撒母耳記上第23章 |
1 或告大闢、非利士人攻枝拉、劫其穀場。 |
2 大闢問耶和華曰、我可往擊非利士人否、曰、可往擊非利士人、而救枝拉。 |
3 大闢之從者曰、我在猶大猶且畏懼、況至枝拉、攻非利士軍旅乎。 |
4 大闢復問耶和華、耶和華曰、汝往枝拉、我將以非利士人付於爾手。 |
5 大闢偕其僕從羣往枝拉、攻非利士人、大戮其衆、劫其牲畜、枝拉之民得救。 |
6 初亞希米勒子亞庇亞塔、遁於枝拉、見大闢時、手攜公服。 |
7 或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。 |
8 遂集軍旅、欲往枝拉、環攻大闢、曁其僕從。 |
9 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、 |
10 禱曰、以色列族之上帝耶和華歟、僕聞掃羅欲至枝拉、職我之故、將滅斯城。 |
11 我聞掃羅將至、果有此事乎、枝拉人將付我於其手乎、請指示我。耶和華曰、掃羅必至。 |
12 又問、枝拉人將以我及僕從付於掃羅之手乎。曰、彼將付爾於其手。 |
13 大闢與其僕從、約六百人、遂離枝拉、擇可往之地而遄征、或告掃羅、大闢已離枝拉、故止。 |
14 大闢處野、登西弗山、枙其險要。掃羅索之無虛日、惟上帝不付於其手。 |
15 大闢知掃羅已出、卻害其命、時在西弗野林中。 |
16 掃羅子約拿單入林、與大闢相見、俾其惟上帝是賴、 |
17 曰、毋畏、我父求爾不得、爾將爲以色列族王、我居其次、是亦我父所知也。 |
18 二人立約、耶和華爲證、大闢居林、約拿單歸。 |
19 西弗人至其庇亞、覲掃羅曰、大闢匿於我地、處於叢林中、扼其險要、在哈基拉山、耶是門南。 |
20 請王任意而至、我將付之於王手。 |
21 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。 |
22 人言大闢甚爲機巧、爾可預備、往觀其所匿於何方、果誰見焉。 |
23 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。 |
24 西弗人歸、先掃羅而至。大闢與從者在馬雲曠野、耶是門南之平原。 |
25 掃羅率衆往索、或告曰、大闢仍處馬雲野之巖穴。掃羅聞之、往襲其後。 |
26 掃羅行於山左、大闢與從者行於山右、大闢畏懼、逋逃甚速。掃羅率衆環攻、將欲執之。 |
27 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。 |
28 掃羅乃舍大闢、轉攻非利士人、故名其處曰、抹利割磐。 |
29 大闢離彼、居隱其底險要。 |
Первая книга ЦарствГлава 23 |
1 |
2 он вопросил Господа: |
3 |
4 |
5 |
6 (А Авиатар, сын Ахимелеха, принес с собой эфод, когда прибежал к Давиду в Кеилу.) |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 Выдадут ли меня ему жители Кеилы? Придет ли сюда Саул, как слышал Твой слуга? Господи, Бог Израиля, молю Тебя, скажи Твоему слуге! |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 Сын Саула Ионафан пришел к Давиду в Хореш и помог ему укрепиться в Боге. |
17 |
18 |
19 |
20 Сойди, царь, когда это будет тебе угодно, а уж мы отвечаем за то, чтобы передать его царю. |
21 |
22 Ступайте и удостоверьтесь еще раз. Разведайте, где Давид обычно ходит и кто видел его там. Мне говорят, что он очень хитер. |
23 Разведайте все его укрытия, где он прячется, и возвращайтесь ко мне с достоверными сведениями. Тогда я пойду с вами; если он еще в стране, то я его найду, даже если мне придется искать среди всех кланов Иудеи. |
24 |
25 Саул и его люди принялись искать, и когда об этом сказали Давиду, он спустился к скале и оставался в пустыне Маон. Когда Саул услышал об этом, он погнался за Давидом в пустыню Маон. |
26 Саул шел по одной стороне горы, а Давид со своими людьми — по другой. Давид спешил скрыться от Саула, а Саул и его люди шли в обход к Давиду и его людям, чтобы схватить их. |
27 Тогда к Саулу пришел вестник, который сказал: |
