民數記

第33章

1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。

2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、

3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。

4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。

5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、

6 自數割遄征、張幕於以籐近野。

7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。

8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、

9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。

10 自以林而往、附紅海張幕。

11 離紅海、張幕於汛野、

12 自汛野遄征、張幕於脫迦、

13 自脫迦張幕於亞綠、

14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、

15 乃離之他往、於西乃野張幕、

16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。

17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。

18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、

19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、

20 自此而往、張幕於立拿、

21 自立拿遄征、張幕於勒撒、

22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、

23 離之遄征、張幕於沙百山、

24 離山而行、張幕於哈喇大、

25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、

26 自馬希錄、張幕於大哈、

27 自大哈遄征、張幕於大喇、

28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、

29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、

30 自此而行、張幕於摩西錄、

31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、

32 自此而行、張幕於曷哈及甲、

33 自此遄征、張幕於約巴大、

34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、

35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、

36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。

37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、

38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、

39 壽一百二十三歲。

40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。

41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、

42 自薩摩拿張幕於部嫩、

43 自部嫩、張幕於阿泊、

44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、

45 自此而往、張幕於底本伽得、

46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、

47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、

48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、

49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇

50 在彼耶和華諭摩西曰、

51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、

52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、

53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。

54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。

55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。

56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。

Числа

Глава 33

1 Вот лагеря на пути исраильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их, под началом Мусы и Харуна.

2 По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.

3 Исраильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца (ранней весной), в день после праздника Освобождения. Они выступили смело на виду у египтян,

4 хоронивших первенцев, которых умертвил Вечный. И Вечный совершил суд над их богами.

5 Исраильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.

6 Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.

7 Они покинули Етам, повернули к Пи-Хироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.

8 Они покинули Пи-Хирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.

9 Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.

10 Они покинули Елим и остановились у Тростникового моря.

11 Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.

12 Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.

13 Они покинули Дофку и остановились в Алуше.

14 Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.

15 Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.

16 Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Тааве.

17 Они покинули Киврот-Тааву и остановились в Хацероте.

18 Они покинули Хацерот и остановились в Ритме.

19 Они покинули Ритму и остановились в Риммон-Фареце.

20 Они покинули Риммон-Фарец и остановились в Ливне.

21 Они покинули Ливну и остановились в Риссе.

22 Они покинули Риссу и остановились в Кеелате.

23 Они покинули Кеелат и остановились у горы Шафер.

24 Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде.

25 Они покинули Хараду и остановились в Макелоте.

26 Они покинули Макелот и остановились в Тахате.

27 Они покинули Тахат и остановились в Терахе.

28 Они покинули Терах и остановились в Митеке.

29 Они покинули Митеку и остановились в Хашмоне.

30 Они покинули Хашмону и остановились в Мосероте.

31 Они покинули Мосерот и остановились в Бене-Яакане.

32 Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Гидгаде.

33 Они покинули Хор-Гидгад и остановились в Иотвате.

34 Они покинули Иотват и остановились в Авроне.

35 Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.

36 Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.

37 Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.

38 По повелению Вечного священнослужитель Харун поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца (в середине лета), в сороковой год после того, как исраильтяне ушли из Египта.

39 Харуну было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

40 Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут исраильтяне.

41 Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.

42 Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.

43 Они покинули Пунон и остановились в Овоте.

44 Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на землях Моава.

45 Они покинули Ийе-Аварим и остановились в Дивон-Гаде.

46 Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.

47 Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.

48 Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава у реки Иордана напротив города Иерихона.

49 На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима.

50 На равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона, Вечный сказал Мусе:

51 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы перейдёте через Иордан в Ханаан,

52 то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их капища на возвышенностях.

53 Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.

54 Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между родами.

55 Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.

56 Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».

民數記

第33章

Числа

Глава 33

1 摩西亞倫導以色列族、出自埃及、循其行伍。

1 Вот лагеря на пути исраильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их, под началом Мусы и Харуна.

2 摩西遵耶和華命、書遄征之程、臚列於左、

2 По повелению Вечного Муса записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям.

3 正月之望、踰越節之明晨、以色列族離蘭塞、雖爲埃及人所目擊、毫無畏葸。

3 Исраильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца (ранней весной), в день после праздника Освобождения. Они выступили смело на виду у египтян,

4 以耶和華曾於埃及敗其上帝、戮其長子、而埃及人治其葬事故也。

4 хоронивших первенцев, которых умертвил Вечный. И Вечный совершил суд над их богами.

5 以色列族自蘭塞遄征、張幕於數割、

5 Исраильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.

6 自數割遄征、張幕於以籐近野。

6 Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.

7 自以籐遄征、而返其旆、於比哈希綠、巴力洗分相對之所、蜜奪前張幕。

7 Они покинули Етам, повернули к Пи-Хироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.

8 自比哈希綠遄征、經海而行、歴程三日、至以籐之野、張幕於馬刺、

8 Они покинули Пи-Хирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.

