使徒行傳

第8章

1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、

2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、

3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、

4 散處者、徧行傳福音、

5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、

6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、

7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、

8 邑中大喜、

9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、

10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、

11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、

12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、

13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、

14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、

15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、

16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、

17 二人乃以手按衆、咸受聖神、

18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、

19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、

20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、

21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、

22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、

23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、

24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、

25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、

26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、

27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、

28 乘車、讀先知以賽亞書、

29 聖神謂腓力曰、前往就車、

30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、

31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、

32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、

33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、

34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、

35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇

36 行道時、至水濱、宦者曰、水哉、受洗何害、

37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、

38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、

39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、

40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、

Деяния апостолов

Глава 8

1 Савл одобрил убийство Стефана. Преследование верующих В тот день началось великое гонение на церковь в Иерусалиме, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.

2 Преданные люди похоронили Стефана и громко оплакивали его.

3 Савл же пытался уничтожить церковь; переходя от дома к дому, он брал под стражу мужчин и женщин и бросал их в темницу.

4 Рассеявшиеся же ходили повсюду и проповедовали Благую Весть.

5 Филипп пришёл в Самарию и провозглашал учение о Христе.

6 Услышав Филиппа и увидев чудеса, которые он творил, народ стал единодушно внимать ему.

7 Из многих одержимых выходили нечистые духи с громкими воплями, и множество немощных и хромых было исцелено.

8 И великая радость была в том городе.

9 Но был там человек по имени Симон, занимавшийся волшебством до прихода Филиппа и поражавший этим жителей Самарии. Он хвалился и называл себя великим человеком.

10 Все, от самого малого до самого важного, слушали его и говорили: «В этом человеке — сила Божья, называемая „Великой Силой”».

11 Люди слушали его потому, что долгое время Симон изумлял их своим волшебством.

12 Но когда они поверили Филиппу, проповедовавшему Благую Весть о Царстве Божьем и о величии Иисуса Христа, то крестились и мужчины, и женщины.

13 Поверил и сам Симон и после своего крещения всё время находился рядом с Филиппом. Симон, видя великие знамения и чудеса, которые совершал Филип, был глубоко изумлён.

14 Апостолы, которые находились в Иерусалиме, услышали о том, что жители Самарии приняли слово Божье. Поэтому апостолы послали Петра и Иоанна к верующим в Самарию.

15 Прибыв туда, они помолились за верующих, чтобы на них снизошёл Дух Святой,

16 так как хотя они уже были крещены во имя Господа Иисуса, но Святой Дух ни на кого из них ещё не снизошёл.

17 Тогда Пётр и Иоанн стали возлагать на них руки, и Святой Дух снисходил на них.

18 Симон же, увидев, что Святой Дух снисходит, когда апостолы возлагают на них руки, предложил им деньги,

19 говоря: «Дайте и мне эту власть, чтобы на кого бы я ни возложил руки, на того снизошёл Святой Дух».

20 Пётр сказал ему: «Пусть пропадут твои деньги вместе с тобой самим, потому что ты подумал, что сможешь купить за деньги дар Божий.

21 Нет тебе ни части, ни доли в трудах наших, потому что сердце твоё неправедно перед Богом.

22 Так покайся же в этом зле и моли Господа, может быть, он простит тебе твои помыслы.

23 Ведь я вижу, что ты полон горькой зависти и находишься в плену у греха».

24 Тогда Симон ответил: «Помолитесь Господу за меня, чтобы меня не постигло ничего из сказанного вами».

25 Апостолы же, рассказав людям обо всём, чему были свидетелями и, провозгласив слово Божье, вернулись в Иерусалим; на пути туда они благовествовали во многих самаритянских селениях.

26 Ангел Господний сказал Филиппу: «Соберись и иди на юг, по дороге, которая ведёт из Иерусалима в Газу через пустыню».

