом.

23 После того направились они к горе Шафер, где тоже стояли станом;

24 покинув это место, разбили стан в Хараде,

25 откуда двинулись дальше и разбили стан в Макхелоте.

26 Выйдя из Макхелота, свой лагерь разбили они в Тахате.

27 За Тахатом был Тарах,

28 за Тарахом — Митка.

29 Выйдя из Митки, остановились в Хашмоне.

30 Оставив Хашмону, добрались сыны Израилевы до Мосерота, где разбили свой стан.

31 Выйдя из Мосерота, остановились в Бене-Яакане.

32 [32-37] Потом были новые переходы и новые стоянки: в Хор-Хаггидгаде, после него — в Йотвате, затем — в Авроне, в Эцьон-Гавере и после того — в пустыне Цин, то есть в Кадеше. Выйдя из Кадеша, остановились они уже у горы Хор, на границе с землей эдомской.

33

34

35

36

37

38 Аарон-священник по велению ГОСПОДА взошел на гору Хор и умер там. Шел сороковой год по исходе сынов Израилевых из Египта, первый день пятого месяца этого года.

39 Было Аарону сто двадцать три года, когда упокоился он на горе Хор.

40 Тогда-то о продвижении израильтян к землям ханаанским узнал царь Арада, живший в Негеве.

41 От горы Хор сыны Израилевы прошли к Цалмоне, где разбили стан.

42 Выйдя из Цалмоны, они остановились в Фуноне.

43 От Фунона отправились израильтяне к Овоту, где разбили стан,

44 выйдя из Овота, остановились в Ие-Хаавариме, что на границе Моава.

45 Оставив Иим, дошли до Дивон-Гада, где разбили стан.

46 Выйдя из Дивон-Гада, остановились в Алмон-Дивлатайме.

47 Покинув Алмон-Дивлатайму, достигли гор Аварима и там разбили стан свой у горы Нево.

48 А когда они ушли от гор Аварима, то остановились на равнинах Моава, близ Иордана, где на другом берегу был Иерихон.

49 Здесь, у Иордана, разбили они стан свой на равнинах Моава: от Бет-Хаешимота до Авель-Хашиттима.

50 И вот тут, на равнинах Моавских, близ Иордана, напротив Иерихона, ГОСПОДЬ поручил Моисею

51 так сказать сынам Израилевым: «Когда перейдете вы через Иордан и вступите в ханаанскую землю,

52 продвигаясь вперед, изгоните оттуда всех жителей, и разрушьте их идольские изображения и резные изваяния уничтожьте, и холмы, где они идолам поклоняются, разровняйте.

53 Овладейте землею той и поселитесь на ней, ибо вам Я отдал ее, чтобы вы ею владели.

54 Вам надлежит разделить ту землю в наследство между родами своими по жребию, и при этом большому роду и земли в наследство должно достаться больше, малому же — меньше; а наследство ваше будет на том месте, которое укажет жребий каждому из ваших колен и родов.

55 Если же не изгоните от себя жителей Ханаана, тогда те, кого вы оставите, будут для вас как бельмо на глазу и заставят вас чувствовать себя так, будто сидите вы на иголках; они всегда будут пытаться изгнать вас с земель, на которых поселитесь.

56 Тогда и Я поступлю с вами так, как решил поступить с ними».

民數記

第33章

Числа

Глава 33

1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。

1 Ниже приводится запись о стоянках сынов Израилевых во время их странствия из Египта, когда под началом Моисея и Аарона шли они своими воинствами одно колено за другим.

2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、

2 Моисей по повелению ГОСПОДА вел запись каждого их перехода от одной стоянки к другой.

3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。

3 Они вышли из Раамсеса на следующий день после Пасхальной трапезы. Это был пятнадцатый день первого месяца. Шли они спокойно и смело на глазах у всех египтян.

4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。

4 А египтяне в это время как раз хоронили первенцев своих, сраженных ГОСПОДОМ, когда исполнял Он приговор Свой над их богами.

5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、

5 Выйдя из Раамсеса, направились сыны Израилевы в Суккот, где и разбили стан свой.

6 自數割遄征、張幕於以籐近野。

6 Покинув Суккот, раскинули стан в Этаме, недалеко от пустыни.

7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。

7 А затем от Этама они повернули к Пи-Хахироту, что перед Баал-Цефоном, и разбили стан возле Мигдоля.

8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、

8 По завершении своего пребывания в Пи-Хахироте пересекли они море, три дня шли через пустыню Этам и разбили стан в Маре.

9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。

9 Из Мары ушли израильтяне в Элиму, где было тогда целых двенадцать источников и семьдесят финиковых пальм; здесь вновь разбили они свой лагерь.

10 自以林而往、附紅海張幕。

10 Покинув Элиму, остановились они у Красного моря.

11 離紅海、張幕於汛野、

11 После того снова тронулись они в путь и достигли пустыни Син, где разбили стан свой.

