撒母耳記上第23章 |
1 或告大闢、非利士人攻枝拉、劫其穀場。 |
2 大闢問耶和華曰、我可往擊非利士人否、曰、可往擊非利士人、而救枝拉。 |
3 大闢之從者曰、我在猶大猶且畏懼、況至枝拉、攻非利士軍旅乎。 |
4 大闢復問耶和華、耶和華曰、汝往枝拉、我將以非利士人付於爾手。 |
5 大闢偕其僕從羣往枝拉、攻非利士人、大戮其衆、劫其牲畜、枝拉之民得救。 |
6 初亞希米勒子亞庇亞塔、遁於枝拉、見大闢時、手攜公服。 |
7 或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。 |
8 遂集軍旅、欲往枝拉、環攻大闢、曁其僕從。 |
9 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、 |
10 禱曰、以色列族之上帝耶和華歟、僕聞掃羅欲至枝拉、職我之故、將滅斯城。 |
11 我聞掃羅將至、果有此事乎、枝拉人將付我於其手乎、請指示我。耶和華曰、掃羅必至。 |
12 又問、枝拉人將以我及僕從付於掃羅之手乎。曰、彼將付爾於其手。 |
13 大闢與其僕從、約六百人、遂離枝拉、擇可往之地而遄征、或告掃羅、大闢已離枝拉、故止。 |
14 大闢處野、登西弗山、枙其險要。掃羅索之無虛日、惟上帝不付於其手。 |
15 大闢知掃羅已出、卻害其命、時在西弗野林中。 |
16 掃羅子約拿單入林、與大闢相見、俾其惟上帝是賴、 |
17 曰、毋畏、我父求爾不得、爾將爲以色列族王、我居其次、是亦我父所知也。 |
18 二人立約、耶和華爲證、大闢居林、約拿單歸。 |
19 西弗人至其庇亞、覲掃羅曰、大闢匿於我地、處於叢林中、扼其險要、在哈基拉山、耶是門南。 |
20 請王任意而至、我將付之於王手。 |
21 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。 |
22 人言大闢甚爲機巧、爾可預備、往觀其所匿於何方、果誰見焉。 |
23 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。 |
24 西弗人歸、先掃羅而至。大闢與從者在馬雲曠野、耶是門南之平原。 |
25 掃羅率衆往索、或告曰、大闢仍處馬雲野之巖穴。掃羅聞之、往襲其後。 |
26 掃羅行於山左、大闢與從者行於山右、大闢畏懼、逋逃甚速。掃羅率衆環攻、將欲執之。 |
27 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。 |
28 掃羅乃舍大闢、轉攻非利士人、故名其處曰、抹利割磐。 |
29 大闢離彼、居隱其底險要。 |
Первая книга царствГлава 23 |
1 |
2 Давид вопросил ГОСПОДА: «Выступить ли мне в поход, сокрушу ли я этих филистимлян?» ГОСПОДЬ ответил Давиду: «Иди, ты одолеешь филистимлян и спасешь Кеилу». |
3 Люди Давида возразили ему: «Даже здесь, в Иудее, нам страшно, а как мы выступим в Кеилу против филистимского войска?» |
4 Давид снова вопросил ГОСПОДА, и ГОСПОДЬ ответил ему: «Иди прямо в Кеилу, потому что Я предаю филистимлян в твои руки». |
5 Давид и его люди отправились в Кеилу, сразились с филистимлянами, угнали их скот и нанесли им великое поражение. Так Давид спас жителей Кеилы. |
6 |
7 Саулу донесли, что Давид пришел в Кеилу, и Саул сказал: «Отдал его Бог в мои руки, ведь он вошел в город, где на воротах есть засовы, и Давид сам себя запер». |
8 Саул созвал на битву весь народ, чтобы осадить Кеилу и поймать Давида с его людьми. |
9 Давид, зная, что Саул злоумышляет против него, велел священнику Авьятару принести эфод. |
10 И взмолился Давид: «ГОСПОДИ, Боже Израиля! Доподлинно слышал слуга Твой, что Саул собирается идти на Кеилу, чтобы разорить город из-за меня. |
11 Выдадут ли ему меня правители Кеилы? Придет ли сюда Саул, как слышал слуга Твой? ГОСПОДИ, Боже Израилев, открой это слуге Твоему!» И ГОСПОДЬ ответил: «Придет». |
12 Давид спросил: «Выдадут ли правители Кеилы меня и моих людей Саулу?» «Выдадут», — ответил ГОСПОДЬ. |
13 Тогда Давид и его люди, около шестисот человек, собрались и покинули Кеилу. Они странствовали где придется. А Саулу донесли, что Давид бежал из Кеилы, и он отменил свой поход. |
14 Давид жил в пустыне, в крепости на пустынном нагорье Зиф. Саул продолжал его разыскивать, но Бог не давал ему схватить Давида. |
