使徒行傳第8章 |
1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、 |
2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、 |
3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、 |
4 散處者、徧行傳福音、 |
5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、 |
6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、 |
7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、 |
8 邑中大喜、 |
9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、 |
10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、 |
11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、 |
12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、 |
13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、 |
14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、 |
15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、 |
16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、 |
17 二人乃以手按衆、咸受聖神、 |
18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、 |
19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、 |
20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、 |
21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、 |
22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、 |
23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、 |
24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、 |
25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、 |
26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、 |
27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、 |
28 乘車、讀先知以賽亞書、 |
29 聖神謂腓力曰、前往就車、 |
30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、 |
31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、 |
32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、 |
33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、 |
34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、 |
35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇 |
36 |
37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、 |
38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、 |
39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、 |
40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、 |
Деяния апостоловГлава 8 |
1 |
2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его. |
3 А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу. |
4 |
5 Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе. |
6 Толпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал, |
7 потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление. |
8 И в городе том была большая радость. |
9 |
10 Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: |
11 |
12 Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение. |
13 Симон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам. |
14 |
15 Те пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа, |
16 потому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во имя Господа Иисуса. |
17 Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа. |
18 Когда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги, |
19 говоря: |
20 |
21 У тебя нет никакого права участвовать в этом деле, потому что сердце твое не право перед Богом. |
22 Раскайся в этом зле и молись Господу, может быть, Он простит тебе такие мысли. |
23 Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями неправды. |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию. |
29 Дух сказал Филиппу: |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 Тем временем они приблизились к какой-то воде. |
37 |
38 |
39 А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь. |
40 А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию. |
使徒行傳第8章 |
Деяния апостоловГлава 8 |
1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、 |
1 |
2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、 |
2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его. |
3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、 |
3 А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу. |
4 散處者、徧行傳福音、 |
4 |
5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、 |
5 Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе. |
6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、 |
6 Толпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал, |
7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、 |
7 потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление. |
8 邑中大喜、 |
8 И в городе том была большая радость. |
9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、 |
9 |
10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、 |
10 Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: |
11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、 |
11 |
12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、 |
12 Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение. |
13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、 |
13 Симон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам. |
14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、 |
14 |
15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、 |
15 Те пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа, |
16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、 |
16 потому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во имя Господа Иисуса. |
17 二人乃以手按衆、咸受聖神、 |
17 Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа. |
18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、 |
18 Когда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги, |
19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、 |
19 говоря: |
20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、 |
20 |
21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、 |
21 У тебя нет никакого права участвовать в этом деле, потому что сердце твое не право перед Богом. |
22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、 |
22 Раскайся в этом зле и молись Господу, может быть, Он простит тебе такие мысли. |
23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、 |
23 Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями неправды. |
24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、 |
24 |
25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、 |
25 |
26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、 |
26 |
27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、 |
27 |
28 乘車、讀先知以賽亞書、 |
28 и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию. |
29 聖神謂腓力曰、前往就車、 |
29 Дух сказал Филиппу: |
30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、 |
30 |
31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、 |
31 |
32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、 |
32 |
33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、 |
33 |
34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、 |
34 |
35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇 |
35 |
36 |
36 Тем временем они приблизились к какой-то воде. |
37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、 |
37 |
38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、 |
38 |
39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、 |
39 А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь. |
40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、 |
40 А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию. |