撒母耳記上

第23章

1 或告大闢、非利士人攻枝拉、劫其穀場。

2 大闢問耶和華曰、我可往擊非利士人否、曰、可往擊非利士人、而救枝拉。

3 大闢之從者曰、我在猶大猶且畏懼、況至枝拉、攻非利士軍旅乎。

4 大闢復問耶和華、耶和華曰、汝往枝拉、我將以非利士人付於爾手。

5 大闢偕其僕從羣往枝拉、攻非利士人、大戮其衆、劫其牲畜、枝拉之民得救。

6 初亞希米勒子亞庇亞塔、遁於枝拉、見大闢時、手攜公服。

7 或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。

8 遂集軍旅、欲往枝拉、環攻大闢、曁其僕從。

9 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、

10 禱曰、以色列族之上帝耶和華歟、僕聞掃羅欲至枝拉、職我之故、將滅斯城。

11 我聞掃羅將至、果有此事乎、枝拉人將付我於其手乎、請指示我。耶和華曰、掃羅必至。

12 又問、枝拉人將以我及僕從付於掃羅之手乎。曰、彼將付爾於其手。

13 大闢與其僕從、約六百人、遂離枝拉、擇可往之地而遄征、或告掃羅、大闢已離枝拉、故止。

14 大闢處野、登西弗山、枙其險要。掃羅索之無虛日、惟上帝不付於其手。

15 大闢知掃羅已出、卻害其命、時在西弗野林中。

16 掃羅子約拿單入林、與大闢相見、俾其惟上帝是賴、

17 曰、毋畏、我父求爾不得、爾將爲以色列族王、我居其次、是亦我父所知也。

18 二人立約、耶和華爲證、大闢居林、約拿單歸。

19 西弗人至其庇亞、覲掃羅曰、大闢匿於我地、處於叢林中、扼其險要、在哈基拉山、耶是門南。

20 請王任意而至、我將付之於王手。

21 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。

22 人言大闢甚爲機巧、爾可預備、往觀其所匿於何方、果誰見焉。

23 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。

24 西弗人歸、先掃羅而至。大闢與從者在馬雲曠野、耶是門南之平原。

25 掃羅率衆往索、或告曰、大闢仍處馬雲野之巖穴。掃羅聞之、往襲其後。

26 掃羅行於山左、大闢與從者行於山右、大闢畏懼、逋逃甚速。掃羅率衆環攻、將欲執之。

27 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。

28 掃羅乃舍大闢、轉攻非利士人、故名其處曰、抹利割磐。

29 大闢離彼、居隱其底險要。

1-я книга Царств

Глава 23

1 Давиду сказали: «Посмотри, филистимляне напали на Кеиль и грабят зерно с токов».

2 Давид спросил Господа: «Должен ли я пойти и сразиться с этими филистимлянами?» Господь ответил: «Да, пойди и сразись с филистимлянами, и спаси Кеиль».

3 Но люди Давида сказали ему: «Мы боимся даже здесь в Иудее. Ты только подумай, что будет, если мы пойдём в Кеиль против армии филистимлян!»

4 Тогда Давид снова спросил Господа, и Господь ответил ему: «Иди в Кеиль, и Я помогу тебе разбить филистимлян».

5 Давид пошёл со своими людьми в Кеиль, и они сразились с филистимлянами. Они нанесли филистимлянам крупное поражение и угнали их скот, и так Давид спас жителей этого города.

6 Когда Авиафар, сын Ахимелеха, бежал к Давиду, он принёс с собой ефод.

7 Саулу донесли, что Давид находится в Кеиле, и он сказал: «Бог предал его в мои руки! Давид попал в западню, так как зашёл в город с воротами и запорами».

8 И созвал Саул свою армию на войну, чтобы идти к Кеилю и напасть на Давида и его людей.

9 Когда Давид узнал, что Саул задумал против него, он сказал священнику Авиафару: «Принеси ефод».

10 И сказал Давид: «Господи, Бог Израиля, я услышал, что Саул хочет прийти в Кеиль и разрушить город из-за меня.

11 Так ли это? Придёт ли сюда Саул? И выдадут ли жители Кеиля меня в руки Саула? Господи, Бог Израиля, ответь слуге твоему!» Господь ответил: «Придёт».

12 Давид снова спросил: «Отдадут ли жители Кеиля меня и людей моих в руки Саула?» Господь ответил: «Отдадут».

13 Тогда Давид и его люди, которых было около шестисот человек, покинули Кеиль и переходили с одного места на другое. Но, когда Саулу донесли, что Давид бежал из Кеиля, он не пошёл туда.