27 И, собравшись, он отправился в путь. Один эфиоп, евнух, вельможа при дворе Кандакии, царицы Эфиопской, хранитель её казны, побывавший в Иерусалиме на поклонении,

28 возвращался по той дороге домой. Он сидел в своей колеснице и читал книгу пророка Исаии.

29 Тогда Дух сказал Филиппу: «Подойди к колеснице и останься там».

30 Подбежав, Филипп услышал, как евнух читает пророка Исаию. И он спросил его: «Понимаешь ли ты то, о чём читаешь?»

31 «Как мне понять? — ответил евнух. — Разве что кто-нибудь объяснит мне». И он пригласил Филиппа подняться на колесницу и сесть с ним рядом.

32 Вот какое место из Писаний он читал: «Как овцу на заклание вели Его. И как ягнёнок перед стригущими его безгласен, так и Он не открывал уст Своих.

33 Его унижали и отказывали Ему в правосудии. И никто не сможет рассказать о Его потомках, так как жизнь Его на земле закончена».

34 И спросил евнух Филиппа: «Прошу тебя, скажи мне, о ком говорит пророк, о себе или о ком-то другом?»

35 Тогда Филипп заговорил и, начав с этого Писания, стал благовествовать ему об Иисусе.

36 Продолжая свой путь, они приехали к воде, и евнух сказал: «Посмотри: вот вода. Что препятствует мне принять крещение?»

37 [Тогда Филипп сказал: «Если ты веруешь всем сердцем, то можешь быть крещён»]. Тогда вельможа сказал: «Я верую, что Иисус Христос — Сын Божий».

38 Он приказал остановить колесницу, и оба они, Филипп и евнух, сошли в воду, и Филипп крестил его.

39 Когда же они выходили из воды, Дух Господний унёс Филиппа, и евнух больше не видел его, но с радостью продолжил свой путь.

40 Филипп же очутился в Азоте и, переходя из города в город, продолжал проповедовать Благую Весть, пока не пришёл в Кесарию.

使徒行傳

第8章

Деяния апостолов

Глава 8

1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、

1 Савл одобрил убийство Стефана. Преследование верующих В тот день началось великое гонение на церковь в Иерусалиме, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.

2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、

2 Преданные люди похоронили Стефана и громко оплакивали его.

3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、

3 Савл же пытался уничтожить церковь; переходя от дома к дому, он брал под стражу мужчин и женщин и бросал их в темницу.

4 散處者、徧行傳福音、

4 Рассеявшиеся же ходили повсюду и проповедовали Благую Весть.

5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、

5 Филипп пришёл в Самарию и провозглашал учение о Христе.

6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、

6 Услышав Филиппа и увидев чудеса, которые он творил, народ стал единодушно внимать ему.

7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、

7 Из многих одержимых выходили нечистые духи с громкими воплями, и множество немощных и хромых было исцелено.

8 邑中大喜、

8 И великая радость была в том городе.

9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、

9 Но был там человек по имени Симон, занимавшийся волшебством до прихода Филиппа и поражавший этим жителей Самарии. Он хвалился и называл себя великим человеком.

10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、

10 Все, от самого малого до самого важного, слушали его и говорили: «В этом человеке — сила Божья, называемая „Великой Силой”».

11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、

11 Люди слушали его потому, что долгое время Симон изумлял их своим волшебством.

12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、

12 Но когда они поверили Филиппу, проповедовавшему Благую Весть о Царстве Божьем и о величии Иисуса Христа, то крестились и мужчины, и женщины.

13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、

13 Поверил и сам Симон и после своего крещения всё время находился рядом с Филиппом. Симон, видя великие знамения и чудеса, которые совершал Филип, был глубоко изумлён.

14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、

14 Апостолы, которые находились в Иерусалиме, услышали о том, что жители Самарии приняли слово Божье. Поэтому апостолы послали Петра и Иоанна к верующим в Самарию.