15 |
16 Ионафан, сын Саула, тут же отправился к Давиду в Хоршу и ободрял его надеждой на Бога. |
17 «Не бойся, — говорил он ему, — не схватит тебя отец мой Саул. Ты будешь царствовать над Израилем, а я буду вторым после тебя, и даже отец мой Саул знает это». |
18 Они заключили друг с другом союз пред ГОСПОДОМ, и Давид остался в Хорше, а Ионафан вернулся домой. |
19 |
20 Приходи, царь, когда пожелаешь, мы предадим его в твои руки». |
21 Саул ответил: «Благослови вас ГОСПОДЬ за сочувствие мне! |
22 Идите и точно разузнайте, проверьте всё и высмотрите место, где он бывает. Трудно его застать! Говорят мне, он очень хитер. |
23 Высмотрите, разузнайте обо всех его убежищах, где он скрывается, и возвращайтесь ко мне с точными сведениями, и тогда я отправлюсь с вами. Пока он в этой стране, я буду искать его по всей Иудее!» |
24 Тогда они отправились в Зиф и пришли туда раньше Саула, а Давид и его люди были уже в пустыне Маон, на равнине Арава к югу от Ешимона. |
25 |
26 Саул шел по одному склону горы, а Давид со своими людьми — по другому. Давид спешил оторваться от Саула, а Саул со своими людьми хотел перехватить его и взять в плен. |
27 Но тут к Саулу пришел гонец и сказал: «Филистимляне вторглись в нашу страну! Поспеши вернуться!» |
28 Тогда Саул прекратил преследовать Давида и отправился навстречу филистимлянам. Потому и назвали люди это место «Скала Избавления». |
29 |
撒母耳記上第23章 |
Первая книга царствГлава 23 |
1 或告大闢、非利士人攻枝拉、劫其穀場。 |
1 |
2 大闢問耶和華曰、我可往擊非利士人否、曰、可往擊非利士人、而救枝拉。 |
2 Давид вопросил ГОСПОДА: «Выступить ли мне в поход, сокрушу ли я этих филистимлян?» ГОСПОДЬ ответил Давиду: «Иди, ты одолеешь филистимлян и спасешь Кеилу». |
3 大闢之從者曰、我在猶大猶且畏懼、況至枝拉、攻非利士軍旅乎。 |
3 Люди Давида возразили ему: «Даже здесь, в Иудее, нам страшно, а как мы выступим в Кеилу против филистимского войска?» |
4 大闢復問耶和華、耶和華曰、汝往枝拉、我將以非利士人付於爾手。 |
4 Давид снова вопросил ГОСПОДА, и ГОСПОДЬ ответил ему: «Иди прямо в Кеилу, потому что Я предаю филистимлян в твои руки». |
5 大闢偕其僕從羣往枝拉、攻非利士人、大戮其衆、劫其牲畜、枝拉之民得救。 |
5 Давид и его люди отправились в Кеилу, сразились с филистимлянами, угнали их скот и нанесли им великое поражение. Так Давид спас жителей Кеилы. |
6 初亞希米勒子亞庇亞塔、遁於枝拉、見大闢時、手攜公服。 |
6 |
7 或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。 |
7 Саулу донесли, что Давид пришел в Кеилу, и Саул сказал: «Отдал его Бог в мои руки, ведь он вошел в город, где на воротах есть засовы, и Давид сам себя запер». |
8 遂集軍旅、欲往枝拉、環攻大闢、曁其僕從。 |
8 Саул созвал на битву весь народ, чтобы осадить Кеилу и поймать Давида с его людьми. |
9 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、 |
9 Давид, зная, что Саул злоумышляет против него, велел священнику Авьятару принести эфод. |
10 禱曰、以色列族之上帝耶和華歟、僕聞掃羅欲至枝拉、職我之故、將滅斯城。 |