14 Давид ушёл в пустыню Зиф и прятался там в горах и крепостях. Саул же искал его день за днём, но Господь не позволял ему поймать Давида.

15 Находясь в Хоресе в пустыне Зиф, Давид узнал, что Саул вышел, чтобы убить его.

16 Но сын Саула Ионафан пришёл к Давиду в Хорес, воодушевил и укрепил его веру в Бога.

17 Ионафан сказал Давиду: «Не бойся. Мой отец Саул не сделает тебе ничего. Ты станешь царём Израиля, а я буду вторым после тебя. Даже мой отец знает это».

18 И они оба заключили соглашение перед Господом. Ионафан пошёл домой, а Давид остался в Хоресе.

19 Зифеи пришли к Саулу в Гиву и донесли ему: «Давид прячется у нас в крепости Хореса на холме Гахил, к югу от Иесимона.

20 Приходи, царь, когда пожелаешь, а нашим делом будет передать его в твои руки».

21 И ответил им Саул: «Благословит вас Господь за то, что вы помогаете мне.

22 Идите и разведайте больше о нём. Узнайте, где он находится, и кто видел его там. Мне сказали, что он очень хитёр и хочет провести меня.

23 Высмотрите все места, в которых скрывается Давид, а затем возвращайтесь и расскажите мне обо всём. Тогда я пойду с вами, и если Давид там, то я найду его, даже если мне придётся искать его во всех семьях Иудеи».

24 Тогда зифеи вернулись в Зиф раньше Саула. Давид же со своими людьми находился в пустыне Маон, к югу от Иесимона.

25 Саул со своими людьми отправился на поиски Давида, но его предупредили об этом, и он перешёл к «Скале» в пустыне Маон. Узнав об этом, Саул пошёл туда, разыскивая Давида.

26 Саул шёл с одной стороны горы, а Давид и его люди на другой стороне горы торопились уйти от царя, в то время как Саул со своими людьми обходил гору, чтобы захватить их.

27 Затем к Саулу пришёл вестник и сказал: «Скорее возвращайся! Филистимляне напали на нас!»

28 Тогда Саул перестал преследовать Давида и пошёл сражаться с филистимлянами. Поэтому люди назвали это место «Села-Гаммахлекоф».

29

撒母耳記上

第23章

1-я книга Царств

Глава 23

1 或告大闢、非利士人攻枝拉、劫其穀場。

1 Давиду сказали: «Посмотри, филистимляне напали на Кеиль и грабят зерно с токов».

2 大闢問耶和華曰、我可往擊非利士人否、曰、可往擊非利士人、而救枝拉。

2 Давид спросил Господа: «Должен ли я пойти и сразиться с этими филистимлянами?» Господь ответил: «Да, пойди и сразись с филистимлянами, и спаси Кеиль».

3 大闢之從者曰、我在猶大猶且畏懼、況至枝拉、攻非利士軍旅乎。

3 Но люди Давида сказали ему: «Мы боимся даже здесь в Иудее. Ты только подумай, что будет, если мы пойдём в Кеиль против армии филистимлян!»

4 大闢復問耶和華、耶和華曰、汝往枝拉、我將以非利士人付於爾手。

4 Тогда Давид снова спросил Господа, и Господь ответил ему: «Иди в Кеиль, и Я помогу тебе разбить филистимлян».

5 大闢偕其僕從羣往枝拉、攻非利士人、大戮其衆、劫其牲畜、枝拉之民得救。

5 Давид пошёл со своими людьми в Кеиль, и они сразились с филистимлянами. Они нанесли филистимлянам крупное поражение и угнали их скот, и так Давид спас жителей этого города.

6 初亞希米勒子亞庇亞塔、遁於枝拉、見大闢時、手攜公服。

6 Когда Авиафар, сын Ахимелеха, бежал к Давиду, он принёс с собой ефод.

7 或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。

7 Саулу донесли, что Давид находится в Кеиле, и он сказал: «Бог предал его в мои руки! Давид попал в западню, так как зашёл в город с воротами и запорами».

8 遂集軍旅、欲往枝拉、環攻大闢、曁其僕從。

8 И созвал Саул свою армию на войну, чтобы идти к Кеилю и напасть на Давида и его людей.

9 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、

9 Когда Давид узнал, что Саул задумал против него, он сказал священнику Авиафару: «Принеси ефод».

10 禱曰、以色列族之上帝耶和華歟、僕聞掃羅欲至枝拉、職我之故、將滅斯城。

10 И сказал Давид: «Господи, Бог Израиля, я услышал, что Саул хочет прийти в Кеиль и разрушить город из-за меня.

