撒母耳記上

第23章

1 或告大闢、非利士人攻枝拉、劫其穀場。

2 大闢問耶和華曰、我可往擊非利士人否、曰、可往擊非利士人、而救枝拉。

3 大闢之從者曰、我在猶大猶且畏懼、況至枝拉、攻非利士軍旅乎。

4 大闢復問耶和華、耶和華曰、汝往枝拉、我將以非利士人付於爾手。

5 大闢偕其僕從羣往枝拉、攻非利士人、大戮其衆、劫其牲畜、枝拉之民得救。

6 初亞希米勒子亞庇亞塔、遁於枝拉、見大闢時、手攜公服。

7 或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。

8 遂集軍旅、欲往枝拉、環攻大闢、曁其僕從。

9 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、

10 禱曰、以色列族之上帝耶和華歟、僕聞掃羅欲至枝拉、職我之故、將滅斯城。

11 我聞掃羅將至、果有此事乎、枝拉人將付我於其手乎、請指示我。耶和華曰、掃羅必至。

12 又問、枝拉人將以我及僕從付於掃羅之手乎。曰、彼將付爾於其手。

13 大闢與其僕從、約六百人、遂離枝拉、擇可往之地而遄征、或告掃羅、大闢已離枝拉、故止。

14 大闢處野、登西弗山、枙其險要。掃羅索之無虛日、惟上帝不付於其手。

15 大闢知掃羅已出、卻害其命、時在西弗野林中。

16 掃羅子約拿單入林、與大闢相見、俾其惟上帝是賴、

17 曰、毋畏、我父求爾不得、爾將爲以色列族王、我居其次、是亦我父所知也。

18 二人立約、耶和華爲證、大闢居林、約拿單歸。

19 西弗人至其庇亞、覲掃羅曰、大闢匿於我地、處於叢林中、扼其險要、在哈基拉山、耶是門南。

20 請王任意而至、我將付之於王手。

21 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。

22 人言大闢甚爲機巧、爾可預備、往觀其所匿於何方、果誰見焉。

23 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。

24 西弗人歸、先掃羅而至。大闢與從者在馬雲曠野、耶是門南之平原。

25 掃羅率衆往索、或告曰、大闢仍處馬雲野之巖穴。掃羅聞之、往襲其後。

26 掃羅行於山左、大闢與從者行於山右、大闢畏懼、逋逃甚速。掃羅率衆環攻、將欲執之。

27 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。

28 掃羅乃舍大闢、轉攻非利士人、故名其處曰、抹利割磐。

29 大闢離彼、居隱其底險要。

1-я книга Царств

Глава 23

1 Донесли Давиду, и сказали: вот Филистимляне воюют против Кеилы, и расхищают гумна.

2 Давид вопросил Господа, и сказал: идти ли мне поразить Филистимлян сих? и сказал Господь Давиду: пойди, порази Филистимлян и спаси Кеилу.

3 Бывшие же с Давидом сказали ему: вот, мы здесь, в Иудее, в страхе, кольми паче когда пойдем в Кеилу к полкам Филистимлян.

4 Давид еще вопросил Господа; и отвечал ему Господь, и сказал: встань, пойди в Кеилу, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.

5 И пошел Давид и бывшие с ним в Кеилу, и сразился с Филистимлянами, и угнал он скот их, и поразил их великим поражением. Таким образом спас Давид жителей Кеилы.

6 Когда убежал Авиафар, сын Ахимелехов, к Давиду в Кеилу, то и ефод принесен был им.

7 И донесено Саулу, что Давид пришел в Кеилу, и сказал Саул: предает его Бог в руки мои, ибо он теперь заперт, вошедши в город, имеющий ворота и затворы.

8 И объявил Саул всему народу поход на войну в Кеилу, чтобы окружить Давида и людей его.

9 Давид узнав, что Саул умышляет против него сие зло, сказал Авиафару: принеси ефод.

10 И сказал Давид: Господи, Боже Израилев! раб твой услышал, что Саул хочет идти в Кеилу, погубить город за меня.

11 Предадут ли меня жители Кеилы в руки его? Придет ли сюда Саул, так, как слышал раб Твой? Господи, Боже Израилев! открой рабу Твоему. И сказал Господь: придет.

12 Давид сказал: предадут ли жители Кеилы меня и людей моих в руки Саула, - и сказал Господь: предадут.

13 Тогда встал Давид и люди его около шести сот человек и вышли из Кеилы, и ходили, где ходить могли. Саулу же донесено, что Давид убежал из Кеилы, - он не пошел туда.

