民數記第33章 |
1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。 |
2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、 |
3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。 |
4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。 |
5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、 |
6 自數割遄征、張幕於以籐近野。 |
7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。 |
8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、 |
9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。 |
10 自以林而往、附紅海張幕。 |
11 離紅海、張幕於汛野、 |
12 自汛野遄征、張幕於脫迦、 |
13 自脫迦張幕於亞綠、 |
14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、 |
15 乃離之他往、於西乃野張幕、 |
16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。 |
17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。 |
18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、 |
19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、 |
20 自此而往、張幕於立拿、 |
21 自立拿遄征、張幕於勒撒、 |
22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、 |
23 離之遄征、張幕於沙百山、 |
24 離山而行、張幕於哈喇大、 |
25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、 |
26 自馬希錄、張幕於大哈、 |
27 自大哈遄征、張幕於大喇、 |
28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、 |
29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、 |
30 自此而行、張幕於摩西錄、 |
31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、 |
32 自此而行、張幕於曷哈及甲、 |
33 自此遄征、張幕於約巴大、 |
34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、 |
35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、 |
36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。 |
37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、 |
38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、 |
39 壽一百二十三歲。 |
40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。 |
41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、 |
42 自薩摩拿張幕於部嫩、 |
43 自部嫩、張幕於阿泊、 |
44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、 |
45 自此而往、張幕於底本伽得、 |
46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、 |
47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、 |
48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、 |
49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇 |
50 |
51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、 |
52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、 |
53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。 |
54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。 |
55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。 |
56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。 |
ЧислаГлава 33 |
1 |
2 Моисей по повелению ГОСПОДА вел запись каждого их перехода от одной стоянки к другой. |
3 |
4 А египтяне в это время как раз хоронили первенцев своих, сраженных ГОСПОДОМ, когда исполнял Он приговор Свой над их богами. |
5 |
6 Покинув Суккот, раскинули стан в Этаме, недалеко от пустыни. |
7 А затем от Этама они повернули к Пи-Хахироту, что перед Баал-Цефоном, и разбили стан возле Мигдоля. |
8 По завершении своего пребывания в Пи-Хахироте пересекли они море, три дня шли через пустыню Этам и разбили стан в Маре. |
9 Из Мары ушли израильтяне в Элиму, где было тогда целых двенадцать источников и семьдесят финиковых пальм; здесь вновь разбили они свой лагерь. |
10 Покинув Элиму, остановились они у Красного моря. |
11 После того снова тронулись они в путь и достигли пустыни Син, где разбили стан свой. |
12 Выйдя из пустыни Син, двинулись в Дафку, где разбили стан, |
13 а оттуда — в Алуш, где опять остановились. |
14 Выйдя из Алуша, добрались они до Рефидима, где разбили стан, но здесь не оказалось воды для питья. |
15 После Рефидима, пройдя дальше, остановились они в Синайской пустыне. |
16 После Синайской пустыни был Киврот-Хаттаава, |
17 из которого направились в Хацерот, где разбили стан, |
18 оттуда перешли в Ритму. |
19 Выйдя из Ритмы, разбили они свой стан в Риммон-Пареце; |
20 а после него была у них стоянка в Ливне. |
21 Из Ливны они перешли в Риссу, где разбили стан, |
22 из Риссы — в Кехлету и там стояли станом. |
23 После того направились они к горе Шафер, где тоже стояли станом; |
24 покинув это место, разбили стан в Хараде, |
25 откуда двинулись дальше и разбили стан в Макхелоте. |
26 Выйдя из Макхелота, свой лагерь разбили они в Тахате. |
27 За Тахатом был Тарах, |
28 за Тарахом — Митка. |
29 Выйдя из Митки, остановились в Хашмоне. |
30 Оставив Хашмону, добрались сыны Израилевы до Мосерота, где разбили свой стан. |