12 自汛野遄征、張幕於脫迦、

12 Выйдя из пустыни Син, двинулись в Дафку, где разбили стан,

13 自脫迦張幕於亞綠、

13 а оттуда — в Алуш, где опять остановились.

14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、

14 Выйдя из Алуша, добрались они до Рефидима, где разбили стан, но здесь не оказалось воды для питья.

15 乃離之他往、於西乃野張幕、

15 После Рефидима, пройдя дальше, остановились они в Синайской пустыне.

16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。

16 После Синайской пустыни был Киврот-Хаттаава,

17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。

17 из которого направились в Хацерот, где разбили стан,

18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、

18 оттуда перешли в Ритму.

19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、

19 Выйдя из Ритмы, разбили они свой стан в Риммон-Пареце;

20 自此而往、張幕於立拿、

20 а после него была у них стоянка в Ливне.

21 自立拿遄征、張幕於勒撒、

21 Из Ливны они перешли в Риссу, где разбили стан,

22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、

22 из Риссы — в Кехлету и там стояли станом.

23 離之遄征、張幕於沙百山、

23 После того направились они к горе Шафер, где тоже стояли станом;

24 離山而行、張幕於哈喇大、

24 покинув это место, разбили стан в Хараде,

25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、

25 откуда двинулись дальше и разбили стан в Макхелоте.

26 自馬希錄、張幕於大哈、

26 Выйдя из Макхелота, свой лагерь разбили они в Тахате.

27 自大哈遄征、張幕於大喇、

27 За Тахатом был Тарах,

28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、

28 за Тарахом — Митка.

29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、

29 Выйдя из Митки, остановились в Хашмоне.

30 自此而行、張幕於摩西錄、

30 Оставив Хашмону, добрались сыны Израилевы до Мосерота, где разбили свой стан.

31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、

31 Выйдя из Мосерота, остановились в Бене-Яакане.

32 自此而行、張幕於曷哈及甲、

32 [32-37] Потом были новые переходы и новые стоянки: в Хор-Хаггидгаде, после него — в Йотвате, затем — в Авроне, в Эцьон-Гавере и после того — в пустыне Цин, то есть в Кадеше. Выйдя из Кадеша, остановились они уже у горы Хор, на границе с землей эдомской.

33 自此遄征、張幕於約巴大、

33

34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、

34

35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、

35

36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。

36

37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、

37

38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、

38 Аарон-священник по велению ГОСПОДА взошел на гору Хор и умер там. Шел сороковой год по исходе сынов Израилевых из Египта, первый день пятого месяца этого года.

39 壽一百二十三歲。

39 Было Аарону сто двадцать три года, когда упокоился он на горе Хор.

40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。

40 Тогда-то о продвижении израильтян к землям ханаанским узнал царь Арада, живший в Негеве.

41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、

41 От горы Хор сыны Израилевы прошли к Цалмоне, где разбили стан.

42 自薩摩拿張幕於部嫩、

42 Выйдя из Цалмоны, они остановились в Фуноне.

43 自部嫩、張幕於阿泊、

43 От Фунона отправились израильтяне к Овоту, где разбили стан,

44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、

44 выйдя из Овота, остановились в Ие-Хаавариме, что на границе Моава.

45 自此而往、張幕於底本伽得、

45 Оставив Иим, дошли до Дивон-Гада, где разбили стан.

46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、

46 Выйдя из Дивон-Гада, остановились в Алмон-Дивлатайме.

47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、

47 Покинув Алмон-Дивлатайму, достигли гор Аварима и там разбили стан свой у горы Нево.

48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、

48 А когда они ушли от гор Аварима, то остановились на равнинах Моава, близ Иордана, где на другом берегу был Иерихон.

49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇

49 Здесь, у Иордана, разбили они стан свой на равнинах Моава: от Бет-Хаешимота до Авель-Хашиттима.

50 在彼耶和華諭摩西曰、

50 И вот тут, на равнинах Моавских, близ Иордана, напротив Иерихона, ГОСПОДЬ поручил Моисею

51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、

51 так сказать сынам Израилевым: «Когда перейдете вы через Иордан и вступите в ханаанскую землю,

52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、

52 продвигаясь вперед, изгоните оттуда всех жителей, и разрушьте их идольские изображения и резные изваяния уничтожьте, и холмы, где они идолам поклоняются, разровняйте.

53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。

53 Овладейте землею той и поселитесь на ней, ибо вам Я отдал ее, чтобы вы ею владели.

54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。

54 Вам надлежит разделить ту землю в наследство между родами своими по жребию, и при этом большому роду и земли в наследство должно достаться больше, малому же — меньше; а наследство ваше будет на том месте, которое укажет жребий каждому из ваших колен и родов.

55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。

55 Если же не изгоните от себя жителей Ханаана, тогда те, кого вы оставите, будут для вас как бельмо на глазу и заставят вас чувствовать себя так, будто сидите вы на иголках; они всегда будут пытаться изгнать вас с земель, на которых поселитесь.

56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。

56 Тогда и Я поступлю с вами так, как решил поступить с ними».