14 И находился Давид в пустыне в убежищах, и жил в горе, в пустыне Зиф. Саул искал его всякий день: но Бог не предал его в руки его.

15 И Давид видел, что Саул ходит и ищет души его. Давид же был тогда в пустыне Зиф, в лесу.

16 И встал Ионафан, сын Саулов, и пошел к Давиду в лес, и подкреплял руку его надеждою на Бога.

17 И сказал ему: не бойся, ибо не найдет тебя рука Саула, отца моего, и ты будешь царем над Израилем, а я буду вторым по тебе. И Саул, отец мой, знает сие.

18 И оба они заключили союз пред лицем Господним, и остался Давид в лесу, а Ионафан пошел в дом свой.

19 И пришли Зифеи к Саулу в Гиву, и сказали: Давид скрывается у нас в убежищах, в лесу, на холме Гахиле, который на правой стороне пустыни.

20 Итак, если есть желание души твоей, царь, идти, - иди, а наше дело предать его в руки царя.

21 И сказал Саул: благословенны вы от Господа, что пожалели о мне.

22 Итак, пойдите уверьтесь еще, узнайте и высмотрите место его, где бывает нога его, кто видел его там: ибо мне говорят, что он весьма лукав.

23 Изведайте, и узнайте все скрытые места, в которых он скрывается, и возвратитесь ко мне с верным известием, и я пойду с вами. И если он в сей земле, то я буду искать его по всем племенам Иудиным.

24 И встали они и пошли в Зиф, прежде Саула. Давид же и люди его были тогда в пустыне Маон, на равнине, по правую сторону пустыни.

25 И пошел Саул и люди его искать; когда уведомили о сем Давида, он сошел на скалу и оставался в пустыне Маон. Саул, услышав, погнался за Давидом в пустыню Маон.

26 И шел Саул с одной стороны горы, а Давид и люди его были на другой стороне горы. Но между тем, как Давид поспешал уйти от Саула, а Саул и люди его окружали Давида и его людей, чтобы схватить их:

27 Пришел к Саулу вестник, и сказал: поспешай, и иди, ибо Филистимляне напали на землю.

28 И возвратился Саул от преследования Давида, и пошел навстречу Филистимлянам. Потому и назвали то место скалою Скользкой.

29

撒母耳記上

第23章

1-я книга Царств

Глава 23

1 或告大闢、非利士人攻枝拉、劫其穀場。

1 Донесли Давиду, и сказали: вот Филистимляне воюют против Кеилы, и расхищают гумна.

2 大闢問耶和華曰、我可往擊非利士人否、曰、可往擊非利士人、而救枝拉。

2 Давид вопросил Господа, и сказал: идти ли мне поразить Филистимлян сих? и сказал Господь Давиду: пойди, порази Филистимлян и спаси Кеилу.

3 大闢之從者曰、我在猶大猶且畏懼、況至枝拉、攻非利士軍旅乎。

3 Бывшие же с Давидом сказали ему: вот, мы здесь, в Иудее, в страхе, кольми паче когда пойдем в Кеилу к полкам Филистимлян.

4 大闢復問耶和華、耶和華曰、汝往枝拉、我將以非利士人付於爾手。

4 Давид еще вопросил Господа; и отвечал ему Господь, и сказал: встань, пойди в Кеилу, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.

5 大闢偕其僕從羣往枝拉、攻非利士人、大戮其衆、劫其牲畜、枝拉之民得救。

5 И пошел Давид и бывшие с ним в Кеилу, и сразился с Филистимлянами, и угнал он скот их, и поразил их великим поражением. Таким образом спас Давид жителей Кеилы.

6 初亞希米勒子亞庇亞塔、遁於枝拉、見大闢時、手攜公服。

6 Когда убежал Авиафар, сын Ахимелехов, к Давиду в Кеилу, то и ефод принесен был им.

7 或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。

7 И донесено Саулу, что Давид пришел в Кеилу, и сказал Саул: предает его Бог в руки мои, ибо он теперь заперт, вошедши в город, имеющий ворота и затворы.

8 遂集軍旅、欲往枝拉、環攻大闢、曁其僕從。

8 И объявил Саул всему народу поход на войну в Кеилу, чтобы окружить Давида и людей его.

9 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、

9 Давид узнав, что Саул умышляет против него сие зло, сказал Авиафару: принеси ефод.

10 禱曰、以色列族之上帝耶和華歟、僕聞掃羅欲至枝拉、職我之故、將滅斯城。

10 И сказал Давид: Господи, Боже Израилев! раб твой услышал, что Саул хочет идти в Кеилу, погубить город за меня.