31 Выйдя из Мосерота, остановились в Бене-Яакане. |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 Аарон-священник по велению ГОСПОДА взошел на гору Хор и умер там. Шел сороковой год по исходе сынов Израилевых из Египта, первый день пятого месяца этого года. |
39 Было Аарону сто двадцать три года, когда упокоился он на горе Хор. |
40 Тогда-то о продвижении израильтян к землям ханаанским узнал царь Арада, живший в Негеве. |
41 От горы Хор сыны Израилевы прошли к Цалмоне, где разбили стан. |
42 Выйдя из Цалмоны, они остановились в Фуноне. |
43 От Фунона отправились израильтяне к Овоту, где разбили стан, |
44 выйдя из Овота, остановились в Ие-Хаавариме, что на границе Моава. |
45 Оставив Иим, дошли до Дивон-Гада, где разбили стан. |
46 Выйдя из Дивон-Гада, остановились в Алмон-Дивлатайме. |
47 Покинув Алмон-Дивлатайму, достигли гор Аварима и там разбили стан свой у горы Нево. |
48 А когда они ушли от гор Аварима, то остановились на равнинах Моава, близ Иордана, где на другом берегу был Иерихон. |
49 Здесь, у Иордана, разбили они стан свой на равнинах Моава: от Бет-Хаешимота до Авель-Хашиттима. |
50 И вот тут, на равнинах Моавских, близ Иордана, напротив Иерихона, ГОСПОДЬ поручил Моисею |
51 так сказать сынам Израилевым: «Когда перейдете вы через Иордан и вступите в ханаанскую землю, |
52 продвигаясь вперед, изгоните оттуда всех жителей, и разрушьте их идольские изображения и резные изваяния уничтожьте, и холмы, где они идолам поклоняются, разровняйте. |
53 Овладейте землею той и поселитесь на ней, ибо вам Я отдал ее, чтобы вы ею владели. |
54 Вам надлежит разделить ту землю в наследство между родами своими по жребию, и при этом большому роду и земли в наследство должно достаться больше, малому же — меньше; а наследство ваше будет на том месте, которое укажет жребий каждому из ваших колен и родов. |
55 Если же не изгоните от себя жителей Ханаана, тогда те, кого вы оставите, будут для вас как бельмо на глазу и заставят вас чувствовать себя так, будто сидите вы на иголках; они всегда будут пытаться изгнать вас с земель, на которых поселитесь. |
56 Тогда и Я поступлю с вами так, как решил поступить с ними». |
民數記第33章 |
ЧислаГлава 33 |
1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。 |
1 |
2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、 |
2 Моисей по повелению ГОСПОДА вел запись каждого их перехода от одной стоянки к другой. |
3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。 |
3 |
4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。 |
4 А египтяне в это время как раз хоронили первенцев своих, сраженных ГОСПОДОМ, когда исполнял Он приговор Свой над их богами. |
5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、 |
5 |
6 自數割遄征、張幕於以籐近野。 |
6 Покинув Суккот, раскинули стан в Этаме, недалеко от пустыни. |
7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。 |
7 А затем от Этама они повернули к Пи-Хахироту, что перед Баал-Цефоном, и разбили стан возле Мигдоля. |
8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、 |
8 По завершении своего пребывания в Пи-Хахироте пересекли они море, три дня шли через пустыню Этам и разбили стан в Маре. |
9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。 |
9 Из Мары ушли израильтяне в Элиму, где было тогда целых двенадцать источников и семьдесят финиковых пальм; здесь вновь разбили они свой лагерь. |
10 自以林而往、附紅海張幕。 |
10 Покинув Элиму, остановились они у Красного моря. |
11 離紅海、張幕於汛野、 |
11 После того снова тронулись они в путь и достигли пустыни Син, где разбили стан свой. |
12 自汛野遄征、張幕於脫迦、 |
12 Выйдя из пустыни Син, двинулись в Дафку, где разбили стан, |
13 自脫迦張幕於亞綠、 |
13 а оттуда — в Алуш, где опять остановились. |
14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、 |
14 Выйдя из Алуша, добрались они до Рефидима, где разбили стан, но здесь не оказалось воды для питья. |
15 乃離之他往、於西乃野張幕、 |
15 После Рефидима, пройдя дальше, остановились они в Синайской пустыне. |
16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。 |
16 После Синайской пустыни был Киврот-Хаттаава, |
17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。 |
17 из которого направились в Хацерот, где разбили стан, |
18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、 |
18 оттуда перешли в Ритму. |
19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、 |