15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、

15 Прибыв туда, они помолились за верующих, чтобы на них снизошёл Дух Святой,

16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、

16 так как хотя они уже были крещены во имя Господа Иисуса, но Святой Дух ни на кого из них ещё не снизошёл.

17 二人乃以手按衆、咸受聖神、

17 Тогда Пётр и Иоанн стали возлагать на них руки, и Святой Дух снисходил на них.

18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、

18 Симон же, увидев, что Святой Дух снисходит, когда апостолы возлагают на них руки, предложил им деньги,

19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、

19 говоря: «Дайте и мне эту власть, чтобы на кого бы я ни возложил руки, на того снизошёл Святой Дух».

20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、

20 Пётр сказал ему: «Пусть пропадут твои деньги вместе с тобой самим, потому что ты подумал, что сможешь купить за деньги дар Божий.

21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、

21 Нет тебе ни части, ни доли в трудах наших, потому что сердце твоё неправедно перед Богом.

22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、

22 Так покайся же в этом зле и моли Господа, может быть, он простит тебе твои помыслы.

23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、

23 Ведь я вижу, что ты полон горькой зависти и находишься в плену у греха».

24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、

24 Тогда Симон ответил: «Помолитесь Господу за меня, чтобы меня не постигло ничего из сказанного вами».

25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、

25 Апостолы же, рассказав людям обо всём, чему были свидетелями и, провозгласив слово Божье, вернулись в Иерусалим; на пути туда они благовествовали во многих самаритянских селениях.

26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、

26 Ангел Господний сказал Филиппу: «Соберись и иди на юг, по дороге, которая ведёт из Иерусалима в Газу через пустыню».

27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、

27 И, собравшись, он отправился в путь. Один эфиоп, евнух, вельможа при дворе Кандакии, царицы Эфиопской, хранитель её казны, побывавший в Иерусалиме на поклонении,

28 乘車、讀先知以賽亞書、

28 возвращался по той дороге домой. Он сидел в своей колеснице и читал книгу пророка Исаии.

29 聖神謂腓力曰、前往就車、

29 Тогда Дух сказал Филиппу: «Подойди к колеснице и останься там».

30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、

30 Подбежав, Филипп услышал, как евнух читает пророка Исаию. И он спросил его: «Понимаешь ли ты то, о чём читаешь?»

31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、

31 «Как мне понять? — ответил евнух. — Разве что кто-нибудь объяснит мне». И он пригласил Филиппа подняться на колесницу и сесть с ним рядом.

32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、

32 Вот какое место из Писаний он читал: «Как овцу на заклание вели Его. И как ягнёнок перед стригущими его безгласен, так и Он не открывал уст Своих.

33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、

33 Его унижали и отказывали Ему в правосудии. И никто не сможет рассказать о Его потомках, так как жизнь Его на земле закончена».

34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、

34 И спросил евнух Филиппа: «Прошу тебя, скажи мне, о ком говорит пророк, о себе или о ком-то другом?»

35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇

35 Тогда Филипп заговорил и, начав с этого Писания, стал благовествовать ему об Иисусе.

36 行道時、至水濱、宦者曰、水哉、受洗何害、

36 Продолжая свой путь, они приехали к воде, и евнух сказал: «Посмотри: вот вода. Что препятствует мне принять крещение?»

37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、

37 [Тогда Филипп сказал: «Если ты веруешь всем сердцем, то можешь быть крещён»]. Тогда вельможа сказал: «Я верую, что Иисус Христос — Сын Божий».

38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、

38 Он приказал остановить колесницу, и оба они, Филипп и евнух, сошли в воду, и Филипп крестил его.

39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、

39 Когда же они выходили из воды, Дух Господний унёс Филиппа, и евнух больше не видел его, но с радостью продолжил свой путь.

40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、

40 Филипп же очутился в Азоте и, переходя из города в город, продолжал проповедовать Благую Весть, пока не пришёл в Кесарию.