11 我聞掃羅將至、果有此事乎、枝拉人將付我於其手乎、請指示我。耶和華曰、掃羅必至。

11 Так ли это? Придёт ли сюда Саул? И выдадут ли жители Кеиля меня в руки Саула? Господи, Бог Израиля, ответь слуге твоему!» Господь ответил: «Придёт».

12 又問、枝拉人將以我及僕從付於掃羅之手乎。曰、彼將付爾於其手。

12 Давид снова спросил: «Отдадут ли жители Кеиля меня и людей моих в руки Саула?» Господь ответил: «Отдадут».

13 大闢與其僕從、約六百人、遂離枝拉、擇可往之地而遄征、或告掃羅、大闢已離枝拉、故止。

13 Тогда Давид и его люди, которых было около шестисот человек, покинули Кеиль и переходили с одного места на другое. Но, когда Саулу донесли, что Давид бежал из Кеиля, он не пошёл туда.

14 大闢處野、登西弗山、枙其險要。掃羅索之無虛日、惟上帝不付於其手。

14 Давид ушёл в пустыню Зиф и прятался там в горах и крепостях. Саул же искал его день за днём, но Господь не позволял ему поймать Давида.

15 大闢知掃羅已出、卻害其命、時在西弗野林中。

15 Находясь в Хоресе в пустыне Зиф, Давид узнал, что Саул вышел, чтобы убить его.

16 掃羅子約拿單入林、與大闢相見、俾其惟上帝是賴、

16 Но сын Саула Ионафан пришёл к Давиду в Хорес, воодушевил и укрепил его веру в Бога.

17 曰、毋畏、我父求爾不得、爾將爲以色列族王、我居其次、是亦我父所知也。

17 Ионафан сказал Давиду: «Не бойся. Мой отец Саул не сделает тебе ничего. Ты станешь царём Израиля, а я буду вторым после тебя. Даже мой отец знает это».

18 二人立約、耶和華爲證、大闢居林、約拿單歸。

18 И они оба заключили соглашение перед Господом. Ионафан пошёл домой, а Давид остался в Хоресе.

19 西弗人至其庇亞、覲掃羅曰、大闢匿於我地、處於叢林中、扼其險要、在哈基拉山、耶是門南。

19 Зифеи пришли к Саулу в Гиву и донесли ему: «Давид прячется у нас в крепости Хореса на холме Гахил, к югу от Иесимона.

20 請王任意而至、我將付之於王手。

20 Приходи, царь, когда пожелаешь, а нашим делом будет передать его в твои руки».

21 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。

21 И ответил им Саул: «Благословит вас Господь за то, что вы помогаете мне.

22 人言大闢甚爲機巧、爾可預備、往觀其所匿於何方、果誰見焉。

22 Идите и разведайте больше о нём. Узнайте, где он находится, и кто видел его там. Мне сказали, что он очень хитёр и хочет провести меня.

23 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。

23 Высмотрите все места, в которых скрывается Давид, а затем возвращайтесь и расскажите мне обо всём. Тогда я пойду с вами, и если Давид там, то я найду его, даже если мне придётся искать его во всех семьях Иудеи».

24 西弗人歸、先掃羅而至。大闢與從者在馬雲曠野、耶是門南之平原。

24 Тогда зифеи вернулись в Зиф раньше Саула. Давид же со своими людьми находился в пустыне Маон, к югу от Иесимона.

25 掃羅率衆往索、或告曰、大闢仍處馬雲野之巖穴。掃羅聞之、往襲其後。

25 Саул со своими людьми отправился на поиски Давида, но его предупредили об этом, и он перешёл к «Скале» в пустыне Маон. Узнав об этом, Саул пошёл туда, разыскивая Давида.

26 掃羅行於山左、大闢與從者行於山右、大闢畏懼、逋逃甚速。掃羅率衆環攻、將欲執之。

26 Саул шёл с одной стороны горы, а Давид и его люди на другой стороне горы торопились уйти от царя, в то время как Саул со своими людьми обходил гору, чтобы захватить их.

27 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。

27 Затем к Саулу пришёл вестник и сказал: «Скорее возвращайся! Филистимляне напали на нас!»

28 掃羅乃舍大闢、轉攻非利士人、故名其處曰、抹利割磐。

28 Тогда Саул перестал преследовать Давида и пошёл сражаться с филистимлянами. Поэтому люди назвали это место «Села-Гаммахлекоф».

29 大闢離彼、居隱其底險要。

29