9 自馬刺、至以林、遂張幕焉、在彼有水泉十二、棗樹七十。

9 Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.

10 自以林而往、附紅海張幕。

10 Они покинули Елим и остановились у Тростникового моря.

11 離紅海、張幕於汛野、

11 Они покинули Тростниковое море и остановились в пустыне Син.

12 自汛野遄征、張幕於脫迦、

12 Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.

13 自脫迦張幕於亞綠、

13 Они покинули Дофку и остановились в Алуше.

14 自亞綠張幕於哩非停、在彼無水可飲、

14 Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.

15 乃離之他往、於西乃野張幕、

15 Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.

16 自西乃野遄征張幕於乞律夏大法。

16 Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Тааве.

17 自彼至哈西錄、遂張幕焉。

17 Они покинули Киврот-Тааву и остановились в Хацероте.

18 自哈西錄遄征、張幕於勒馬、

18 Они покинули Хацерот и остановились в Ритме.

19 離勒馬遄征、張幕於臨門帕烈、

19 Они покинули Ритму и остановились в Риммон-Фареце.

20 自此而往、張幕於立拿、

20 Они покинули Риммон-Фарец и остановились в Ливне.

21 自立拿遄征、張幕於勒撒、

21 Они покинули Ливну и остановились в Риссе.

22 旣離勒撒、張幕於基希拉大、

22 Они покинули Риссу и остановились в Кеелате.

23 離之遄征、張幕於沙百山、

23 Они покинули Кеелат и остановились у горы Шафер.

24 離山而行、張幕於哈喇大、

24 Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде.

25 自哈喇大遄征、張幕於馬希錄、

25 Они покинули Хараду и остановились в Макелоте.

26 自馬希錄、張幕於大哈、

26 Они покинули Макелот и остановились в Тахате.

27 自大哈遄征、張幕於大喇、

27 Они покинули Тахат и остановились в Терахе.

28 自大喇遄征、張幕於蜜迦、

28 Они покинули Терах и остановились в Митеке.

29 自蜜迦遄征、張幕於哈摩拿、

29 Они покинули Митеку и остановились в Хашмоне.

30 自此而行、張幕於摩西錄、

30 Они покинули Хашмону и остановились в Мосероте.

31 自摩西錄遄征、張幕於庇尼雅干、

31 Они покинули Мосерот и остановились в Бене-Яакане.

32 自此而行、張幕於曷哈及甲、

32 Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Гидгаде.

33 自此遄征、張幕於約巴大、

33 Они покинули Хор-Гидгад и остановились в Иотвате.

34 自約巴大遄征、張幕於以破拿、

34 Они покинули Иотват и остановились в Авроне.

35 自以破拿遄征、張幕於以旬迦別、

35 Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.

36 自此而往、張幕於汛野、即迦鐵。

36 Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.

37 離迦鐵張幕於何耳山、近以東界、

37 Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.

38 以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陡何耳山而死、

38 По повелению Вечного священнослужитель Харун поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца (в середине лета), в сороковой год после того, как исраильтяне ушли из Египта.

39 壽一百二十三歲。

39 Харуну было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

40 當時亞臘王、居於迦南之南境、聞以色列族至其國。

40 Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут исраильтяне.

41 以色列族離何耳山、張幕於薩摩拿、

41 Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.

42 自薩摩拿張幕於部嫩、

42 Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.

43 自部嫩、張幕於阿泊、

43 Они покинули Пунон и остановились в Овоте.

44 自阿泊張幕於以雅亞巴林近摩押界、

44 Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на землях Моава.

45 自此而往、張幕於底本伽得、

45 Они покинули Ийе-Аварим и остановились в Дивон-Гаде.

46 自底本伽得、張幕於亞門特拉太音、

46 Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.

47 自此而往、張幕於尼破前、亞巴林山、

47 Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.

48 離亞巴林山、張幕於摩押平原、約但河旁、耶利哥相對之所、

48 Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава у реки Иордана напротив города Иерихона.

49 沿河建營、自伯耶西末起、至摩押平原、亞伯示亭止。〇

49 На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Иешимота до Авель-Шиттима.

50 在彼耶和華諭摩西曰、

50 На равнинах Моава у реки Иордана, напротив города Иерихона, Вечный сказал Мусе:

51 告以以色列族云、汝渡此河入於迦南、

51 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы перейдёте через Иордан в Ханаан,

52 必驅居民、凡勒像於碑、及鎔鑄之偶像、汝必壞之、毀厥崇邱、

52 то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их капища на возвышенностях.

53 必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業。

53 Завладейте этой землёй и поселитесь в ней, потому что Вечный отдал эту землю вам во владение.

54 汝必掣籤分地、按爾戶口、人衆則給地亦多、人寡則給地亦減、各隨所掣之籤、循其世系、得此恒業。

54 Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между родами.

55 斯土之衆、爾不驅逐、則其遺民、必為爾目中之刺、肘下肢棘、困苦爾於此。

55 Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на этой земле, в которой вы будете жить.

56 我素欲降罰於彼、今之待爾亦將如是。

56 Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».