28 |
29 |
撒母耳記上第23章 |
Первая книга ЦарствГлава 23 |
1 或告大闢、非利士人攻枝拉、劫其穀場。 |
1 |
2 大闢問耶和華曰、我可往擊非利士人否、曰、可往擊非利士人、而救枝拉。 |
2 он вопросил Господа: |
3 大闢之從者曰、我在猶大猶且畏懼、況至枝拉、攻非利士軍旅乎。 |
3 |
4 大闢復問耶和華、耶和華曰、汝往枝拉、我將以非利士人付於爾手。 |
4 |
5 大闢偕其僕從羣往枝拉、攻非利士人、大戮其衆、劫其牲畜、枝拉之民得救。 |
5 |
6 初亞希米勒子亞庇亞塔、遁於枝拉、見大闢時、手攜公服。 |
6 (А Авиатар, сын Ахимелеха, принес с собой эфод, когда прибежал к Давиду в Кеилу.) |
7 或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。 |
7 |
8 遂集軍旅、欲往枝拉、環攻大闢、曁其僕從。 |
8 |
9 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、 |
9 |
10 禱曰、以色列族之上帝耶和華歟、僕聞掃羅欲至枝拉、職我之故、將滅斯城。 |
10 |
11 我聞掃羅將至、果有此事乎、枝拉人將付我於其手乎、請指示我。耶和華曰、掃羅必至。 |
11 Выдадут ли меня ему жители Кеилы? Придет ли сюда Саул, как слышал Твой слуга? Господи, Бог Израиля, молю Тебя, скажи Твоему слуге! |
12 又問、枝拉人將以我及僕從付於掃羅之手乎。曰、彼將付爾於其手。 |
12 |
13 大闢與其僕從、約六百人、遂離枝拉、擇可往之地而遄征、或告掃羅、大闢已離枝拉、故止。 |
13 |
14 大闢處野、登西弗山、枙其險要。掃羅索之無虛日、惟上帝不付於其手。 |
14 |
15 大闢知掃羅已出、卻害其命、時在西弗野林中。 |
15 |
16 掃羅子約拿單入林、與大闢相見、俾其惟上帝是賴、 |
16 Сын Саула Ионафан пришел к Давиду в Хореш и помог ему укрепиться в Боге. |
17 曰、毋畏、我父求爾不得、爾將爲以色列族王、我居其次、是亦我父所知也。 |
17 |
18 二人立約、耶和華爲證、大闢居林、約拿單歸。 |
18 |
19 西弗人至其庇亞、覲掃羅曰、大闢匿於我地、處於叢林中、扼其險要、在哈基拉山、耶是門南。 |
19 |
20 請王任意而至、我將付之於王手。 |
20 Сойди, царь, когда это будет тебе угодно, а уж мы отвечаем за то, чтобы передать его царю. |
21 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。 |
21 |
22 人言大闢甚爲機巧、爾可預備、往觀其所匿於何方、果誰見焉。 |
22 Ступайте и удостоверьтесь еще раз. Разведайте, где Давид обычно ходит и кто видел его там. Мне говорят, что он очень хитер. |
23 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。 |
23 Разведайте все его укрытия, где он прячется, и возвращайтесь ко мне с достоверными сведениями. Тогда я пойду с вами; если он еще в стране, то я его найду, даже если мне придется искать среди всех кланов Иудеи. |
24 西弗人歸、先掃羅而至。大闢與從者在馬雲曠野、耶是門南之平原。 |
24 |
25 掃羅率衆往索、或告曰、大闢仍處馬雲野之巖穴。掃羅聞之、往襲其後。 |
25 Саул и его люди принялись искать, и когда об этом сказали Давиду, он спустился к скале и оставался в пустыне Маон. Когда Саул услышал об этом, он погнался за Давидом в пустыню Маон. |
26 掃羅行於山左、大闢與從者行於山右、大闢畏懼、逋逃甚速。掃羅率衆環攻、將欲執之。 |
26 Саул шел по одной стороне горы, а Давид со своими людьми — по другой. Давид спешил скрыться от Саула, а Саул и его люди шли в обход к Давиду и его людям, чтобы схватить их. |
27 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。 |
27 Тогда к Саулу пришел вестник, который сказал: |
28 掃羅乃舍大闢、轉攻非利士人、故名其處曰、抹利割磐。 |
28 |
29 大闢離彼、居隱其底險要。 |
29 |