使徒行傳

第8章

1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、

2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、

3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、

4 散處者、徧行傳福音、

5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、

6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、

7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、

8 邑中大喜、

9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、

10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、

11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、

12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、

13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、

14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、

15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、

16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、

17 二人乃以手按衆、咸受聖神、

18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、

19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、

20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、

21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、

22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、

23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、

24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、

25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、

26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、

27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、

28 乘車、讀先知以賽亞書、

29 聖神謂腓力曰、前往就車、

30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、

31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、

32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、

33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、

34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、

35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇

36 行道時、至水濱、宦者曰、水哉、受洗何害、

37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、

38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、

39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、

40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、

Деяния апостолов

Глава 8

1 Савл же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую церковь, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.

2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.

3 А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.

4 Между тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.

5 Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.

6 Толпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,

7 потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.

8 И в городе том была большая радость.

9 Был там один человек по имени Симон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.

10 Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: — Этот человек — проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.

11 А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.

12 Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение.

13 Симон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.

14 Когда апостолы в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Божье, они послали к ним Петра и Иоанна.

15 Те пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа,

16 потому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во имя Господа Иисуса.

17 Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.

18 Когда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,

19 говоря: — Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.

20 Но Петр ответил: — Пусть твои деньги погибнут вместе с тобой, раз ты думаешь, что можешь купить дар Божий за деньги!

21 У тебя нет никакого права участвовать в этом деле, потому что сердце твое не право перед Богом.

22 Раскайся в этом зле и молись Господу, может быть, Он простит тебе такие мысли.

23 Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями неправды.

24 Симон ответил: — Помолитесь обо мне Господу, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.

25 Апостолы свидетельствовали и возвещали там слово Господа. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях.

26 Ангел Господа сказал Филиппу: — Ступай на юг, на дорогу, что ведет через пустыню из Иерусалима в Газу.

27 Филипп встал и пошел. В это время там находился эфиопский евнух, придворный Кандакии, то есть царицы эфиопов, заведовавший всей ее казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим

28 и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию.

29 Дух сказал Филиппу: — Подойди к этой колеснице и иди рядом.

30 Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. — Ты понимаешь то, о чем читаешь? — спросил Филипп.

31 — Как же мне понять без объяснения? — ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.

32 А читал он следующее место из Писания: «Как овца, Он был веден на заклание, и, как ягненок перед стригущим безмолвен, так и Он не открывал уст Своих.

33 Он был унижен и лишен права на справедливый суд. Кто может рассказать о Его потомках? Ведь Его жизнь забирается от земли».

34 Евнух спросил Филиппа: — Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?

35 Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.

36 Тем временем они приблизились к какой-то воде. — Смотри, вот вода, — сказал евнух. — Что мешает мне принять крещение?

37 Филипп сказал: — Если ты веришь всем сердцем, то можно. Евнух сказал: — Я верю, что Иисус Христос — Сын Божий.

38 Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его.

39 А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь.

40 А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию.

使徒行傳

第8章

Деяния апостолов

Глава 8

1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、

1 Савл же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую церковь, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.

2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、

2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.

3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、

3 А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.

4 散處者、徧行傳福音、

4 Между тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.

5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、

5 Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.

6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、

6 Толпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,

7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、

7 потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.

8 邑中大喜、

8 И в городе том была большая радость.

9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、

9 Был там один человек по имени Симон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.

10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、

10 Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: — Этот человек — проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.

11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、

11 А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.

12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、

12 Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение.

13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、

13 Симон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.

14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、

14 Когда апостолы в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Божье, они послали к ним Петра и Иоанна.

15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、

15 Те пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа,

16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、

16 потому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во имя Господа Иисуса.

17 二人乃以手按衆、咸受聖神、

17 Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.

18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、

18 Когда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,

19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、

19 говоря: — Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.

20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、

20 Но Петр ответил: — Пусть твои деньги погибнут вместе с тобой, раз ты думаешь, что можешь купить дар Божий за деньги!

21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、

21 У тебя нет никакого права участвовать в этом деле, потому что сердце твое не право перед Богом.

22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、

22 Раскайся в этом зле и молись Господу, может быть, Он простит тебе такие мысли.

23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、

23 Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями неправды.

24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、

24 Симон ответил: — Помолитесь обо мне Господу, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.

25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、

25 Апостолы свидетельствовали и возвещали там слово Господа. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях.

26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、

26 Ангел Господа сказал Филиппу: — Ступай на юг, на дорогу, что ведет через пустыню из Иерусалима в Газу.

27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、

27 Филипп встал и пошел. В это время там находился эфиопский евнух, придворный Кандакии, то есть царицы эфиопов, заведовавший всей ее казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим

28 乘車、讀先知以賽亞書、

28 и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию.

29 聖神謂腓力曰、前往就車、

29 Дух сказал Филиппу: — Подойди к этой колеснице и иди рядом.

30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、

30 Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. — Ты понимаешь то, о чем читаешь? — спросил Филипп.

31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、

31 — Как же мне понять без объяснения? — ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.

32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、

32 А читал он следующее место из Писания: «Как овца, Он был веден на заклание, и, как ягненок перед стригущим безмолвен, так и Он не открывал уст Своих.

33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、

33 Он был унижен и лишен права на справедливый суд. Кто может рассказать о Его потомках? Ведь Его жизнь забирается от земли».

34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、

34 Евнух спросил Филиппа: — Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?

35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇

35 Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.

36 行道時、至水濱、宦者曰、水哉、受洗何害、

36 Тем временем они приблизились к какой-то воде. — Смотри, вот вода, — сказал евнух. — Что мешает мне принять крещение?

37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、

37 Филипп сказал: — Если ты веришь всем сердцем, то можно. Евнух сказал: — Я верю, что Иисус Христос — Сын Божий.

38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、

38 Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его.

39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、

39 А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь.

40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、

40 А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию.