使徒行傳第8章 |
1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、 |
2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、 |
3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、 |
4 散處者、徧行傳福音、 |
5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、 |
6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、 |
7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、 |
8 邑中大喜、 |
9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、 |
10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、 |
11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、 |
12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、 |
13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、 |
14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、 |
15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、 |
16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、 |
17 二人乃以手按衆、咸受聖神、 |
18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、 |
19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、 |
20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、 |
21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、 |
22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、 |
23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、 |
24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、 |
25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、 |
26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、 |
27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、 |
28 乘車、讀先知以賽亞書、 |
29 聖神謂腓力曰、前往就車、 |
30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、 |
31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、 |
32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、 |
33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、 |
34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、 |
35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇 |
36 |
37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、 |
38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、 |
39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、 |
40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、 |
Деяния апостоловГлава 8 |
1 |
2 |
3 Савл же пытался уничтожить церковь; переходя от дома к дому, он брал под стражу мужчин и женщин и бросал их в темницу. |
4 |
5 |
6 Услышав Филиппа и увидев чудеса, которые он творил, народ стал единодушно внимать ему. |
7 Из многих одержимых выходили нечистые духи с громкими воплями, и множество немощных и хромых было исцелено. |
8 И великая радость была в том городе. |
9 |
10 |
11 Люди слушали его потому, что долгое время Симон изумлял их своим волшебством. |
12 Но когда они поверили Филиппу, проповедовавшему Благую Весть о Царстве Божьем и о величии Иисуса Христа, то крестились и мужчины, и женщины. |
13 Поверил и сам Симон и после своего крещения всё время находился рядом с Филиппом. Симон, видя великие знамения и чудеса, которые совершал Филип, был глубоко изумлён. |
14 |
15 Прибыв туда, они помолились за верующих, чтобы на них снизошёл Дух Святой, |
16 так как хотя они уже были крещены во имя Господа Иисуса, но Святой Дух ни на кого из них ещё не снизошёл. |
17 Тогда Пётр и Иоанн стали возлагать на них руки, и Святой Дух снисходил на них. |
18 Симон же, увидев, что Святой Дух снисходит, когда апостолы возлагают на них руки, предложил им деньги, |
19 говоря: |
20 Пётр сказал ему: |
21 Нет тебе ни части, ни доли в трудах наших, потому что сердце твоё неправедно перед Богом. |
22 Так покайся же в этом зле и моли Господа, может быть, он простит тебе твои помыслы. |
23 Ведь я вижу, что ты полон горькой зависти и находишься в плену у греха». |
24 |
25 |
26 |
27 И, собравшись, он отправился в путь. Один эфиоп, евнух, вельможа при дворе Кандакии, царицы Эфиопской, хранитель её казны, побывавший в Иерусалиме на поклонении, |
28 возвращался по той дороге домой. Он сидел в своей колеснице и читал книгу пророка Исаии. |
29 Тогда Дух сказал Филиппу: |
30 Подбежав, Филипп услышал, как евнух читает пророка Исаию. И он спросил его: |
31 |
32 Вот какое место из Писаний он читал: |
33 |
34 |
35 Тогда Филипп заговорил и, начав с этого Писания, стал благовествовать ему об Иисусе. |
36 Продолжая свой путь, они приехали к воде, и евнух сказал: |
37 [Тогда Филипп сказал: |
38 Он приказал остановить колесницу, и оба они, Филипп и евнух, сошли в воду, и Филипп крестил его. |
39 Когда же они выходили из воды, Дух Господний унёс Филиппа, и евнух больше не видел его, но с радостью продолжил свой путь. |
40 Филипп же очутился в Азоте и, переходя из города в город, продолжал проповедовать Благую Весть, пока не пришёл в Кесарию. |
使徒行傳第8章 |
Деяния апостоловГлава 8 |
1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、 |
1 |
2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、 |
2 |
3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、 |
3 Савл же пытался уничтожить церковь; переходя от дома к дому, он брал под стражу мужчин и женщин и бросал их в темницу. |
4 散處者、徧行傳福音、 |
4 |
5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、 |
5 |
6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、 |
6 Услышав Филиппа и увидев чудеса, которые он творил, народ стал единодушно внимать ему. |
7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、 |
7 Из многих одержимых выходили нечистые духи с громкими воплями, и множество немощных и хромых было исцелено. |
8 邑中大喜、 |
8 И великая радость была в том городе. |
9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、 |
9 |
10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、 |
10 |
11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、 |
11 Люди слушали его потому, что долгое время Симон изумлял их своим волшебством. |
12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、 |
12 Но когда они поверили Филиппу, проповедовавшему Благую Весть о Царстве Божьем и о величии Иисуса Христа, то крестились и мужчины, и женщины. |
13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、 |
13 Поверил и сам Симон и после своего крещения всё время находился рядом с Филиппом. Симон, видя великие знамения и чудеса, которые совершал Филип, был глубоко изумлён. |
14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、 |
14 |
15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、 |
15 Прибыв туда, они помолились за верующих, чтобы на них снизошёл Дух Святой, |
16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、 |
16 так как хотя они уже были крещены во имя Господа Иисуса, но Святой Дух ни на кого из них ещё не снизошёл. |
17 二人乃以手按衆、咸受聖神、 |
17 Тогда Пётр и Иоанн стали возлагать на них руки, и Святой Дух снисходил на них. |
18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、 |
18 Симон же, увидев, что Святой Дух снисходит, когда апостолы возлагают на них руки, предложил им деньги, |
19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、 |
19 говоря: |
20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、 |
20 Пётр сказал ему: |
21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、 |
21 Нет тебе ни части, ни доли в трудах наших, потому что сердце твоё неправедно перед Богом. |
22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、 |
22 Так покайся же в этом зле и моли Господа, может быть, он простит тебе твои помыслы. |
23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、 |
23 Ведь я вижу, что ты полон горькой зависти и находишься в плену у греха». |
24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、 |
24 |
25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、 |
25 |
26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、 |
26 |
27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、 |
27 И, собравшись, он отправился в путь. Один эфиоп, евнух, вельможа при дворе Кандакии, царицы Эфиопской, хранитель её казны, побывавший в Иерусалиме на поклонении, |
28 乘車、讀先知以賽亞書、 |
28 возвращался по той дороге домой. Он сидел в своей колеснице и читал книгу пророка Исаии. |
29 聖神謂腓力曰、前往就車、 |
29 Тогда Дух сказал Филиппу: |
30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、 |
30 Подбежав, Филипп услышал, как евнух читает пророка Исаию. И он спросил его: |
31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、 |
31 |
32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、 |
32 Вот какое место из Писаний он читал: |
33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、 |
33 |
34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、 |
34 |
35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇 |
35 Тогда Филипп заговорил и, начав с этого Писания, стал благовествовать ему об Иисусе. |
36 |
36 Продолжая свой путь, они приехали к воде, и евнух сказал: |
37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、 |
37 [Тогда Филипп сказал: |
38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、 |
38 Он приказал остановить колесницу, и оба они, Филипп и евнух, сошли в воду, и Филипп крестил его. |
39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、 |
39 Когда же они выходили из воды, Дух Господний унёс Филиппа, и евнух больше не видел его, но с радостью продолжил свой путь. |
40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、 |
40 Филипп же очутился в Азоте и, переходя из города в город, продолжал проповедовать Благую Весть, пока не пришёл в Кесарию. |