11 我聞掃羅將至、果有此事乎、枝拉人將付我於其手乎、請指示我。耶和華曰、掃羅必至。

11 Предадут ли меня жители Кеилы в руки его? Придет ли сюда Саул, так, как слышал раб Твой? Господи, Боже Израилев! открой рабу Твоему. И сказал Господь: придет.

12 又問、枝拉人將以我及僕從付於掃羅之手乎。曰、彼將付爾於其手。

12 Давид сказал: предадут ли жители Кеилы меня и людей моих в руки Саула, - и сказал Господь: предадут.

13 大闢與其僕從、約六百人、遂離枝拉、擇可往之地而遄征、或告掃羅、大闢已離枝拉、故止。

13 Тогда встал Давид и люди его около шести сот человек и вышли из Кеилы, и ходили, где ходить могли. Саулу же донесено, что Давид убежал из Кеилы, - он не пошел туда.

14 大闢處野、登西弗山、枙其險要。掃羅索之無虛日、惟上帝不付於其手。

14 И находился Давид в пустыне в убежищах, и жил в горе, в пустыне Зиф. Саул искал его всякий день: но Бог не предал его в руки его.

15 大闢知掃羅已出、卻害其命、時在西弗野林中。

15 И Давид видел, что Саул ходит и ищет души его. Давид же был тогда в пустыне Зиф, в лесу.

16 掃羅子約拿單入林、與大闢相見、俾其惟上帝是賴、

16 И встал Ионафан, сын Саулов, и пошел к Давиду в лес, и подкреплял руку его надеждою на Бога.

17 曰、毋畏、我父求爾不得、爾將爲以色列族王、我居其次、是亦我父所知也。

17 И сказал ему: не бойся, ибо не найдет тебя рука Саула, отца моего, и ты будешь царем над Израилем, а я буду вторым по тебе. И Саул, отец мой, знает сие.

18 二人立約、耶和華爲證、大闢居林、約拿單歸。

18 И оба они заключили союз пред лицем Господним, и остался Давид в лесу, а Ионафан пошел в дом свой.

19 西弗人至其庇亞、覲掃羅曰、大闢匿於我地、處於叢林中、扼其險要、在哈基拉山、耶是門南。

19 И пришли Зифеи к Саулу в Гиву, и сказали: Давид скрывается у нас в убежищах, в лесу, на холме Гахиле, который на правой стороне пустыни.

20 請王任意而至、我將付之於王手。

20 Итак, если есть желание души твоей, царь, идти, - иди, а наше дело предать его в руки царя.

21 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。

21 И сказал Саул: благословенны вы от Господа, что пожалели о мне.

22 人言大闢甚爲機巧、爾可預備、往觀其所匿於何方、果誰見焉。

22 Итак, пойдите уверьтесь еще, узнайте и высмотрите место его, где бывает нога его, кто видел его там: ибо мне говорят, что он весьма лукав.

23 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。

23 Изведайте, и узнайте все скрытые места, в которых он скрывается, и возвратитесь ко мне с верным известием, и я пойду с вами. И если он в сей земле, то я буду искать его по всем племенам Иудиным.

24 西弗人歸、先掃羅而至。大闢與從者在馬雲曠野、耶是門南之平原。

24 И встали они и пошли в Зиф, прежде Саула. Давид же и люди его были тогда в пустыне Маон, на равнине, по правую сторону пустыни.

25 掃羅率衆往索、或告曰、大闢仍處馬雲野之巖穴。掃羅聞之、往襲其後。

25 И пошел Саул и люди его искать; когда уведомили о сем Давида, он сошел на скалу и оставался в пустыне Маон. Саул, услышав, погнался за Давидом в пустыню Маон.

26 掃羅行於山左、大闢與從者行於山右、大闢畏懼、逋逃甚速。掃羅率衆環攻、將欲執之。

26 И шел Саул с одной стороны горы, а Давид и люди его были на другой стороне горы. Но между тем, как Давид поспешал уйти от Саула, а Саул и люди его окружали Давида и его людей, чтобы схватить их:

27 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。

27 Пришел к Саулу вестник, и сказал: поспешай, и иди, ибо Филистимляне напали на землю.

28 掃羅乃舍大闢、轉攻非利士人、故名其處曰、抹利割磐。

28 И возвратился Саул от преследования Давида, и пошел навстречу Филистимлянам. Потому и назвали то место скалою Скользкой.

29 大闢離彼、居隱其底險要。

29