使徒行傳第8章 |
1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、 |
2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、 |
3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、 |
4 散處者、徧行傳福音、 |
5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、 |
6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、 |
7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、 |
8 邑中大喜、 |
9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、 |
10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、 |
11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、 |
12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、 |
13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、 |
14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、 |
15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、 |
16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、 |
17 二人乃以手按衆、咸受聖神、 |
18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、 |
19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、 |
20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、 |
21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、 |
22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、 |
23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、 |
24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、 |
25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、 |
26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、 |
27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、 |
28 乘車、讀先知以賽亞書、 |
29 聖神謂腓力曰、前往就車、 |
30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、 |
31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、 |
32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、 |
33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、 |
34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、 |
35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇 |
36 |
37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、 |
38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、 |
39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、 |
40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、 |
Деяния апостоловГлава 8 |
1 |
2 Стефана же похоронили благоговейные люди и сделали великий плач по нем. |
3 А Савл опустошал церковь, входя в дома, и, влача мужчин и женщин, отдавал в тюрьму. |
4 |
5 А Филипп, придя в город Самарийский, проповедовал им Христа. |
6 Толпы народа единодушно внимали тому, что говорил Филипп, слыша и видя знамения, которые он творил. |
7 Ибо многие из одержимых духами нечистыми, которые выходили с громким воплем, и многие расслабленные и хромые были исцелены. |
8 И была великая радость в том городе. |
9 |
10 Ему внимали все от мала до велика, говоря: это — сила Божия, называемая Великой. |
11 А внимали ему, потому что он долгое время изумлял их волшебством. |
12 Но когда поверили Филиппу, благовествующему о Царстве Божием и об имени Иисуса Христа, то были крещены и мужчины и женщины. |
13 А Симон и сам уверовал и, приняв крещение, не отходил от Филиппа, и видя, что совершаются знамения и силы великие, изумлялся. |
14 |
15 которые пришли и помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого. |
16 Ибо Он еще не сходил ни на кого из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. |
17 Тогда они возлагали руки на них, и те принимали Духа Святого. |
18 Симон же, увидев, что чрез возложение рук апостолов подается Дух Святой, принес им деньги, |
19 говоря: дайте и мне власть эту, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого. |
20 Но Петр сказал ему: серебро твое с тобою да будет в погибель, потому что ты помыслил дар Божий приобрести за деньги. |
21 Нет тебе в этом части, ни жребия. Ибо сердце твое не право пред Богом. |
22 Итак покайся в этом зле твоем и помолись Господу, может быть, будет отпущен тебе умысел сердца твоего: |
23 ибо вижу, что ты — в горькой желчи и в узах неправды. |
24 Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, чтобы не постигло меня ничто из сказанного вами. |
25 |
26 |
27 И встав, он пошел. И вот муж Эфиоп, евнух, вельможа Кандакии, царицы Эфиопской, который был над всей её казной. Он ходил для поклонения в Иерусалим, |
28 и возвращался. И сидел он на своей колеснице и читал пророка Исаию. |
29 И Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к этой колеснице. |
30 И подбежав, Филипп услышал, что он читает Исаию пророка, |
31 и сказал: да понимаешь ли ты, что читаешь? А он сказал: как мне понять, если кто не наставит меня? И попросил Филиппа подняться и сесть с ним. |
32 А место Писания, которое он читал, было такое: |
33 |
34 |
35 Филипп же отверз уста свои и, начав от этого писания, благовествовал ему Иисуса. |
36 Двигались они по дороге и пришли к какой-то воде. И говорит евнух: вот вода; что препятствует мне креститься? |
37 [И сказал ему Филипп: если веруешь от всего сердца, можно. Он же сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.] |
38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, как Филипп, так и евнух, и он крестил его. |
39 Когда же они вышли из воды, Дух Господень восхитил Филиппа, и больше не видел его евнух, и продолжал он, радуясь, свой путь. |
40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, доколе не пришел в Кесарию. |