10 И взмолился Давид: «ГОСПОДИ, Боже Израиля! Доподлинно слышал слуга Твой, что Саул собирается идти на Кеилу, чтобы разорить город из-за меня. |
11 我聞掃羅將至、果有此事乎、枝拉人將付我於其手乎、請指示我。耶和華曰、掃羅必至。 |
11 Выдадут ли ему меня правители Кеилы? Придет ли сюда Саул, как слышал слуга Твой? ГОСПОДИ, Боже Израилев, открой это слуге Твоему!» И ГОСПОДЬ ответил: «Придет». |
12 又問、枝拉人將以我及僕從付於掃羅之手乎。曰、彼將付爾於其手。 |
12 Давид спросил: «Выдадут ли правители Кеилы меня и моих людей Саулу?» «Выдадут», — ответил ГОСПОДЬ. |
13 大闢與其僕從、約六百人、遂離枝拉、擇可往之地而遄征、或告掃羅、大闢已離枝拉、故止。 |
13 Тогда Давид и его люди, около шестисот человек, собрались и покинули Кеилу. Они странствовали где придется. А Саулу донесли, что Давид бежал из Кеилы, и он отменил свой поход. |
14 大闢處野、登西弗山、枙其險要。掃羅索之無虛日、惟上帝不付於其手。 |
14 Давид жил в пустыне, в крепости на пустынном нагорье Зиф. Саул продолжал его разыскивать, но Бог не давал ему схватить Давида. |
15 大闢知掃羅已出、卻害其命、時在西弗野林中。 |
15 |
16 掃羅子約拿單入林、與大闢相見、俾其惟上帝是賴、 |
16 Ионафан, сын Саула, тут же отправился к Давиду в Хоршу и ободрял его надеждой на Бога. |
17 曰、毋畏、我父求爾不得、爾將爲以色列族王、我居其次、是亦我父所知也。 |
17 «Не бойся, — говорил он ему, — не схватит тебя отец мой Саул. Ты будешь царствовать над Израилем, а я буду вторым после тебя, и даже отец мой Саул знает это». |
18 二人立約、耶和華爲證、大闢居林、約拿單歸。 |
18 Они заключили друг с другом союз пред ГОСПОДОМ, и Давид остался в Хорше, а Ионафан вернулся домой. |
19 西弗人至其庇亞、覲掃羅曰、大闢匿於我地、處於叢林中、扼其險要、在哈基拉山、耶是門南。 |
19 |
20 請王任意而至、我將付之於王手。 |
20 Приходи, царь, когда пожелаешь, мы предадим его в твои руки». |
21 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。 |
21 Саул ответил: «Благослови вас ГОСПОДЬ за сочувствие мне! |
22 人言大闢甚爲機巧、爾可預備、往觀其所匿於何方、果誰見焉。 |
22 Идите и точно разузнайте, проверьте всё и высмотрите место, где он бывает. Трудно его застать! Говорят мне, он очень хитер. |
23 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。 |
23 Высмотрите, разузнайте обо всех его убежищах, где он скрывается, и возвращайтесь ко мне с точными сведениями, и тогда я отправлюсь с вами. Пока он в этой стране, я буду искать его по всей Иудее!» |
24 西弗人歸、先掃羅而至。大闢與從者在馬雲曠野、耶是門南之平原。 |
24 Тогда они отправились в Зиф и пришли туда раньше Саула, а Давид и его люди были уже в пустыне Маон, на равнине Арава к югу от Ешимона. |
25 掃羅率衆往索、或告曰、大闢仍處馬雲野之巖穴。掃羅聞之、往襲其後。 |
25 |
26 掃羅行於山左、大闢與從者行於山右、大闢畏懼、逋逃甚速。掃羅率衆環攻、將欲執之。 |
26 Саул шел по одному склону горы, а Давид со своими людьми — по другому. Давид спешил оторваться от Саула, а Саул со своими людьми хотел перехватить его и взять в плен. |
27 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。 |
27 Но тут к Саулу пришел гонец и сказал: «Филистимляне вторглись в нашу страну! Поспеши вернуться!» |
28 掃羅乃舍大闢、轉攻非利士人、故名其處曰、抹利割磐。 |
28 Тогда Саул прекратил преследовать Давида и отправился навстречу филистимлянам. Потому и назвали люди это место «Скала Избавления». |
29 大闢離彼、居隱其底險要。 |
29 |