19 Выйдя из Ритмы, разбили они свой стан в Риммон-Пареце; |
20 自此而往、張幕於立拿、 |
20 а после него была у них стоянка в Ливне. |
21 自立拿遄征、張幕於勒撒、 |
21 Из Ливны они перешли в Риссу, где разбили стан, |
22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、 |
22 из Риссы — в Кехлету и там стояли станом. |
23 離之遄征、張幕於沙百山、 |
23 После того направились они к горе Шафер, где тоже стояли станом; |
24 離山而行、張幕於哈喇大、 |
24 покинув это место, разбили стан в Хараде, |
25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、 |
25 откуда двинулись дальше и разбили стан в Макхелоте. |
26 自馬希錄、張幕於大哈、 |
26 Выйдя из Макхелота, свой лагерь разбили они в Тахате. |
27 自大哈遄征、張幕於大喇、 |
27 За Тахатом был Тарах, |
28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、 |
28 за Тарахом — Митка. |
29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、 |
29 Выйдя из Митки, остановились в Хашмоне. |
30 自此而行、張幕於摩西錄、 |
30 Оставив Хашмону, добрались сыны Израилевы до Мосерота, где разбили свой стан. |
31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、 |
31 Выйдя из Мосерота, остановились в Бене-Яакане. |
32 自此而行、張幕於曷哈及甲、 |
32 |
33 自此遄征、張幕於約巴大、 |
33 |
34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、 |
34 |
35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、 |
35 |
36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。 |
36 |
37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、 |
37 |
38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、 |
38 Аарон-священник по велению ГОСПОДА взошел на гору Хор и умер там. Шел сороковой год по исходе сынов Израилевых из Египта, первый день пятого месяца этого года. |
39 壽一百二十三歲。 |
39 Было Аарону сто двадцать три года, когда упокоился он на горе Хор. |
40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。 |
40 Тогда-то о продвижении израильтян к землям ханаанским узнал царь Арада, живший в Негеве. |
41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、 |
41 От горы Хор сыны Израилевы прошли к Цалмоне, где разбили стан. |
42 自薩摩拿張幕於部嫩、 |
42 Выйдя из Цалмоны, они остановились в Фуноне. |
43 自部嫩、張幕於阿泊、 |
43 От Фунона отправились израильтяне к Овоту, где разбили стан, |
44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、 |
44 выйдя из Овота, остановились в Ие-Хаавариме, что на границе Моава. |
45 自此而往、張幕於底本伽得、 |
45 Оставив Иим, дошли до Дивон-Гада, где разбили стан. |
46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、 |
46 Выйдя из Дивон-Гада, остановились в Алмон-Дивлатайме. |
47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、 |
47 Покинув Алмон-Дивлатайму, достигли гор Аварима и там разбили стан свой у горы Нево. |
48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、 |
48 А когда они ушли от гор Аварима, то остановились на равнинах Моава, близ Иордана, где на другом берегу был Иерихон. |
49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇 |
49 Здесь, у Иордана, разбили они стан свой на равнинах Моава: от Бет-Хаешимота до Авель-Хашиттима. |
50 |
50 И вот тут, на равнинах Моавских, близ Иордана, напротив Иерихона, ГОСПОДЬ поручил Моисею |
51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、 |
51 так сказать сынам Израилевым: «Когда перейдете вы через Иордан и вступите в ханаанскую землю, |
52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、 |
52 продвигаясь вперед, изгоните оттуда всех жителей, и разрушьте их идольские изображения и резные изваяния уничтожьте, и холмы, где они идолам поклоняются, разровняйте. |
53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。 |
53 Овладейте землею той и поселитесь на ней, ибо вам Я отдал ее, чтобы вы ею владели. |
54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。 |
54 Вам надлежит разделить ту землю в наследство между родами своими по жребию, и при этом большому роду и земли в наследство должно достаться больше, малому же — меньше; а наследство ваше будет на том месте, которое укажет жребий каждому из ваших колен и родов. |
55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。 |
55 Если же не изгоните от себя жителей Ханаана, тогда те, кого вы оставите, будут для вас как бельмо на глазу и заставят вас чувствовать себя так, будто сидите вы на иголках; они всегда будут пытаться изгнать вас с земель, на которых поселитесь. |
56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。 |
56 Тогда и Я поступлю с вами так, как решил поступить с ними». |