使徒行傳第8章 |
Деяния апостоловГлава 8 |
1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、 |
1 |
2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、 |
2 Стефана же похоронили благоговейные люди и сделали великий плач по нем. |
3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、 |
3 А Савл опустошал церковь, входя в дома, и, влача мужчин и женщин, отдавал в тюрьму. |
4 散處者、徧行傳福音、 |
4 |
5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、 |
5 А Филипп, придя в город Самарийский, проповедовал им Христа. |
6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、 |
6 Толпы народа единодушно внимали тому, что говорил Филипп, слыша и видя знамения, которые он творил. |
7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、 |
7 Ибо многие из одержимых духами нечистыми, которые выходили с громким воплем, и многие расслабленные и хромые были исцелены. |
8 邑中大喜、 |
8 И была великая радость в том городе. |
9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、 |
9 |
10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、 |
10 Ему внимали все от мала до велика, говоря: это — сила Божия, называемая Великой. |
11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、 |
11 А внимали ему, потому что он долгое время изумлял их волшебством. |
12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、 |
12 Но когда поверили Филиппу, благовествующему о Царстве Божием и об имени Иисуса Христа, то были крещены и мужчины и женщины. |
13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、 |
13 А Симон и сам уверовал и, приняв крещение, не отходил от Филиппа, и видя, что совершаются знамения и силы великие, изумлялся. |
14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、 |
14 |
15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、 |
15 которые пришли и помолились о них, чтобы они приняли Духа Святого. |
16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、 |
16 Ибо Он еще не сходил ни на кого из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. |
17 二人乃以手按衆、咸受聖神、 |
17 Тогда они возлагали руки на них, и те принимали Духа Святого. |
18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、 |
18 Симон же, увидев, что чрез возложение рук апостолов подается Дух Святой, принес им деньги, |
19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、 |
19 говоря: дайте и мне власть эту, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святого. |
20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、 |
20 Но Петр сказал ему: серебро твое с тобою да будет в погибель, потому что ты помыслил дар Божий приобрести за деньги. |
21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、 |
21 Нет тебе в этом части, ни жребия. Ибо сердце твое не право пред Богом. |
22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、 |
22 Итак покайся в этом зле твоем и помолись Господу, может быть, будет отпущен тебе умысел сердца твоего: |
23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、 |
23 ибо вижу, что ты — в горькой желчи и в узах неправды. |
24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、 |
24 Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, чтобы не постигло меня ничто из сказанного вами. |
25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、 |
25 |
26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、 |
26 |
27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、 |
27 И встав, он пошел. И вот муж Эфиоп, евнух, вельможа Кандакии, царицы Эфиопской, который был над всей её казной. Он ходил для поклонения в Иерусалим, |
28 乘車、讀先知以賽亞書、 |
28 и возвращался. И сидел он на своей колеснице и читал пророка Исаию. |
29 聖神謂腓力曰、前往就車、 |
29 И Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к этой колеснице. |
30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、 |
30 И подбежав, Филипп услышал, что он читает Исаию пророка, |
31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、 |
31 и сказал: да понимаешь ли ты, что читаешь? А он сказал: как мне понять, если кто не наставит меня? И попросил Филиппа подняться и сесть с ним. |
32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、 |
32 А место Писания, которое он читал, было такое: |
33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、 |
33 |
34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、 |
34 |
35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇 |
35 Филипп же отверз уста свои и, начав от этого писания, благовествовал ему Иисуса. |
36 |
36 Двигались они по дороге и пришли к какой-то воде. И говорит евнух: вот вода; что препятствует мне креститься? |
37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、 |
37 [И сказал ему Филипп: если веруешь от всего сердца, можно. Он же сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.] |
38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、 |
38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, как Филипп, так и евнух, и он крестил его. |
39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、 |
39 Когда же они вышли из воды, Дух Господень восхитил Филиппа, и больше не видел его евнух, и продолжал он, радуясь, свой путь. |
40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、 |
40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, доколе не пришел в Кесарию. |