使徒行傳第8章 |
1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、 |
2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、 |
3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、 |
4 散處者、徧行傳福音、 |
5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、 |
6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、 |
7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、 |
8 邑中大喜、 |
9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、 |
10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、 |
11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、 |
12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、 |
13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、 |
14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、 |
15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、 |
16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、 |
17 二人乃以手按衆、咸受聖神、 |
18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、 |
19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、 |
20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、 |
21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、 |
22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、 |
23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、 |
24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、 |
25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、 |
26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、 |
27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、 |
28 乘車、讀先知以賽亞書、 |
29 聖神謂腓力曰、前往就車、 |
30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、 |
31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、 |
32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、 |
33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、 |
34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、 |
35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇 |
36 |
37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、 |
38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、 |
39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、 |
40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、 |
Деяния апостоловГлава 8 |
1 |
2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакали его. |
3 А Савл тем временем пытался уничтожить церковь: идя из дома в дом, он хватал верующих мужчин и женщин и предавал заточению. |
4 |
5 Филипп, придя в один из городов Самарии, начал проповедовать там Христа. |
6 Толпы людей с особым вниманием относились к тому, что говорил Филипп, потому что слышали о знамениях, совершаемых им, и сами видели их: |
7 нечистые духи выходили с громким воплем из многих одержимых, и многие парализованные и хромые были исцелены. |
8 И в городе том была великая радость. |
9 |
10 Все, от мала до велика, слушали его внимательно. «Этот человек, — говорили они, — сила Божия, та, что зовется „силой великой“». |
11 Горожане слушали его потому, что долгое время он изумлял их своим чародейством. |
12 Но когда они поверили Филиппу, возвещавшему Благую Весть о Царстве Божием и об имени Иисуса Христа, то приняли крещение и мужчины, и женщины. |
13 Уверовал и сам Симон. После своего крещения он не отходил от Филиппа и изумлялся, видя совершающиеся великие знамения и чудеса. |
14 |
15 Те пришли и помолились о том, чтобы уверовавшие получили Духа Святого, |
16 ибо он еще не снизошел ни на одного из них: они были только крещены во имя Господа Иисуса. |
17 Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и те получили Духа Святого. |
18 |
19 говоря: «Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, мог получить Духа Святого». |
20 |
21 Нет у тебя в этом деле ни части, ни доли: видит Бог всю неправоту сердца твоего. |
22 Покайся в этом грехе своем и помолись Господу, чтобы худое намерение сердца твоего было тебе прощено. |
23 Ибо вижу я, что ты исполнен желчи, и узы нечестия — участь твоя». |
24 |
25 |
26 |
27 Филипп поднялся и пошел. И вот на этой дороге он встретился с человеком из Эфиопии, евнухом. То был сановник Кандаки, царицы эфиопской, ее казначей, приезжавший в Иерусалим для поклонения. |
28 Он возвращался домой и, сидя на своей колеснице, читал пророка Исайю. |
29 Дух сказал Филиппу: «Подойди к колеснице и держись ее как можно ближе». |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 Тогда Филипп отверз уста и, начав с этого текста Писания, поведал ему Благую Весть об Иисусе. |
36 |
37 [] |
38 И приказал он остановить колесницу. Затем оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его. |
39 Когда же они вышли из воды, Дух Господень унес Филиппа. Евнух его больше не видел, но продолжал свой путь, радуясь. |
40 А Филипп оказался в Азоте: проходя по тем местам, он возвещал Благую Весть во всех городах, пока не достиг Кесарии. |
使徒行傳第8章 |
Деяния апостоловГлава 8 |
1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、 |
1 |
2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、 |
2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакали его. |
3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、 |
3 А Савл тем временем пытался уничтожить церковь: идя из дома в дом, он хватал верующих мужчин и женщин и предавал заточению. |
4 散處者、徧行傳福音、 |
4 |
5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、 |
5 Филипп, придя в один из городов Самарии, начал проповедовать там Христа. |
6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、 |
6 Толпы людей с особым вниманием относились к тому, что говорил Филипп, потому что слышали о знамениях, совершаемых им, и сами видели их: |
7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、 |
7 нечистые духи выходили с громким воплем из многих одержимых, и многие парализованные и хромые были исцелены. |
8 邑中大喜、 |
8 И в городе том была великая радость. |
9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、 |
9 |
10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、 |
10 Все, от мала до велика, слушали его внимательно. «Этот человек, — говорили они, — сила Божия, та, что зовется „силой великой“». |
11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、 |
11 Горожане слушали его потому, что долгое время он изумлял их своим чародейством. |
12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、 |
12 Но когда они поверили Филиппу, возвещавшему Благую Весть о Царстве Божием и об имени Иисуса Христа, то приняли крещение и мужчины, и женщины. |
13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、 |
13 Уверовал и сам Симон. После своего крещения он не отходил от Филиппа и изумлялся, видя совершающиеся великие знамения и чудеса. |
14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、 |
14 |
15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、 |
15 Те пришли и помолились о том, чтобы уверовавшие получили Духа Святого, |
16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、 |
16 ибо он еще не снизошел ни на одного из них: они были только крещены во имя Господа Иисуса. |
17 二人乃以手按衆、咸受聖神、 |
17 Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и те получили Духа Святого. |
18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、 |
18 |
19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、 |
19 говоря: «Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, мог получить Духа Святого». |
20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、 |
20 |
21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、 |
21 Нет у тебя в этом деле ни части, ни доли: видит Бог всю неправоту сердца твоего. |
22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、 |
22 Покайся в этом грехе своем и помолись Господу, чтобы худое намерение сердца твоего было тебе прощено. |
23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、 |
23 Ибо вижу я, что ты исполнен желчи, и узы нечестия — участь твоя». |
24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、 |
24 |
25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、 |
25 |
26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、 |
26 |
27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、 |
27 Филипп поднялся и пошел. И вот на этой дороге он встретился с человеком из Эфиопии, евнухом. То был сановник Кандаки, царицы эфиопской, ее казначей, приезжавший в Иерусалим для поклонения. |
28 乘車、讀先知以賽亞書、 |
28 Он возвращался домой и, сидя на своей колеснице, читал пророка Исайю. |
29 聖神謂腓力曰、前往就車、 |
29 Дух сказал Филиппу: «Подойди к колеснице и держись ее как можно ближе». |
30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、 |
30 |
31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、 |
31 |
32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、 |
32 |
33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、 |
33 |
34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、 |
34 |
35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇 |
35 Тогда Филипп отверз уста и, начав с этого текста Писания, поведал ему Благую Весть об Иисусе. |
36 |
36 |
37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、 |
37 [] |
38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、 |
38 И приказал он остановить колесницу. Затем оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его. |
39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、 |
39 Когда же они вышли из воды, Дух Господень унес Филиппа. Евнух его больше не видел, но продолжал свой путь, радуясь. |
40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、 |
40 А Филипп оказался в Азоте: проходя по тем местам, он возвещал Благую Весть во всех городах, пока не достиг Кесарии. |